как уже пожалела, зачем пришла, и начинала думать, что, в конце концов,
отец, пожалуй, был прав, когда запретил ей идти сюда. У нее была одна
только цель - увидеть Дениса, но теперь она говорила себе, что Денис никак
не сможет разыскать ее в такой толчее, а когда чей-то острый локоть
вонзился ей в бок, потом здоровенный деревенский парень наступил на ногу и
в виде извинения весело ухмыльнулся ей, Мэри окончательно испугалась и
почувствовала себя несчастной. Что за чувство привело ее сюда, в толпу
грубого мужичья? Зачем она так неосторожно, так дерзко ослушалась отца,
так легкомысленно в необузданном порыве прибежала сюда по первому зову
этого юноши, с которым знакома один только месяц?
простодушным огорчением, что здесь отчасти виновата дверь городской
библиотеки. На этой двери изнутри красовалась авторитетная надпись
"Тянуть", и, подчиняясь этому лаконичному повелению, те, кто выходил из
библиотеки, изо всех сил тянули дверь на себя. Но дверь так туго
подавалась и была такая тяжелая, что человеку, у которого к тому же руки
были заняты книгами, казалось гораздо легче нарушить правило и не тянуть,
а толкать вертящуюся дверь, если за ним не следило недремлющее око
привратника. И вот, в один памятный ей день, Мэри, не задумываясь,
толкнула дверь, сильно упершись в нее рукой, и упала прямо на жилет
какому-то молодому человеку в коричневом костюме. Налетев на него таким
образом, она имела полную возможность заметить цвет его элегантного
костюма. Волосы у него были темные, и глаза тоже, а лицо в мелких
коричневых веснушках. И когда Мэри сконфуженно подняла глаза, она,
несмотря на смущение, сразу заметила (ибо как раз в эту минуту он
улыбался), что у него чудесные белые зубы. Пока она большими глазами
смотрела на пего, полуоткрыв рот, он согнал с лица улыбку, вежливо
подобрал уроненную ею книгу, хладнокровно раскрыл ее и прочел фамилию Мэри
на абонементной карточке.
карие глаза его смеялись. - Эта дверь ужасно коварна. Следовало бы сделать
в ней окошечко. Виноват во всем я, потому что до сих пор не поднял этот
вопрос в городском магистрате.
перед его забавными шутками, и перестала смеяться только тогда, когда он,
испытующе глядя на нее, сказал как бы между прочим:
покраснела, как дура (потом Денис уверял ее, что она очаровательно
краснеет), и застенчиво сказала: "Пожалуй, мне пора идти". ("Какая глупая
фраза", - подумала она теперь, вспомнив это). Фойль не сделал попытки
удержать ее, он с утонченной вежливостью отошел в сторону, давая ей
дорогу, приподнял шляпу и поклонился. Но все время, пока она шла по улице,
она ощущала на себе взгляд этих живых карих глаз, почтительный,
внимательный, полный восхищения. И с этого все началось.
причине, что он редко сюда приезжал, начала частенько встречать его на
улицах. Они постоянно сталкивались где-нибудь, и хотя Денису ни разу не
представилось случая заговорить с нею, но он всегда улыбался и кланялся,
весело и вместе почтительно. Ее все больше радовала эта веселая и открытая
улыбка, она начинала уже высматривать в толпе смелый контур его плеч,
жаждать живого блеска его взгляда. Иногда она замечала его издали в группе
наиболее смелой и свободомыслящей молодежи Ливенфорда, у входа в недавно
открытое кафе Берторелли, и с благоговейным ужасом видела, что эти гордые
молодые люди обращаются с ним как с равным, даже как с вожаком; это, а
также то, что он бывает в таком гибельном месте, как итальянское кафе,
приводило Мэри в трепет. Видимо, отдаленное знакомство с Денисом окружало
и ее почетом в глазах этой избранной молодежи, так как, когда она, даже в
его отсутствие, проходила мимо этой компании, сразу же воцарялось учтивое
молчание, все, как один, снимали шляпы, приветствуя ее и вызывая в ее душе
приятное волнение и смущение.
