read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



привыкла вращаться среди знатных барынь. Тем не менее я утешилась и свела
знакомство с одной повытчицей и двумя женами стряпчих, отличавшихся весьма
смешным характером. Их безвкусные манеры забавляли меня. Эти дамочки
считали, что они стоят выше толпы.
"Увы! - говорила я иногда самой себе, когда они начинали хорохориться,
- таков свет! Каждый воображает, что он выше соседа. Я думала, что
зазнаются только актрисы, а оказывается, что и мещанки ничуть не
благоразумнее. Мне хотелось бы, чтоб их заставили в наказание хранить в
своем доме портреты предков. Клянусь смертью! Они не повесили бы их на
самое освещенное место".
После четырехлетнего брака сеньор Бернальдо Астуто занемог и скончался
бездетным. С тем состоянием, которое он выделил мне при бракосочетании, и
тем, которое мне принадлежало, я оказалась богатой вдовой. За таковую я и
слыла, а потому один сицилийский дворянин, по имени Колификини, узнав об
этом, вздумал заинтересоваться мной с целью либо меня разорить, либо
жениться на мне. Он предоставил мне право выбора. Прибыл он из Палермо,
чтоб посмотреть Испанию, и, удовлетворив свое любопытство, поджидал, по
его словам, в Валенсии подходящего случая вернуться в Сицилию. Этому
кавалеру не было еще двадцати пяти лет; он был мал ростом, но зато строен,
и к тому же лицо его мне приглянулось. Он нашел случай встретиться со мной
наедине, и признаюсь вам откровенно, что я безумно влюбилась с первой же
беседы. Со своей стороны, маленький плутишка притворился, что сильно
увлечен моими чарами. Думаю, - да простит мне господь, - что мы немедленно
поженились бы, если бы смерть стряпчего, еще слишком недавняя, не помешала
мне заключить новые узы. Но с тех пор как я вошла во вкус гименеев, я
соблюдала общественные приличия. А потому мы решили благопристойности ради
отложить наш брак на некоторое время. Между тем Колификини всячески
угождал мне, и любовь его не только не ослабевала, но, казалось, крепла с
каждым днем. Бедный малый был в то время не при деньгах. Я заметила это, и
он перестал нуждаться. Во-первых, я была почти вдвое старше его, а
во-вторых, мне вспомнилось, что я в молодости обкладывала мужчин немалой
данью, а потому смотрела на эти подарки, как на некое возмещение,
очищавшее мою совесть. Мы но возможности терпеливо дожидались окончания
срока, после которого приличие позволяет вдовам снова вступить в брак.
Когда он наступил, мы предстали перед алтарем и связали себя вечными
узами. Затем мы уединились в моем замке и, поверьте мне, прожили там два
года не столько как супруги, сколько как нежные любовники. Но, увы, нам не
дано было долго наслаждаться таким счастьем: простуда унесла моего
любезного Колификини.
В этом месте я прервал свою мать.
- Как, сударыня? - сказал я, - и третий ваш супруг тоже умер? Неужели
вы такая грозная крепость, что ее нельзя взять, не потерявши жизни?
- Что делать, сын мой, - отвечала она, - разве я в силах продлить дни,
сосчитанные небом? Хоть у меня и умерло трое мужей, но я тут не при чем. О
двух из них я сильно печалилась. Меньше всего я оплакивала стряпчего.
Выйдя за него замуж по расчету, я легко утешилась в этой потере. Но, чтоб
вернуться к Колификини, - продолжала она, - скажу вам, что через несколько
месяцев после его смерти мне захотелось самой взглянуть на загородный дом
возле Палермо, который он предоставил мне в качестве вдовьей части в нашем
брачном контракте. Я вместе с дочерью отправилась морем в Сицилию, но по
дороге наше судно было захвачено кораблями алжирского паши. Нас привезли в
этот город. На наше счастье, вы оказались на площади, где нас хотели
продать. Без этого мы попали бы в руки какого-нибудь варвара, который
обращался бы с нами грубо и у которого мы, быть может, провели бы всю
жизнь в рабстве, так что вы никогда не слыхали бы о нас".
Таков был рассказ моей матери, после чего я отвел ей лучшие покои в
своем доме, предоставив ей полную свободу жить по собственному усмотрению,
что пришлось ей весьма по душе. Любовь настолько вошла у нее в привычку,
укоренившуюся благодаря рецидивам, что ей обязательно нужен был либо
любовник, либо муж. Сперва она заинтересовалась Некоторыми из моих
невольников, но вскоре греческий ренегат, Халли Пегелин, часто навещавший
нас, привлек к себе все ее внимание. Она воспылала к нему еще большей
любовью, чем некогда к Колификини, и так она преуспевала в искусстве
нравиться мужчинам, что нашла секрет очаровать также и этого. Я
притворился, будто не замечаю их шашен, тем более, что в то время думал
только о том, как бы вернуться в Испанию. Паша уже дал мне разрешение
оснастить судно, чтоб сделаться пиратом и каперствовать. Я был занят этим
снаряжением и за неделю до его окончания сказал Лусинде:
- Сударыня, мы в ближайшие дни покинем Алжир и навсегда потеряем из
виду эту столь ненавистную для вас страну.
При этих словах моя родительница побледнела и погрузилась в ледяное
молчание. Это весьма удивило меня.
- Что я вижу? - сказал я. - Почему у вас такое испуганное лицо? Можно
подумать, что я вас огорчил, вместо того чтоб обрадовать. А я думал
принести вам приятную весть, сообщив, что все готово к нашему отъезду.
