понимаете, что наши постояльцы живут совсем как мы сами. Мы живем просто, но
мы любим комфорт. Тепло, - сказал он, слегка попятившись от камина, как раз
в этот момент изрыгнувшего в комнату клуб духовитого дыма, - сад, - сказал
он, указывая на промерзший, заваленный снегом котлован за окнами. - Летом мы
принимаем пищу под старой шелковицей. Музыку. Каждую неделю у нас камерная
музыка. У нашей Старой Мельницы есть некие трудно определимые достоинства,
некие невесомости, которые, грубо говоря, имеют свою рыночную стоимость. И
мне не кажется, - скромно сказал он, - мне не кажется, что при данных
обстоятельствах (причем в обстоятельства - Безил был в этом уверен - явно
включался толстый кус поэтического воображения миссис Харкнесс) шесть гиней
слишком высокая цена.
которую он лелеял за пазухой с той самой минуты, как открыл маленькую
калитку из кованого железа и потянул за шнурок железного колокола.
пружина; внутри насеченной металлической скорлупы плюнул огнем капсюль, и
пламя невидимо поползло по пальцу дистанционной трубки. Медленно сосчитай до
семи и бросай. Раз, два, три, четыре...
Боюсь, тут какое-то недоразумение. Пять, шесть, семь. Пора. Бац!
меня в машине трое детей.
некотором роде специалист по шокам. Лучшего он не мог припомнить.
стадии: негодующий призыв к разуму и справедливости, смиренная просьба о
помиловании и, наконец, безразличное, полное достоинства приятие
неизбежного.
министерство просвещения и лорду-наместнику. Это же просто курам на смех.
Десятки арендаторов в коттеджах наверняка рады будут приютить этих детей.
сражаемся за демократию. Нехорошо получается, когда богатые отказываются
вносить свой вклад.
концами.
речку и захлебнуться. На четыре мили кругом нет ни одной школы...
зима переносится так трудно. Всякое лишнее бремя... - Мистер Сил, вы своими
глазами видели этот чудесный старый дом и как мы здесь живем. Неужели вы не
чувствуете здесь нечто совсем иное, нечто драгоценное, и это нечто так легко
убить!
ответил Безил. - Немножко культуры им не повредит.
провел Конноли по мощенной плитами дорожке и через яблочно-зеленую дверь
прошел с ними в проход, пахнущий торфяным дымом и смесью сухих лепестков с
пряностями.
это... Это маленькая Марлин. Я уверен, через день-другой вы просто диву
дадитесь, как это вы до сих пор могли без них жить. Мы сплошь и рядом
сталкиваемся с этим в нашей работе - с людьми, которые поначалу чураются
детишек, а потом рвутся усыновлять их. До свиданьица, детки, не скучайте. До
свиданьица, миссис Харкнесс. Будем время от времени заглядывать к вам, так
просто, чтобы посмотреть, все ли у вас в порядке.
глубокой внутренней теплотой, что ему нипочем была собирающаяся метель.
оборвались, а по дороге на Северный Грэплинг невозможно стало проехать, так
что Старая Мельница восемь дней была отрезана физически, подобно тому как до
сих пор она была отрезана духовно от остального мира.
IV
сигары, которую курил Безил, словно синяя гряда облаков висел во влажном
воздухе, на уровне груди между мощеным полом и листвой экзотических растений
под потолком. Он читал вслух сестре.
рукописи. Книга сильно продвинулась вперед за последнюю неделю.
она спала.
отличное от ожидаемого действие. Затем добавила, без всякой связи с
предыдущим: - Я слышала, сегодня утром откопали дорогу к Северному
Грэплингу.
Харкнессам сойтись вплотную. В противном случае та или другая сторона могла
бы раньше времени отчаяться.
словно все происходило на сцене, Бенсон подошел к двери и объявил, что
мистер Харкнесс находится в маленькой гостиной.
последовал за Бенсоном в дом.
разительную. Его едва можно было узнать. Казалось, будто корка тропической
респектабельности, уцелевшая под фасадом домотканой материи и галстучного
кольца, истерта в порошок: он был жалок. Одет он был так же, как и в первый
раз. Должно быть, лишь воображение придавало этой аккуратной бородке
беспутный вид - воображение, воспламененное загнанным выражением его глаз.
Трансиордании, где была введена хитроумная система наказаний. Заведение это
имело двоякое назначение: служило исправительным учреждением и одновременно
приютом для душевнобольных. Среди сумасшедших был один очень трудный старый
араб, необычайно свирепый, усмирить которого мог только пристальный
человеческий взор. А стоило сморгнуть хоть раз - и он вмиг на тебя
набрасывался. Преступников, нарушавших тюремные правила, приводили в его
камеру и запирали с ним наедине на срок до двух суток, соответственно
тяжести проступка. День и ночь сумасшедший, притаясь, сидел в углу, не
спуская завороженного взгляда с глаз провинившегося. Лучшим временем был для
него полуденный зной: в эту пору даже самый бдительный преступник нередко
смежал усталые веки и в тот же миг оказывался на полу под бешеным натиском
безумца. Безилу довелось видеть гиганта-уголовника, выводимого из камеры
араба после такой двухдневной сессии, и что-то в глазах мистера Харкнесса
живо привело ему на память эту сцену.
Харкнесса и теплилась надежда, при виде старого врага она угасла.
зятя. Чем могу служить?
Неважно. Я хотел повидать миссис Сотилл. Когда она вернется?
безответственна. Иной раз пропадает целыми месяцами. Но на этот раз она
поручила мне вести все дела. Вы не о ваших ли эвакуированных хотели с ней
говорить? Она была очень рада слышать, что их удалось так удачно пристроить.
Иначе она не могла бы уехать с чистой совестью. Это семейство доставляло нам
некоторое беспокойство. Надеюсь, вы меня понимаете?
сидел он на золоченом стуле в этой маленькой яркой комнате и не выказывал
намерения ни говорить, ни двигаться.
уехали вместе с ней.
мистера Харкнесса. Он повел разговор начистоту.
нет. Заберите от нас этих детей.
Бирмингем, под бомбы?
действовал безотказно. Однако не успел Безил договорить, как ему тут же
стало ясно, что это был ложный шаг. Страдание очистило душу мистера
Харкнесса от всякого лицемерия. Впервые за весь разговор его губы искривило
подобие улыбки.
позволяет. Я хотел бы помочь вам. Что вы предлагаете?