краснеть. Она протягивает продавщице два доллара и говорит:
человека, который согласился бы работать с одиннадцати до семи, а потом
задерживаться еще на пару часов, на тот случай, если кто-то захочет вечером
забежать в магазин.
брат Ральф.
тварь, думает продавщица с двухцветными волосами.
Синтия и никогда Синди. Сможешь запомнить?
и хлопая себя по бедрам. - Маргрит Придурастая любит Э-э-э-э-э-э-тана
Хоу-у-у-у-у-у-у-ка!
который говорит: "Видишь, что мне приходится сносить". У Синтии тоже был
младший брат, поэтому она точно знает, что приходится сносить красотке Элли.
Ей хочется отпустить по этому поводу шутку, но она сдерживается, ведь в
таком возрасте девочки воспринимают все всерьез. Элли дает братцу банку
пепси.
с сестрой к выходу, навстречу яркому прямоугольнику, нарисованному на полу
солнечным светом, падающим через окно. - Довезешь до самого дома.
Синтию самодовольный взгляд, истолковать который можно только так:
"Посмотришь, чья возьмет, подожди, и ты все увидишь".
когда лето на самом пике, когда оно безраздельно царствует в маленьком
городке в штате Огайо, где большинство детей посещают Каникулярную
библейскую школу или участвуют в Программе летнего чтения, проводимой
местной библиотекой. В этом городке у одного мальчика есть маленький красный
возок, который он назвал (только он знает почему) Бастером. Одиннадцать
домов и один магазинчик купаются в сиянии летнего дня, девяносто градусов в
тени, девяносто шесть на солнце, воздух дрожит
над асфальтом, как над жаровней.
четные - на нью-йоркской. На холме, на углу Тополиной и Медвежьей улиц,
расположен дом номер 251. Брэд Джозефсон поливает из шланга клумбы, разбитые
вдоль дорожки, ведущей к тротуару. Ему сорок шесть лет, у него
темно-шоколадная кожа, высокий рост, широкие плечи, грузная фигура. Элли
Карвер думает, что выглядит он совсем как Билл Косби .., во всяком случае, Брэд похож на
Билла Косби. Брэд и Белинда Джозефсон - единственные черные в квартале, и
прочие жители квартала чертовски горды тем, что они живут рядом с ними.
Выглядят Брэд и Белинда так, как и должны выглядеть, по мнению жителей
пригородов, черные люди. Хорошая пара. Все соседи любят Джозефсонов.
уэнтуортского еженедельника "Покупатель", огибает угол и на ходу бросает
Брэду свернутую в трубочку газету. Тот ловко ловит ее свободной рукой, не
сдвинувшись с места. Рука идет вверх - раз, и Брэд уже держит газету.
сумка с газетами лупит его по бедру. На нем форменная рубашка клуба
"Орландские маги" с цифрой тридцать два, номером Шака.
чтобы развернуть еженедельник и посмотреть, что там на первой странице.
Наверняка обычная ерунда, очередные распродажи, но все равно хочется
посмотреть. Такова уж человеческая природа, философски думает Брэд. На
другой стороне улицы, в доме номер 250, писатель Джонни Маринвилл сидит на
крыльце, играет на гитаре и поет. Песенка из тех, что уже всем набили
оскомину, но играет Маринвилл хорошо, хотя его не примешь за Марвина Гэйе
(или, допустим, за Перри Комо) , но с ритма он не
сбивается и поет в такт мелодии. Брэд музицирование Джонни воспринимает с
неодобрением: человек, который преуспевает в одном занятии, должен им и
ограничиться, оставив все прочие желания.
уэнтуортской команде Американского легиона ("Ястребы", на
текущий день - четырнадцать побед и четыре поражения, до конца чемпионата
еще две игры), бросает следующую газету на крыльцо дома номер 249, в котором
живут Содерсоны. Если Джозефсоны - черная пара Тополиной улицы, то
Содерсоны, Гэри и Мэриэл, - пара богемная. На весах общественного мнения
супруги Содерсон друг друга стоят. Гэри, мужчину видного, добродушного,
всегда готового помочь, соседи любят, несмотря на то, что он практически
постоянно под градусом. Мэриэл... Пирожок
Карвер как-то высказалась про нее: "Есть одно слово для таких женщин, как
Мэриэл. Оно рифмуется с другим словом, каким называют собаку женского пола".
