Виктор Каннинг
На языке пламени
ГЛАВА ПЕРВАЯ
теперь от вечернего морозца дорога стала скользкой, и Лили не отрывала от
нее глаз. Ей пришлось сесть за руль самой - несколько месяцев назад Гарри на
год лишили прав. Она улыбнулась, вспомнив об этом: профессор Гарри Диллинг -
и вдруг пьян за рулем. Время от времени он любил заложить за воротник, но
бдительности не терял. Однако вот попался.
немало поездить.
мотив: "Que sera sera" [Очень известная в конце 50-х годов эстрадная песня в
исполнении американской певицы и киноактрисы Дорис Дей (примеч. пер.)].
Теперь он звенел у Лили в голове, и она взмолилась: "Смени пластинку,
Гарри".
лучше. Эзотерическая связь".
вворачивал редкие словечки. Впрочем, это ее не оскорбляло. Ведь он дал ей
новую жизнь. Если хочет, пусть говорит мудреные слова и секретничает. Уже
три года Гарри тщится воспитать Лили, но она-то понимает: сколько ни бейся,
до его высот ей не подняться. Да и не беспокоит это Лили, пока Гарри ее не
обижает. А он ласков с ней, он много для нее сделал. Чертовски много. Теплая
волна обожания захлестнула Лили. Он дал ей новую жизнь, а впереди, по его
словам, жизнь лучше прежней. И много денег.
думала... о норковом манто, солнечной вилле, она представила, как лежит в
бикини у собственного бассейна... "Придется немного последить за весом. Как
бы Гарри меня ни любил, а сбросить несколько фунтов не помешает".
перекрестка". Потом взял с заднего сиденья небольшую лопатку и произнес,
словно отвечал на вопрос, который она не задавала: "Покажи специалисту по
грунтам несколько комочков грязи, и он скажет, у кого на задворках ты
копался. Наука сделала жизнь слишком сложной". С этими словами Диллинг
опустил руку на колено Лили, погладил его.
Лили опустила боковое стекле, закурила сигарету и стала смотреть, как он,
высокий, поджарый, иссиня-черный в морозном свете звезд, углубляется в лес.
При всем своем уме он оставался ребенком, обожал всяческие причуды. Делал из
всего тайну, просто так, ради смеха. Но все равно хорошо, что он у нее есть.
Он близкий, очень близкий ей человек. "Эзотерическая связь"? Что это значит?
Связано ли с любовью? Нет, где любовь, там эротика. Эротическая связь. Лили
улыбнулась. Эротики в их отношениях хватало, они займутся ею сегодняшней же
ночью. Она чувствовала, что Гарри уже вошел в азарт. После игр в тайны или
нескольких рюмок он хотел этого больше всего на свете... А все-таки на кой
черт эти езда и таинственность, портфель, который они зарыли бог знает где?
Он все объяснит, если захочет. А если нет - Лили спрашивать не станет. Ведь
ей известно, чем кончаются расспросы. Сегодня она вела машину, следовала его
указаниям, не обсуждая их, - как шла за Диллингом последние несколько лет.
Без колебаний. Он прав во всем, а ей остается только благодарить и
вознаграждать его за то, что он вытащил ее из-за прилавка универмага и ей не
приходится больше торговать косметикой и аспирином. Пусть обводит ее вокруг
пальца, лишь бы не мучил. Ей не нужно ничего, кроме доброты. Без доброты
женщина чахнет.
разбилась, как зеркало, и я вспугнул двух уток". Он склонился к окну, взял у
Лили сигарету, затянулся. Вернув сигарету, он остановил пальцы у ее лица,
тронул щеку, медленно провел по теплой шее.
деревья, поля и долины казались старыми друзьями.
Когда они шли к дому, он положил руку на плечо Лили, их дыхание клубилось в
морозном вечернем воздухе.
ногу на ногу, - было видно, что он возбужден. Диллинг поднял стакан повыше -
свет отразился от хрустальных граней и прошел сквозь янтарную жидкость. "Ты
большая, красивая девушка, я осыплю тебя ласками и роскошью", - произнес он.
