Стивен КИНГ
РЕГУЛЯТОРЫ
Под псевдонимом Ричард БАХМАН
Перевод с английского В.А.Вебера
Анонс
всегда, но...
силы жизни...
очередью, выпущенной по детям...
СТРАШНОЕ - то, что можно представить, и то, что даже невозможно вообразить!
ПРЕДИСЛОВИЕ ИЗДАТЕЛЯ
романов. В 1994 году при переезде в новый дом вдова писателя обнаружила в
подвале большую картонную коробку, набитую рукописями романов и рассказов
разной степени завершенности. От стенографических записей в блокноте
(первоначальный вариант) до рукописей, отпечатанных на машинке и
подготовленных к отправке в издательство. Именно в таком виде она нашла
рукопись романа, приведенного ниже. Рукопись лежала в отдельной папке,
перетянутой клейкой лентой. Вероятно, Бахман закончил роман перед тем, как
подошел к концу период последней ремиссии.
этот роман ни в чем не уступает другим романам, вышедшим из-под пера
писателя. Я внес в текст минимальные изменения, дабы привести его в
соответствие с нынешним днем (к примеру, заменил Роба Лоува на Этана Хоука в первой
главе), но в основном оставил все так, как было. Роман этот предлагается
читателю (разумеется, с разрешения вдовы автора) как надгробный камень
Ричарду Бахману, чья писательская карьера была короткой, но небезынтересной.
библиографу Бахмана Дугласу Уинтеру, Элейн Костер из "Новой американской
библиотеки" и Кэролайн Стромберг, редактировавшей ранние книги Бахмана и
подтвердившей, что роман написан им.
не путешествовал по Огайо, "разве что раз или два пролетал над этим штатом".
Она также не знает, когда ее муж писал роман, хотя подозревает, что по
ночам. Ричард Бахман страдал хронической бессонницей.
Глава 1
Тополиная улица,
15 июня 1996 года, 15.45
ослепительное солнце на небе, напоминающем своим цветом вылинявшие джинсы,
крики детей в лесу на Медвежьей улице, звонкие удары бит по мячу,
доносящиеся с бейсбольной площадки по другую сторону леса, стрекотание
газонокосилок, мерное гудение мощных моторов автомобилей, проносящихся по
шоссе номер 19, поскрипывание роликов на бетонных тротуарах и гладком
асфальте Тополиной улицы, включенные радиоприемники: репортаж с матча
"Кливлендских индейцев" (редкий случай - игра проходит днем)
конкурирует с песней Тины Тернер "Ограничения города Намбаш", той самой, в
которой сообщается, что предельная скорость - двадцать пять миль в час, а
мотоциклистам вообще въезд запрещен, и мягкое, успокаивающее посвистывание
поливальных распылительных головок на газонах.
которая прорезает эту легендарную, но уже слегка увядшую Американскую мечту,
с запахом хот-догов в воздухе и бумажными обертками от использованных
Четвертого июля петард, еще валяющимися в водосточных канавах. Жаркий июль,
настоящий июль, каким хотел его видеть Господь Бог, но и очень сухой июль,
без дождей, которые могли бы стронуть с места китайские бумажки, пятнающие
водосточные канавы. Сегодня, однако, возможны перемены. На западе
погромыхивает, и те, кто смотрит "Погодный канал" (на Тополиной улице
кабельное телевидение чуть ли не в каждом доме, будьте уверены), знают, что
ближе к вечеру обещаны грозы. Вероятность торнадо невелика, но полностью не
исключается.
части Америки царит лето, о каком только можно мечтать. На подъездных
дорожках стоят "шевроле", бифштексы в холодильниках ждут теплого вечера,
когда их поджарят на гриле во дворе (наверное, после бифштексов придет время
для яблочных пирогов). Огайо, земля аккуратно подстриженных зеленых лужаек и
ухоженных цветочных клумб, королевство Огайо, где подростки носят
бейсбольные кепки козырьком к затылку и полосатые рубашки поверх мешковатых
шорт, а также отдают предпочтение похожим на галоши кроссовкам "Найк".
холма, и Гиацинтовой, у его подножия, одиннадцать жилых домов и один
магазин, универсальный американский магазин, где можно купить сигареты,
кассеты и диски, дешевые сладости, все необходимое для пикника (бумажные
тарелки, пластмассовые вилки, чипсы, мороженое, кетчуп и горчицу) и многое,
многое другое. В "Е-зет стоп 24" можно приобрести даже свежий номер
"Пентхауса", если на то есть желание, но для этого необходимо обратиться к
продавцу: в королевстве Огайо эротические журналы принято держать под
прилавком. И это правильно. Главное ведь в том, что вы знаете, где взять
такой журнал.
15.45, обслуживает маленького мальчика и девочку. Девочка выглядит лет на
одиннадцать и обещает вырасти красавицей. Мальчику, ее младшему брату, лет
шесть, и в нем (во всяком случае, на взгляд новой продавщицы) уже
проглядывают признаки отъявленного паршивца.
отвечает красотка-сестричка, проявляя, по мнению продавщицы, ангельское
терпение. Будь это ее младший братец, думает продавщица, она дала бы ему
такого пинка, что он без труда получил бы роль горбуна в школьной постановке
пьесы "Собор Парижской богоматери".
остальные деньги, Мар-р-р-р-грит?
девочка. У нее длинные золотистые волосы, от которых продавщица просто
балдеет. У самой продавщицы короткая стрижка, волосы завиты мелким бесом,
причем на правой половине головы они оранжевые, а на левой - зеленые. Она
полагает, что с такой экзотической окраской волос не получила бы эту работу,
если бы управляющий смог найти кого-то еще, согласного работать с
одиннадцати утра до семи вечера. Ей, как говорится, повезло, ему - нет.
Управляющий добился от нее обещания повязывать поверх разноцветных волос
бандану или надевать бейсбольную кепку, но обещания для того и даются, чтобы
их не выполнять. А теперь продавщица видит, с каким восторгом
красотка-сестричка взирает на ее волосы.
способны только младшие братья.
- Маргарет - мое второе имя. Брат зовет меня так, потому что знает, как я
ненавижу это имя.
на прилавок покупки Элли.
Он морщит нос и закатывает глаза. - Рад познакомиться с тобой, Маргрит
Придурастая.
красивые, как твои. С тебя доллар сорок шесть центов.
надо сжать, чтобы он открылся. В кошельке две смятые долларовые купюры и
несколько центов.
не выпрыгивает из штанов. Он вполне мог бы заменить собой систему громкой
связи. - Она их потратила, чтобы купить журнал с Э-э-э-э-э-э-этаном
Хоу-у-у-у-у-у-ком на обложке!