блуждающий взгляд и пылающие щеки сразу напомнили им, что произошло.
обнимая свою ничего не сознающую племянницу, - и да благословит бог твоего
спасителя!
пламенеющие развалины, - окна освещены в честь моего приезда. Так всегда
встречают новобрачную. Он говорил мне о такой встрече. Прислушайтесь - вот
зазвонили в колокола!
Френсис, казавшаяся почти такой же безумной, как и ее сестра. - О боже,
верни ей разум, верни ее нам!
Не могут все быть счастливы в один и тот же час. Скажи, разве у тебя нет ни
брата, ни мужа, который утешил бы тебя? Ведь ты красавица и скоро найдешь
себе жениха. Но смотри, - и она понизила голос до шепота, - смотри, чтоб у
него не было другой жены: страшно подумать, что может случиться, если
окажется, что он дважды женат.
- Моя девочка, моя красавица Сара помешалась!
она выздоровеет, она должна выздороветь!
привести доктора Ситгривса. Кэти вскоре отыскала медика: он был занят тем,
что настойчиво выпытывал у здоровых и невредимых драгун, какие они получили
увечья, а затем внимательно рассматривал каждую царапину и каждый синяк.
Услышав просьбу мисс Пейтон, он с готовностью последовал за Кэти и через
минуту был уже подле больной.
сударыня! - заметил доктор с сочувствием. - Но войне всегда сопутствуют
многие несчастья, хотя, несомненно, она часто ведется за дело свободы и
способствует совершенствованию знаний и искусства хирургии.
указала ему на свою племянницу.
остановившийся взгляд и как горят ее щеки.
потом молча взял ее за руку. Серьезное и сосредоточенное лицо хирурга редко
выражало сильное волнение; он умел обуздывать свои чувства, и в его чертах
обычно не отражалось то, что испытывало сердце. Однако на этот раз от
внимательных взоров сестры и тетки не укрылась его тревога. Подержав с
минуту обнаженную до локтя и украшенную драгоценностями руку Сары, он
отпустил ее и, прикрыв глаза ладонью, с печальным вздохом отвернулся.
уход; только это поможет ей, коли будет на то воля божья.
Синглтон, отталкивая руку вестового, хотевшего его поддержать, и
приподнимаясь с кресла, в котором он полулежал от слабости. - К чему нам
победы над врагами, если они и после поражения способны наносить нам такие
раны!
улыбкой, - что англичане признают за колонистами право на чувства? Для
Англии Америка - лишь сателлит, который должен идти туда же, куда и она,
подражать ей во всем и своим сиянием усиливать блеск старшей сестры. Вы,
видно, забыли, что для колониста великая честь пострадать от руки истинного
британца.
бессильно падая в кресло. - Неужели здесь не нашлось смелой руки, чтобы
отомстить за эту прелестную мученицу и воздать негодяю за горе ее
седовласого отца?
горячих сердцах, - пылко ответил драгун, - но часто удача благоприятствует
виновному. Клянусь небом, я отдал бы самого Роноки, лишь бы встретиться в
бою с этим обманщиком!
вмешалась Бетти. - Это не какая-нибудь клячонка, ведь такого рысака ни за
какие деньги не достанешь! Его ничем не собьешь с ног, а скачет - что твоя
белка!
Потомака <Потимак - река на, северо-востоке США.>, были бы ничтожной платой
за возможность снести голову такому негодяю.
Джорджу, да и нашим дамам тоже; их следует отвести в такое место, где они
могли бы воспользоваться заботами врача и подкрепиться. Здесь же ничего не
осталось, кроме дымящихся развалин да вредных испарений с болота.
необходимые распоряжения, чтобы перевезти все общество в Четыре Угла.
