расхаживать по длинной галерее, куда выходили все комнаты коттеджа, и
увидела, что дверь в комнату Синглтона открыта. Юноша был один и, казалось,
спал. Сара тихонько вошла к нему; в течение нескольких минут она, едва
сознавая что делает, прибирала на столиках, где были еда и лекарства, и,
возможно, представляла себе, будто оказывает эти небольшие услуги другому.
Ее природный румянец разгорелся еще ярче от насмешливых слов доктора, не
погас и блеск ее глаз. Услышав приближающиеся шаги Ситгривса, девушка быстро
спустилась по внутренней лестнице к Френсис. Сестры вышли подышать свежим
воздухом на террасу; прогуливаясь рука об руку, они воли такой разговор.
начала Сара. - Мне бы хотелось, чтоб он скорей уехал.
однако, сразу поняла их выражение и быстро добавила:
и говорить о нем надо с почтением.
преувеличишь его заслуги.
кажется ли тебе, что мистер Данвуди злоупотребляет правами родственника,
превратив дом нашего отца в лазарет?
наших близких.
прикован к постели и считает, что его рана не слишком высокая плата за
радость побыть с нами. Только бы, - добавила она, и губы ее задрожали, -
развеялось ужасное подозрение, которое пало на пего из-за того, что он
приехал домой! Тогда я тоже примирилась бы с его раной.
быть, станет жертвой мятежников; наш покой нарушен; отец в отчаянии, а
усадьба - под угрозой конфискации за преданность отца королю.
долины, он задерживался на ущелье, где дорога внезапно терялась в горах;
каждый раз, поворачивая обратно, девушка замедляла шаг и не сводила глаз с
этого места, пока сестра нетерпеливым движением не заставляла ее продолжать
прогулку. Наконец вдали показался одноконный кабриолет; осторожно пробираясь
между камнями, усеявшими петлявшую по долине проселочную дорогу, он
направился к "Белым акациям". Глядя на приближающийся экипаж, Френсис то
бледнела, то краснела; когда же она различила фигуру женщины, сидевшей рядом
с негром в ливрее, у нее от волнения подкосились ноги, и ей пришлось
опереться на Сару. Через несколько минут путешественники подъехали к дому.
Ворота широко распахнул ехавший за экипажем драгун - тот самый, которого
майор Данвуди послал к отцу капитана Синглтопа. Мисс Пейтон и сестры вышли
навстречу гостье и приняли ее радушно. Френсис, однако, не могла оторвать
испытующего взгляда от ее лица. Гостья была молодая, тоненькая, хрупкая и
очень хорошо сложена. Большие, широко открытые черные глаза смотрели
пристально, порой даже немного диковато. Вопреки моде того времени, ее
пышные черные волосы не были напудрены, и они блестели, как вороново крыло.
Локоны, падавшие на щеки, придавали ее мраморно-белой коже почти мертвенный
оттенок. Доктор Ситгривс помог гостье выйти из кабриолета; подойдя к
террасе, она устремила на него взволнованный взгляд.
хирург.
тревожным восхищением, потом с сестринской горячностью бросилась к ней и,
нежно взяв за руку, повела в приготовленную для нее комнату. В сердечном
порыве Френсис было так много искренности и простодушной прелести, что мисс
Пейтон, не желая мешать девушкам, проводила их лишь взглядом и доброй
улыбкой. Эта сцена произвела такое же впечатление и на других; вскоре все
разошлись, чтобы заняться своими повседневными делами.
куда та привела ее, гостья долго плакала на плече нежно успокаивающей ее
новой подруги, и Френсис подумала, что столь сильное душевное волнение
вызвано не только ранением брата. Мисс Синглтон рыдала горько и безудержно,
однако, сделав над собой усилие, поддалась ласковым уговорам и перестала
плакать. Она встала, повернула голову к Френсис, и ее лицо осветилось
улыбкой. Извинившись за свою чрезмерную чувствительность, она попросила
проводить ее в комнату раненого.
можно было ожидать, судя по сильному волнению, которое она проявила всего
лишь несколько минут назад. Она нашла, что брат выглядит лучше, чем рисовала
ей пылкая фантазия, и что состояние его, видимо, не столь опасно. Мисс
Синглтон повеселела, и ее отчаяние сменилось чуть ли не радостью. Ее
прекрасные глаза зажглись новым блеском, и она так обворожительно
улыбнулась, что Френсис, которая, уступив се настоятельным просьбам, вошла
вместе с нею в комнату больного, с изумлением глядела на столь изменчивое
лицо девушки и невольно любовалась ею.
взгляд на Френсис, и, может быть, впервые мужчина, посмотревший на
прелестное личико нашей героини, разочарованно отвел от нее глаза. Капитан,
казалось, совсем растерялся; он потер лоб, словно пробудился от сна,
задумался, а потом спросил:
людям добро. После такого тяжелого дня, как вчерашний, он раздобыл мне ночью
сиделку, одно присутствие которой способно поднять меня с постели.
каким-то диким взглядом, встревожившим Френсис, наблюдавшей за ней с
неослабным интересом.
брата.
англичане отошли от Гудзона и нападают на отряды нашей легкой кавалерии;
если бы не это, Данвуди ни за что не разлучился бы надолго со своим раненым
другом. Но, Изабелла, как ты взволнована встречей со мной, ты вся дрожишь!
питье для капитана; внимательно следившая за ней Френсис тотчас угадала ее
желание и подала ей стакан воды. Немного успокоившись. Изабелла сказала:
королевский отряд находится на берегу реки; а ведь драгуны были всего лишь в
двух милях отсюда, когда я проезжала мимо них.
говорила сама с собой, а но со своими собеседниками.
посмотрел на сестру. Потупив глаза, она сидела с отсутствующим видом, но это
ему ничего не объяснило. Он перевел взгляд на Френсис. Пораженная его
встревоженным лицом, она встала и торопливо спросила, не нужно ли ему
чего-нибудь.
приподняться, - но я попросил бы вас позвать сюда на минуту капитана
Лоутона.
свое любопытство, вернулась и села на прежнее место рядом с Изабеллой.
на Лоутона. Он непринужденно, с солдатской простотой поздоровался с ней.
лазарете.
Вест-Честере, командует Данвуди. Вы ведь знаете, что красные мундиры
выступили; с этих англичан нельзя спускать глаз.
- А почему вы бездельничаете, когда там так много дела?
прихрамывал. Я мог бы привести еще одну причину, да боюсь вызвать
недовольство мисс Уортон.
на добродушную улыбку драгуна ее милое лицо осветилось лукавой усмешкой.
покинуть это царство раньше, чем я окончательно не удостоверюсь, что здешняя
земля родит прекрасные плоды.
дома моего отца, - смеясь, ответила девушка. - Однако, уклоняясь от участия
в ее трудах, я рискую навлечь на себя немилость, - пойду-ка и предложу им
свою помощь.
характером и крайней чувствительностью новой знакомой, которую случай привел
в "Белые акации".
из комнаты; когда за ней затворялась дверь, он сказал:
похожа на фею, а тетка - на ангела.
должное прелести мисс Пейтон.
так это дело вкуса. При всем моем уважении к ее житейскому опыту и
благоразумию мне бы она могла понравиться, будь она помоложе.