Джеймс Оливер Кервуд
Гризли
1. КОРОЛЬ И ЕГО ВЛАДЕНИЯ
оглядывая свои владения. Маленькие и широко поставленные глаза его, как и
у всех гризли [одна из пород крупных медведей, по расцветке серый, живет в
Северной Америке], видели плохо. На расстоянии трети или полумили ему еще
удавалось рассмотреть козу или горного барана, но дальше все исчезало либо
в сверкающем солнечном мареве, либо в непроглядном мраке ночи, и только по
запахам и звукам Тэр догадывался о том, что творится вокруг. Он и теперь
не мог видеть, что происходило внизу, в долине. Ветер приносил оттуда
странный и непонятный запах, который беспокоил Тэра. Именно это и
насторожило его, и теперь Тэр стоял тихо, не шевелясь. Тщетно ум животного
бился над разрешением загадки. Пахло не карибу [некрупный канадский олень]
- их-то он убивал немало, - не козой и не горным бараном. Это не был запах
ленивых толстых сурков, нежащихся на согретых солнцем скалах, - сурков он
ел сотни раз... Этот запах не вызывал у него ни злобы, ни страха. Тэра
разбирало любопытство, и все же он не решался спуститься вниз. Удерживала
на месте осторожность. Но, даже если бы у Тэра было прекрасное зрение, он:
все равно не узнал бы больше того, что рассказал ему ветер.
м] под ним расстилалась долина, а на таком же расстоянии вверх от него шла
расщелина, по которой медведь спустился сюда вчера днем. Ложбинка на
уступе горы, не более акра [акр - мера земли, равная 4046,86 м2]
величиной, заросла по краям роскошной мягкой травой и цветами: пестрели
фиалки, лоскутки незабудок, дикие астры и гиацинты. А посредине ее была
жидкая грязь, и место это, футов [фут - 30 см] в пятьдесят шириной, Тэр
посещал всякий раз, когда у него начинали болеть ноги.
удивительная панорама Канадских Скалистых гор. Отовсюду - из прорезанных в
сланце лощинок и узких теснин, со скал, подбирающихся в линии вечных
снегов, из долин - неслось, наполняя округу, монотонное, ласкающее
журчание. Реки, потоки и ручьи стекали вниз из-под самых облаков, оттуда,
где лежали вечные снега, и в воздухе, не умолкая, звучала музыка бегущей
воды. Все благоухало. Последний месяц северной весны, июнь, шел на убыль,
уступая место первому месяцу горного лета.
белыми, пурпурными. И все живое пело: толстые сурки на скалах, важные
гоферы [гофер - мешетчатая крыса, североамериканский грызун] на своих
холмиках, огромные шмели, перелетающие с цветка на цветок, ястребы, орлы,
парящие над вершинами. Даже Тэр и тот по-своему пел: когда он всего
несколько минут назад топтался в вязкой грязи, из огромной груди гризли
вырывалось какое-то странное урчанье, не похожее ни на его воркотню, ни на
рев. Это значило, Тэр доволен - это была его песня.
еще принюхивался к ветру. Он был озадачен. Запах волновал его, хотя и не
вызывал тревоги. Незнакомый запах действовал на гризли так же, как первый
обжигающий глоток бренди на ребенка. И низкое, зловещее, как отдаленный
гром, рычание вырвалось у него из груди. Сознание подсказало наконец, что
владыка этих просторов не кто-нибудь, а он, гризли, и появление здесь
какого бы то ни было непонятного ему запаха - вещь просто недопустимая.
дрессированная собака, уселся, уронив, на грудь отяжелевшие от облепившей
их грязи передние лапы. Десять лет прожил Тэр здесь, в горах, а такого
запаха ему не довелось слышать. И никак нельзя было примириться с этим. Он
ждал, пока запах усилится.
что его увидят. Размеры его казались чудовищными, а новая июньская шуба
отливала на солнце золотисто-коричневым блеском. Передние лапы его
толщиной были почти с туловище человека, из них торчали огромные
когти-ножи, по пяти с половиной дюймов [дюйм - 2,54 см] каждый. Лапы
гризли пропахали в грязи две параллельные борозды, расстояние между
которыми было не меньше пятнадцати дюймов. Он был толстый, гладкий и
могучий. Глазки, не больше мелких орехов гикори [дикий орешник с мелкими
орехами], сидели в восьми дюймах один от другого. Два верхних клыка,
острые как кинжалы, были длиной с большой палец мужчины, а огромным
челюстям ничего не стоило перегрызть шею карибу.