откатывается на коврик, но никто не выходит, чтобы взять газету.
погоду, когда не успеваешь смывать с себя липкий пот), Гэри во дворе
набивает гриль торфяными брикетами, словно собирается поджарить целого
теленка. На Гэри фартук с надписью: "Повара можно и поцеловать". Жарить мясо
еще рано, но готовиться к этому действу никогда не поздно. Посередине двора
под большим цветастым зонтом стоит раскладной столик, на нем - переносной
бар Содерсона: банка с оливками, бутылка джина и бутылка вермута. Бутылка
вермута еще не распечатана. Перед ней стакан с двойным мартини. Гэри
закладывает в гриль последний брикет, подходит к столу и допивает то, что
оставалось в стакане. Мартини он обожает, прикладывается к стакану
достаточно часто и к четырем часам может и отключиться. Обычно так и
случается в те дни, когда ему не надо вести занятия. И нынешний день - не
исключение.
- После этого он приступает к приготовлению "мартини Содерсона". Процесс
состоит из трех этапов:
стрекотания насекомых - Гэри слышит перезвоны гитары писателя, нежные и
чистые. Мелодию он ухватывает сразу и танцует под нее в тени зонта со
стаканом в руке, громко напевая: "Так поцелуй меня и улыбнись мне... Скажи,
что ждал меня... Обними крепко, словно никогда не отпустишь".
через дом от него, близнецов не было и в помине. На мгновение Гэри
задумывается о том, как скоротечно время, как быстро оно проносится мимо. Но
грустные мысли в голове у Содерсона не задерживаются. Он делает изрядный
глоток, прикидывая, готов ли гриль к работе. Среди прочего он слышит и шум
льющейся в душе воды и думает о Мэриэл. Сучка, конечно, но она не забывает
следить за своим телом. Гэри думает о том, как Мэриэл намыливает грудь,
круговыми движениями лаская кончиками пальцев соски, чтобы они затвердели.
Разумеется, ничего этого Мэриэл не делает, но такой образ отогнать трудно, а
сам по себе он не уйдет. И Гэри воображает себя святым Георгием, но
современным, живущим в двадцатом столетии. Он оттрахает дракона вместо того,
чтобы убить. Гэри ставит стакан на раскладной столик и направляется к дому.
время на Тополиной улице.
пуста, и переезжает на восточную сторону улицы, к дому Карверов. Дом мистера
Маринвилла он пропускает, потому что в самом начале лета мистер Маринвилл
дал ему пять долларов за то, чтобы он не снабжал его "Покупателем".
"Пожалуйста, Кэри, - в глазах мистера Маринвилла застыла мольба, - я не могу
читать об открытии еще одного супермаркета или о распродаже в аптеке. Я
просто умру, если это прочту". Кэри абсолютно не понимает мистера
Маринвилла, но человек он хороший, а пять баксов - это пять баксов.
газету "Покупатель". Она пытается поймать, но неудачно. Миссис Карвер
заразительно смеется. Кэри смеется вместе с ней. У миссис Карвер нет ни
хватки, ни рефлексов Брэда Джозефсона, но женщина она симпатичная и очень
общительная. Ее муж, в плавках и резиновых шлепанцах, моет автомобиль на
подъездной дорожке. Краем глаза Кэри замечает, что Дэвид Карвер вытягивает
руку, наставляя на подростка палец. Тот отвечает тем же, и они притворяются,
будто стреляют друг в друга. Кэри нравится эта игра. Дэвид Карвер работает
на почте, и Кэри приходит к выводу, что он в отпуске. Мальчик дает себе
зарок: если уж ему придется работать с девяти до пяти, когда он вырастет
(Кэри знает, что с некоторыми это случается, как диабет или почечная
недостаточность), он никогда не будет проводить отпуск дома, тратя свободное
время на мытье автомобиля.
не какой-то там японский. Большой старый "харлей-дэвидсон". Вроде того, что
стоит у мистера Маринвилла в гараже. Из американской стали".
Медвежьей улице, за домом Джозефсона, похоже, фургон, припаркованный на
юго-западном углу перекрестка. Затем Кэри вновь пересекает улицу и на сей
раз оказывается перед домом номер 247, где живет Одри Уайлер.
Хобарта, номер 242), этот единственный неухоженный. Маленький коттедж,