воде в бассейне, выложенном голубой плиткой, вообразила, как ведет роскошный
открытый автомобиль и ветер треплет волосы, а рядом сидит Гарри, и любовь
его так сильна, что ее невозможно ни поколебать, ни осквернить.
задубевшими от холода ногами, в три часа ночи дождался наконец, когда в
спальне Диллинга погас свет. Крякнув от облегчения, он пошел по дорожке к
стоявшей в миле машине. "Пусть я прошляпил, когда они уехали, - подумал он,
- зато видел, как вернулись". Хитры, мерзавцы. Они и раньше ему такое
устраивали. Наверняка пустились в путь спозаранку. "Придется присочинить
чего-нибудь в завтрашнем отчете. Да, черт возьми, скажу, упустил на
перекрестке. Какая разница? Ведь не впервой. В конце концов, если они такие
важные птицы, выделите мне пару помощников, чтобы можно было следить
круглосуточно. Они там дрыхнут в теплой постельке, а у меня ноги уже, как...
как мраморные могильные памятники, черт побери!" Он глубоко и сердито
вздохнул и спросил себя, сумеет ли выпросить выпивки у ночного портье. Рому,
подумал он, полный стакан рому...
Лили везла большой чемодан. Ей нужно было успеть в аэропорт Хитроу на
утренний рейс. Гарри проводил ее до автобуса в аэропорт. Он накупил ей
женских журналов, суетился, на прощание обнял, поцеловал и улыбнулся про
себя ее темным очкам - они делали ее похожей на кинозвезду. Путешествия за
границу ей еще не приелись, а когда Лили волновалась - Диллинг это знал, -
она хотела выглядеть знаменитостью. Лили была девочкой и женщиной
одновременно. Диллинг любил ее, насколько возможно, хотя, надо признаться,
больше всего ему льстило то, что он владел ею, что она целиком принадлежала
ему.
аэровокзала, набрал лондонский номер и попросил соединить его с Ведомством.
Наконец ответил знакомый голос, и Гарри заговорил:
возьму. Я спрятал их от греха подальше. Знаю, что обещал привезти, но вчера
передумал. Они останутся в тайнике, пока мы не решим вопрос с оплатой.
что ваши требования слишком велики. Нам нужно время все обдумать.
другие покупатели, у которых нет денежных затруднений.
последние слова, однако прошу вас, не повторяйте их никому. Это крайне
неразумно.
Диллинг понимал: пока контракт не заверит стряпчий, доверять Ведомству
нельзя. Он помахал таксисту и представил, как Лили едет в аэропорт,
вспомнил, какой впервые увидел ее за прилавком универмага в Акфилде,
воскресил в памяти ее прикосновение, когда она протянула сдачу...
рядом остановилось такси.
пользовался уважением своих коллег. Полиция опознала его только через
неделю, хотя кое-кто узнал о его смерти уже через несколько часов. "Тайме"
посвятила ему некролог в треть столбца. Гарри снимал маленькую квартирку в
Челси, жил скромно: немного мебели, одежда, книги да пять тысяч фунтов,
большая часть денег лежала в банке. Там же оказалось и завещание. Все
состояние Диллинг отписал мисс Лили Бренде Стивенс из Олд-Крофта в Спартоне,
графство Девоншир. Олд-Крофт - это арендованный на имя Диллинга
меблированный дом, срок его аренды истек через неделю после смерти Гарри.
номер. Денег на первое время у нее хватало, поэтому она спокойно ждала
вестей от Диллинга. О его смерти она узнала лишь месяц спустя от случайной
спутницы, с которой познакомилась во Флоренции. Однако она не подозревала,
что Диллинг оставил ей все, что имел. Известие о его смерти вызвало у Лили
слезы и искреннюю, но недолгую печаль. Лили вообразила себя одиноко
скорбящей у могилы в элегантном черном платье и пожалела, что пропустила
похороны. Вскоре она успокоилась. Проницательная и легко приспосабливающаяся
по натуре, с немалой толикой здравого смысла, Лили была готова вверить жизнь
воле времени и случая. В конце концов, Гарри с ней бы согласился: нельзя
вечно горевать, жизнь продолжается.
полгода, когда она, побывав в нескольких странах, приехала во Францию.