ожесточить его. Подобно большинству гризли, он никогда не убивал ради
удовольствия убить. Из целого стада выбирал он одного карибу, которого и
съедал без остатка, высосав мозг из каждой косточки. Царствовал Тэр мирно.
И требовал он только одного: "Не тронь меня". Это же самое говорила и вся
его поза, когда, сидя на задних лапах, он принюхивался к незнакомому
запаху.
величественный, гризли был под стать этим горам. Равных ему не было в
горных долинах. Гризли неразлучны с горами - так повелось из века в век, -
и Тэр был весь плоть от плоти и кровь от крови этих гор. Среди них
начиналась, среди них и угаснет вся его родословная.
могуществе и правах Тэра, разве только его же сородичи. Но с ними он
обычно дрался по всем правилам и нередко - насмерть... И он готов был к
новым схваткам, пусть только посягнут на его права. А пока его не свергли,
он здесь властелин, вершитель судеб и - захоти только им быть - деспот.
склонах гор испокон веков, и все живое было послушно ее велениям. Правил
здесь и Тэр. Делал он это попросту. Его ненавидели, перед ним трепетали.
Но сам он не знал ни ненависти, ни страха и действовал в открытую. Ему ли
было прятаться от того неизвестного, что надвигалось на него снизу, из
долины?
протянулась в сознании гризли к далеким поколениям предков. Тэр никогда
раньше не слышал подобного запаха, и все же теперь тот не казался ему
совершенно незнакомым. Запах не находил себе названия и не вызывал
никакого определенного образа, но Тэр уже знал, что это - угроза.
переменился, и запах стал слабеть, пока не исчез совсем. Плоские уши Тэра
слегка приподнялись. Медленно повернул он свою огромную голову и оглядел
зеленый склон и уступ. И теперь, когда воздух был снова чист и свеж, он
сразу забыл этот обеспокоивший его запах. Гризли опустился на четвереньки
и возобновил прерванную охоту на гофера.
[фунт - 409 г], а горный гофер не больше шести дюймов величиной весит
шесть унций [унция - 30 г]. Но Тэр мог без устали копать землю хоть час,
чтобы достать маленького, толстого гофера и проглотить его, как пилюлю.
Это было лакомство, на поиски которого Тэр не жалел ни трудов, ни времени.
разгребать землю, как собака, охотящаяся за крысой. Тэр находился на самом
верху склона. Еще раз или два в последующие полчаса поднимал он голову, но
странный запах из долины больше не беспокоил его.
2. НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ
оврагу, начинали редеть, Джим Ленгдон придержал лошадь. Долго смотрел он
перед собой, затаив дыхание. Потом вздохнул с наслаждением и, подогнув
правую ногу, удобно уперся коленом в луку седла. Он ждал. Отстав от него
ярдов [ярд - 91 см] на двести-триста, Отто, все еще не выбравшийся из
леса, никак не мог справиться с Дишпен, упрямой вьючной кобылой.
всевозможными карами, начиная с обещания немедленно вспороть ей брюхо и
кончая посулом более милосердной смерти - от удара дубинкой. Дух
захватывало от всех этих обещанных ужасов, на выдумку которых разъяренный
Отто бывал неистощим. Однако на лошадей они не производили никакого
впечатления. У Ленгдона же вызывали улыбку и восхищение. Он прекрасно
знал, что, как только огромный, добродушный Брюс Отто упрется плечом в тюк
на спине лошади, желая помочь ей, именно в этот момент Дишпен опрометью
кинется вперед, а уж после этого бедняге не останется ничего другого, как
разразиться такими проклятиями, от которых кровь стынет в жилах.
чащи. Здоровенный детина верхом на индейском горном пони замыкал шествие.
Он сидел в седле согнувшись, подтянув колени почти к самому подбородку:
такая посадка выработалась у него за долгие годы жизни в горах, да и то
потому, что нелегко, конечно, человеку шести футов и двух дюймов ростом
ехать верхом на пони.
густой загар лица. Расстегнутый ворот рубашки открывал, обветренную и
загорелую шею. Серо-голубые глаза его, острые и проницательные, изучали
окрестность с веселым упорством охотника и искателя приключений.
местах, а все остальное время писал об увиденном.
конечно, лишние шесть дюймов можно считать преимуществом. Брюс полагал,
что никакого преимущества здесь нет. "Вся беда в том, - говаривал он, -
что я никак не перестану расти".