к тому же они были весьма неискусны, и все сколько-нибудь сносные кареты
изготовлялись в Лондоне. Когда мистер Уортон покинул Нью-Йорк, он был одним
из очень немногих владельцев экипажей и упряжных лошадей; а когда сей
джентльмен удалился в свой загородный дом, мисс Пейтон и его дочери
последовали за ним в той самой тяжелой карете, которая прежде торжественно
громыхала по извилистой Куин-стрит или же величественно катилась по широкому
Бродвею. Сейчас эта колымага преспокойно стояла на том самом месте, где ее
поставили по приезде, а что касается лошадей, то лишь почтенный возраст спас
этих любимцев Цезаря от конфискации ближними неприятельскими частями. С
тяжелым сердцем черный слуга помогал драгунам закладывать карету. Этому
громоздкому экипажу с выцветшей обивкой, обтрепавшимися сиденьями и
облупившимся кузовом явно следовало бы снова попасть в руки умелому мастеру,
который когда-то придал ему блеск и изящество. Из-под герба Уортонов, на
котором был изображен лежащий лев, проступал пышный герб прежнего владельца
- геральдическая митра, говорившая о его высоком духовном сане. Кабриолет, в
котором приехала мисс Синглтон, тоже уцелел, ибо огонь не коснулся ни
сараев, ни конюшни. Мародеры, конечно, собирались увести с собой и всех
лошадей, но неожиданное нападение Лоутона не только помешало им выполнить
это намерение, но расстроило и другие их планы. Теперь на месте пожара была
выставлена стража под командой Холлистера, который, убедившись, что
противники его оказались самыми обычными смертными, занял свою позицию с
отменным хладнокровием и принял разумные меры предосторожности против
внезапной вылазки врага. Он отвел свой маленький отряд на такое расстояние
от догоравших развалин, что солдаты скрылись в темноте и в то же время, при
довольно ярком свете тлеющих углей, могли разглядеть всякого, кто вздумал бы
выйти на лужайку и заняться грабежом.
отъезду. Мисс Пойтон, обе ее племянницы и Изабелла поместились в карете, а
тележке миссис Фленеган, на которую погрузили кровать и множество одеял,
выпала честь везти капитана Синглтона и его вестового. Доктор Ситгривс
занялся мистером Уортоном и сел вместе с ним в кабриолет. Куда же девались в
эту богатую событиями ночь остальные обитатели "Белых акаций", - неизвестно,
из слуг нашелся один Цезарь, если не считать экономки. Рассадив таким
образом все общество, Лоутон отдал приказ выступать. Сам он на несколько
минут задержался на лужайке, чтобы собрать разбросанную повсюду серебряную
посуду и другие ценные вещи, боясь, как бы они не соблазнили его солдат;
когда же он решил, что на земле не осталось больше ничего способного
поколебать их честность, он вскочил в седло с мужественным намерением
прикрывать тыл.
меня здесь одну на растерзание убийцам! Моя ложка, наверное, расплавилась в
огне, и, если в этой несчастной стране есть справедливые законы, мне должны
возместить убытки!
фигуру, нагруженную громадным узлом, не уступавшим по размерам знаменитому
тюку разносчика Б"рча.
Феникс... Ба! Клянусь душой Гиппократа, ведь это тот самый доктор в юбке,
который знаменит своим лечением иглой. Итак, почтенная особа, что означают
ваши крики?
лишилась серебряной ложки, вдобавок меня хотят еще оставить одну в этом
гиблом месте, где меня ограбят, а может, и убьют разбойники! Гарви так со
мной не обращался. Когда я жила у Гарви, ко мне всегда относились с
уважением, правда, он слишком хорошо хранил свои тайны и слишком плохо
прятал деньги, по меня не обижал.
ответила женщина. - В доме по было никого, кроме Гарви, меня и старого
хозяина. Может, вы знали старика?
этого никакого проку.
скажите, вы не замечали каких-либо странностей в характере и поступках этого
мистера Б"рча?
возразила Кэти, понизив голос и оглядываясь по сторонам. - Он был
необыкновенно беспечный человек, для него гинея значила не больше, чем для
меня пшеничное зерно. Но помогите мне добраться до мисс Дженнет, и я
расскажу вам много чудес про Гарви и его жизнь.
за руку повыше локтя. Я вижу, кости у вас крепкие, да и кровь, должно быть,






Корнев Павел
Трубников Александр
Перумов Ник
Каменистый Артем
Шилова Юлия