АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Н о р а (кладет обе руки ему на плечи). Милый, милый доктор Ранк, не
покидайте нас с Торвальдом.
(*417) Р а н к. Ну, с этой потерей вы легко примиритесь. С глаз долой -
и из сердца вон.
Н о р а (испуганно смотрит на него). Вы думаете?
Р а н к. Заведутся новые связи, и...
Н о р а. У кого заведутся новые связи?
Р а н к. И у вас, и у Хельмера, когда меня не станет. Да вы уже на пути
к этому, кажется. На что понадобилась вам вчера вечером эта фру Линне?
Н о р а. Ай-ай, да уж не ревнуете ли вы меня к бедняжке Кристине?
Р а н к. Ну да. Она станет моей заместительницей здесь в доме. Когда
мне придется отсутствовать, эта женщина, пожалуй...
Н о р а. Тсс! Не так громко. Она там.
Р а н к. И сегодня? Вот видите!
Н о р а. Она пришла только помочь мне починить мой костюм. Господи,
какой вы несносный. (Садится на диван.) Ну, будьте же умницей, доктор Ранк.
Завтра вы увидите, как чудно я буду плясать, и можете воображать себе, что
это я для вас одного, - ну, конечно, и для Торвальда, само собой. (Вынимает
из картонки разные вещи.) Доктор Ранк, садитесь тут. Я вам покажу что-то.
Р а н к (садится). Что такое?
Н о р а. Вот! Глядите!
Р а н к. Шелковые чулки.
Н о р а. Телесного цвета. Разве не прелесть? Да, теперь темно, но
завтра... Нет, нет, нет, вы увидите только до подъема. Впрочем, вам можно
показать и повыше.
Р а н к. Гм!..
Н о р а. Что вы так критически смотрите? По-вашему, пожалуй, они не
впору?
Р а н к. Об этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь
обоснованного мнения.
Н о р а (глядит на него с минуту). Фу, как вам не стыдно! (Слегка
ударяет его по уху чулками.) Вот вам за это. (Снова убирает вещи.)
Р а н к. А какие же еще сокровища предстояло мне увидеть?
Н о р а. Ни крошечки больше не увидите. Вы несносный. (Напевая, роется
в вещах.)
(*418) Р а н к (после короткого молчания). Сидя с вами вот так,
запросто, я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы я
не бывал в вашем доме.
Н о р а (улыбаясь). Да, мне кажется, вы, в сущности, чувствуете себя у
нас совсем недурно.
Р а н к (тише, глядя в пространство). И волей-неволей покинуть все
это...
Н о р а. Глупости! Не покинете.
Р а н к (по-прежнему).. Уйти, не оставив даже сколько-нибудь
благодарного воспоминания, хотя бы даже мимолетного сожаления... ничего,
кроме пустого места, которое может быть занято первым встречным.
Н о р а. А если бы я теперь обратилась к вам с просьбой? Нет...
Р а н к. О чем?
Н о р а. О большом доказательстве вашей дружбы...
Р а н к. Ну-ну?
Н о р а. Нет, видите, я хочу сказать - об огромном одолжении.
Р а н к. Неужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне такое
счастье?
Н о р а. Ах, вы не знаете, в чем дело.
Р а н к. Так скажите.
Н о р а. Нет, не могу, доктор. Это уж слишком огромное одолжение - тут
и совет, и помощь, и услуга...
Р а н к. Чем больше, тем лучше. Но я не постигаю, что бы это могло
быть. Говорите же! Разве я не пользуюсь вашим доверием?
Н о р а. Как никто другой. Вы мой вернейший, лучший друг - я знаю,
знаю. Оттого и хочу сказать вам. Ну, хорошо, доктор. Вы должны помочь мне
предотвратить что-то. Вы знаете, как искренне, как бесконечно любит меня
Торвальд. Он ни на минуту не задумался бы отдать за меня жизнь.
Р а н к (наклоняясь к ней). Нора, вы думаете, он один-единственный?..
Н о р а (слегка вздрогнув). Один...
Р а н к. ...кто с радостью отдал бы свою жизнь за вас?
Н о р а (удрученно). Ну вот...
(*419) Р а н к. Я дал себе клятву, что вы узнаете об этом прежде, чем
меня не станет. Более удобного случая мне не дождаться. Да, Нора, теперь вы
знаете. И знаете тоже, что мне вы можете довериться скорее, чем кому бы то
ни было.
Н о р а (встает, спокойным, ровным тоном). Пропустите меня.
Р а н к (давая ей пройти, а сам продолжая сидеть). Нора...
Н о р а (в дверях передней). Элене, принеси лампу. (Идет к печке.) Ах,
милый доктор Ранк, это было, право, нехорошо с вашей стороны.