на этот раз уже не толкнула, а старательно потянула на себя дверь, как бы
выражая этим публично раскаяние и порицание себе, открыто признавая свою
вину, она снова, выходя, столкнулась с Денисом Фойлем.
подумайте! Ну, не странно ли, что я как раз в эту минуту шел мимо?
противоположной стороне улицы?
Мэри.
был первый том.
заметила, что он держит себя уже не так хладнокровно и самоуверенно, как в
первую их встречу, и сердце ее растаяло, когда он сказал с горячей
мольбой:
подобающее молодой девице поведение; но факт оставался фактом - она отдала
ему книгу, протянула ее покорно и безмолвно, как бы в виде благодарности
за его милое внимание. При воспоминании об этом невинном и несомненно
банальном начале Мэри вздохнула. С тех пор они встречались несколько...
нет, множество раз, и Мэри была так захвачена новым и не понятным ей
чувством к Денису, что разлука с ним вызывала в ее сердце боль и ощущение
одиночества.
обойти кругом всю площадь, не различая никого в тумане разноцветных пятен,
плывшем перед ее глазами. Снова подумала о неприятном и опасном положении,
в которое попала, о безнадежности попытки отыскать в бурлившем вокруг море
лиц то, которое ей было нужно. И так как в этот момент в толпе перед ней
образовался проход, по которому можно было выбраться на дорогу, она стала
с трудом проталкиваться вперед.
подняла глаза и увидела, что это Денис. Ее охватило ощущение безопасности,
волной блаженного покоя разлилось по жилам, и она испытала такое
облегчение, что сжала его руку в своей и в простоте душевной воскликнула
горячо, торопливо, не дав Денису вымолвить ни слова:
я уже потеряла вас навсегда!
здесь, в такой толчее. Я был уверен, что разыщу вас, но не сообразил, что
вы можете еще до этого попасть в давку. К тому же мой поезд опоздал. Давно
вы здесь?
когда вы со мной, все это пустяки.
допустил, чтобы вы пришли сюда одна! Простить себе не могу! Мне следовало
встретить вас на улице. Но я не думал, что здесь сегодня будет такое
множество людей. Вы не сердитесь, Мэри?
упрекая его за то, что он опоздал, не упоминая о риске, которому
подвергало ее свидание с ним в таком месте, весело и простодушно
возразила:
раз я вас нашла.
не заглажу свою вину. Давайте наверстаем потерянное время. Я буду счастлив
только тогда, когда повеселю вас, как вы еще никогда в жизни не
веселились. Ну, с чего же нам начать? Приказывайте. Все будет исполнено.
что пришла сюда! И люди в толпе казались не грубыми, только шумливыми и
веселыми, и, столкнись она снова с тем громадным детиной, который отдавил
ей ногу, она бы ответила на его широкую улыбку улыбкой сочувствия. Все
было так красочно, повсюду движение, веселье; крики зазывавших публику
владельцев балаганов забавляли ее, треск выстрелов в тирах возбуждал, но
не пугал. Гремевшая вокруг музыка опьяняла. Когда ее сияющий взор
привлекла карусель деревянных лошадок, скакавших по кругу то гордым
аллюром, то веселыми прыжками в такт Кандахарскому вальсу, она радостно
засмеялась и указала на них пальцем.
Донигольская охота начинается!" Он схватил ее за руку и увлек вперед, и,
как по волшебству, толпа, прежде напиравшая со всех сторон, расступилась,
словно растаяла перед ними.
них, как у львов, зубы, как у дромадеров! В седло, Мэри! Ваш конь будет
скакать выше домов, по глазам видно, что он с норовом!
Закружились сперва медленно, затем быстрее, затем вихрем под бешеную
музыку; возбужденные наслаждением быстрого движения, неслись над толпой
глазеющих зрителей, и казалось им, что эта толпа - далеко внизу, под
летящими по воздуху копытами их удалых коней, что они мчатся вдвоем в
необъятных небесных просторах, поднимаются ввысь, вдохновленные чудесной
радостью полета.
и, к ее удовольствию, заставил проделать с ним рядом еще один рейс, потом
еще и еще, до тех пор, пока Мэри, приобретя уже некоторый опыт и увереннее