Разве вы не хотите вернуться в Испанию?
- Нет, сын мой, - отвечала она, - я этого больше не хочу. Мне пришлось
испытать там столько горя, что я навсегда отказываюсь от родины.
- Что я слышу! - воскликнул я с огорчением. - Скажите лучше, что любовь
отвратила вас от нее. О небо, какая перемена! Когда вы прибыли в этот
город, все казалось вам противным, но Халли Пегелин внушил вам другие
чувства.
- Не стану отрицать, - возразила Лусинда, - я люблю этого ренегата и
хочу, чтоб он стал моим четвертым супругом.
- Какое безумие! - прервал я ее в ужасе. - Выйти за мусульманина? Вы
забываете, что вы христианка. Неужели вы были ею до сих пор только по
имени? О, матушка, какое будущее вы себе готовите! Вы решили сгубить свою
душу и собираетесь добровольно сделать то, что я сделал по принуждению.
Я держал еще многие другие речи, чтоб отвратить ее от этого намерения,
но все мои уговоры были тщетны: она твердо стояла на своем. Мало того, что
она уступила своим дурным наклонностям и ушла от меня к ренегату, но ей
захотелось еще забрать с собой Беатрис. Однако я воспротивился этому.
- О, несчастная Лусинда! - сказал я ей, - если ничто не способно вас
удержать, то предавайтесь одни обуявшим вас страстям и не вовлекайте юную
невинность в пропасть, в которую собираетесь броситься.
Лусинда ничего не возразила на это и удалилась. Я думал, что последний
проблеск благоразумия осенил ее и помешал настоять на уходе дочери. Но как
дурно знал я свою мать! Два дня спустя один из моих невольников сказал
мне:
- Сеньор, будьте осторожны. Раб Пегелина только что поведал мне по
секрету нечто очень важное, и чем скорее вы воспользуетесь этим
сообщением, тем лучше. Ваша мать отреклась от своей веры и, чтоб наказать
вас за то, что вы не отдали ей Беатрис, она решила предупредить пашу о
вашем бегстве.
Я ни минуты не сомневался, что Лусинда была вполне способна исполнить
то, о чем сообщил мне мой невольник. У меня было достаточно времени
изучить эту даму, и я заметил, что благодаря привычке играть кровавые роли
в трагедиях она в достаточной мере освоилась с преступлениями. У нее
хватило бы духу подвести меня под сожжение живьем, и не думаю, чтоб она
была более чувствительна к моей смерти, чем к какой-нибудь катастрофе в
театральной пьесе.
В силу этого я не счел возможным пренебречь советом, который дал мне
невольник, и ускорил отправку корабля. Согласно обычаю алжирских корсаров,
пускающихся в пиратские набеги, я взял с собой турок, но лишь столько,
сколько нужно было, чтоб отвлечь подозрения, после чего я отплыл из порта
со всей возможной поспешностью вместе со своими рабами и с сестрой
Беатрис. Вы, конечно, понимаете, что я не забыл захватить с собой все свои
деньги и драгоценности, в общем на шесть тысяч дукатов. Очутившись в
открытом море, мы прежде всего обезопасили себя от турок. Нам легко
удалось заковать их в кандалы, так как мои рабы численно превышали их. Дул
такой благоприятный ветер, что мы в короткое время достигли берегов Италии
и счастливо прибыли в Ливорно, где чуть ли не весь город сбежался
посмотреть, как мы высаживаемся. Отец моего раба Адзарини оказался
случайно или из любопытства среди зрителей. Он внимательно вглядывался в
моих рабов, по мере того как они спускались на берег, и хотя он искал
среди них знакомые черты сына, однако же не ожидал его увидеть. Но сколько
было восторгов, сколько объятий, когда, встретившись, они узнали друг
друга!
Как только Адзарини сообщил своему отцу, кто я и зачем приехал в
Ливорно, старик обязал меня и Беатрис остановиться у него. Не стану
подробно распространяться о том, что мне пришлось проделать, чтоб
вернуться в лоно церкви; скажу только, что я чистосердечнее отрекся от
магометанства, чем принял его. Очистившись от алжирской скверны, я продал
судно и отпустил на волю всех рабов. Что касается турок, то их посадили в
ливорнскую тюрьму, чтоб со временем выменять на христиан. Оба Адзарини
старались всячески меня ублажить; сын даже женился на моей сестре.
Беатрис, впрочем, являлась для него недурной партией, так как была дочерью
дворянина и владелицей замка, который мать ее перед отъездом в Сицилию
позаботилась сдать в аренду богатому патернскому земледельцу.
Побыв некоторое время в Ливорно, я отправился во Флоренцию, которую мне
хотелось посмотреть. Я поехал туда не без рекомендательных писем. У отца
Адзарини были друзья при дворе великого герцога, и он представил меня им в
качестве испанского дворянина, приходившегося ему свойственником. Я
добавил "дон" к своему имени, подражая в этом отношении многим испанским
разночинцам, без стеснения присваивающим себе этот почетный титул за
пределами своей родины. Таким образом я нагло титуловал себя доном
Рафаэлем, и так как я привез из Алжира достаточно денег, чтоб с
достоинством поддержать свое дворянское звание, то появился при дворе с
большой пышностью. Кавалеры, которым отрекомендовал меня старик Адзарини,
распространили слух о моем знатном происхождении; благодаря их



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 [ 72 ] 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.