Р а н к (вставая). Что я любил вас так же искренне, как другой? Это так
дурно?
Н о р а. Нет, но что вы говорите мне об этом. И ведь вовсе не нужно
было.
Р а н к. То есть? Или вы знали?..
Служанка входит с лампой, ставит ее на стол и уходит.
Нора... фру Хельмер... я спрашиваю, вы знали что-нибудь?
Н о р а. Ах, почему я знаю, что знала, чего не знала? Я, право, не могу
сказать вам... И как это вас угораздило, доктор! Все было так хорошо.
Р а н к. По крайней мере вы теперь можете быть уверены, что я весь в
вашем распоряжении и душой и телом. Так говорите...
Н о р а (глядит на него). После этого?
Р а н к. Прошу вас, дайте же мне узнать, в чем дело.
Н о р а. Ничего вы теперь не узнаете.
Р а н к. Нет, нет. Не наказывайте меня так. Дайте мне сделать для вас
все, что только в силах человеческих.
Н о р а. Теперь вы ничего не можете сделать для меня. Впрочем, мне,
пожалуй, и не надо никакой помощи. Увидите, что все это одни фантазии.
Разумеется. Конечно. (Садится на качалку, смотрит на него и улыбается.) Да,
скажу я вам, хороши вы! Вам не стыдно теперь, при лампе?
Р а н к. Нет, собственно говоря. Но, пожалуй, мне сразу надо
удалиться... навсегда?
Н о р а. Совсем не надо. Естественно, вы будете приходить по-прежнему.
Вы же знаете, Торвальд не может обойтись без вас.
(*420) Р а н к. А вы?
Н о р а. Ну, и мне всегда ужасно весело с вами, когда вы к нам
приходите.
Р а н к. Вот это-то и сбивало меня с толку. Вы для меня загадка. Не раз
мне казалось, что вам почти так же приятно мое общество, как и общество
Хельмера.
Н о р а. Видите, некоторых людей любишь больше всего на свете, а с
другими как-то больше всего хочется бывать.
Р а н к. Пожалуй, в этом есть доля правды.
Н о р а. Дома у себя я, разумеется, больше всех любила папу. Но мне
всегда ужасно нравилось украдкой пробираться в комнату к прислуге. Там не
поучали меня ни чуточку и там всегда велись такие веселые разговоры.
Р а н к. Ага, так вот кого я заменял вам.
Н о р а (вскакивая и подбегая к нему). Ах, милый, славный доктор Ранк,
я совсем не то имела в виду. Но вы понимаете, что и с Торвальдом, как и с
папой...
С л у ж а н к а (входит из передней). Барыня... (Шепчет что-то и подает
карточку.)
Н о р а (бросая взгляд на карточку). А! (Сует ее в карман.)
Р а н к. Какая-нибудь неприятность?
Н о р а. Нет, нет, нисколько. Это просто... новый костюм мне...
Р а н к. Как? Да ведь вот он лежит.
Н о р а. Ах, это не тот. То другой. Я заказала... Но Торвальду не надо
знать...
Р а н к. Ага, вот она, великая тайна!
Н о р а. Именно. Подите к нему. Он у себя. Задержите его пока.
Р а н к. Будьте спокойны. Он от меня не уйдет. (Уходит в кабинет.)
Н о р а (служанке). Так он ждет в кухне?
С л у ж а н к а. Да, пришел с черного хода.
Н о р а. Да ты разве не сказала ему, что тут посторонние?
С л у ж а н к а. Говорила, да не помогло.
Н о р а. Так он не хочет уходить?
С л у ж а н к а. Не хочет, пока не поговорит с барыней.
(*421) Н о р а. Так проведи его сюда, только тихонько, Элене. И никому
не говори об этом. Это будет сюрприз мужу. Служанка. Да, да, понимаю,
понимаю... (Уходит.) Нора. Беда идет... Идет все-таки. Нет, нет, нет! Не
будет этого, не может быть! (Идет и запирает дверь в кабинет на задвижку.)
Служанка открывает дверь из передней, пропускает в комнату Крогстада и
затворяет за ним дверь. Он в дорожной шубе высоких сапогах и меховой шапке.
Н о р а (идя к нему навстречу). Говорите потише - муж дома.
К р о г с т а д. И пусть его.
Н о р а. Что вам нужно от меня?
К р о г с т а д. Узнать кое о чем.
Н о р а. Так скорее. Что такое?
К р о г с т а д. Вам, конечно, известно, что меня уволили.
Н о р а. Я не могла помешать этому, господин Крогстад. Я до последней
крайности отстаивала вас, но все напрасно.
К р о г с т а д. Значит, ваш муж так мало любит вас? Знает, что я могу
навлечь на вас, и все-таки отваживается?..
Н о р а. Как вы можете думать, что он знает об этом?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17
|
|