привыкла вращаться среди знатных барынь. Тем не менее я утешилась и свела
знакомство с одной повытчицей и двумя женами стряпчих, отличавшихся весьма
смешным характером. Их безвкусные манеры забавляли меня. Эти дамочки
считали, что они стоят выше толпы.
- таков свет! Каждый воображает, что он выше соседа. Я думала, что
зазнаются только актрисы, а оказывается, что и мещанки ничуть не
благоразумнее. Мне хотелось бы, чтоб их заставили в наказание хранить в
своем доме портреты предков. Клянусь смертью! Они не повесили бы их на
самое освещенное место".
бездетным. С тем состоянием, которое он выделил мне при бракосочетании, и
тем, которое мне принадлежало, я оказалась богатой вдовой. За таковую я и
слыла, а потому один сицилийский дворянин, по имени Колификини, узнав об
этом, вздумал заинтересоваться мной с целью либо меня разорить, либо
жениться на мне. Он предоставил мне право выбора. Прибыл он из Палермо,
чтоб посмотреть Испанию, и, удовлетворив свое любопытство, поджидал, по
его словам, в Валенсии подходящего случая вернуться в Сицилию. Этому
кавалеру не было еще двадцати пяти лет; он был мал ростом, но зато строен,
и к тому же лицо его мне приглянулось. Он нашел случай встретиться со мной
наедине, и признаюсь вам откровенно, что я безумно влюбилась с первой же
беседы. Со своей стороны, маленький плутишка притворился, что сильно
увлечен моими чарами. Думаю, - да простит мне господь, - что мы немедленно
поженились бы, если бы смерть стряпчего, еще слишком недавняя, не помешала
мне заключить новые узы. Но с тех пор как я вошла во вкус гименеев, я
соблюдала общественные приличия. А потому мы решили благопристойности ради
отложить наш брак на некоторое время. Между тем Колификини всячески
угождал мне, и любовь его не только не ослабевала, но, казалось, крепла с
каждым днем. Бедный малый был в то время не при деньгах. Я заметила это, и
он перестал нуждаться. Во-первых, я была почти вдвое старше его, а
во-вторых, мне вспомнилось, что я в молодости обкладывала мужчин немалой
данью, а потому смотрела на эти подарки, как на некое возмещение,
очищавшее мою совесть. Мы но возможности терпеливо дожидались окончания
срока, после которого приличие позволяет вдовам снова вступить в брак.
Когда он наступил, мы предстали перед алтарем и связали себя вечными
узами. Затем мы уединились в моем замке и, поверьте мне, прожили там два
года не столько как супруги, сколько как нежные любовники. Но, увы, нам не
дано было долго наслаждаться таким счастьем: простуда унесла моего
любезного Колификини.
вы такая грозная крепость, что ее нельзя взять, не потерявши жизни?
сосчитанные небом? Хоть у меня и умерло трое мужей, но я тут не при чем. О
двух из них я сильно печалилась. Меньше всего я оплакивала стряпчего.
Выйдя за него замуж по расчету, я легко утешилась в этой потере. Но, чтоб
вернуться к Колификини, - продолжала она, - скажу вам, что через несколько
месяцев после его смерти мне захотелось самой взглянуть на загородный дом
возле Палермо, который он предоставил мне в качестве вдовьей части в нашем
брачном контракте. Я вместе с дочерью отправилась морем в Сицилию, но по
дороге наше судно было захвачено кораблями алжирского паши. Нас привезли в
этот город. На наше счастье, вы оказались на площади, где нас хотели
продать. Без этого мы попали бы в руки какого-нибудь варвара, который
обращался бы с нами грубо и у которого мы, быть может, провели бы всю
жизнь в рабстве, так что вы никогда не слыхали бы о нас".
своем доме, предоставив ей полную свободу жить по собственному усмотрению,
что пришлось ей весьма по душе. Любовь настолько вошла у нее в привычку,
укоренившуюся благодаря рецидивам, что ей обязательно нужен был либо
любовник, либо муж. Сперва она заинтересовалась Некоторыми из моих
невольников, но вскоре греческий ренегат, Халли Пегелин, часто навещавший
нас, привлек к себе все ее внимание. Она воспылала к нему еще большей
любовью, чем некогда к Колификини, и так она преуспевала в искусстве
нравиться мужчинам, что нашла секрет очаровать также и этого. Я
притворился, будто не замечаю их шашен, тем более, что в то время думал
только о том, как бы вернуться в Испанию. Паша уже дал мне разрешение
оснастить судно, чтоб сделаться пиратом и каперствовать. Я был занят этим
снаряжением и за неделю до его окончания сказал Лусинде:
виду эту столь ненавистную для вас страну.
молчание. Это весьма удивило меня.
подумать, что я вас огорчил, вместо того чтоб обрадовать. А я думал
принести вам приятную весть, сообщив, что все готово к нашему отъезду.
Разве вы не хотите вернуться в Испанию?
испытать там столько горя, что я навсегда отказываюсь от родины.
отвратила вас от нее. О небо, какая перемена! Когда вы прибыли в этот
город, все казалось вам противным, но Халли Пегелин внушил вам другие
чувства.
хочу, чтоб он стал моим четвертым супругом.
забываете, что вы христианка. Неужели вы были ею до сих пор только по
имени? О, матушка, какое будущее вы себе готовите! Вы решили сгубить свою
душу и собираетесь добровольно сделать то, что я сделал по принуждению.
но все мои уговоры были тщетны: она твердо стояла на своем. Мало того, что
она уступила своим дурным наклонностям и ушла от меня к ренегату, но ей
захотелось еще забрать с собой Беатрис. Однако я воспротивился этому.
удержать, то предавайтесь одни обуявшим вас страстям и не вовлекайте юную
невинность в пропасть, в которую собираетесь броситься.
проблеск благоразумия осенил ее и помешал настоять на уходе дочери. Но как
дурно знал я свою мать! Два дня спустя один из моих невольников сказал
мне:
секрету нечто очень важное, и чем скорее вы воспользуетесь этим
сообщением, тем лучше. Ваша мать отреклась от своей веры и, чтоб наказать
вас за то, что вы не отдали ей Беатрис, она решила предупредить пашу о
вашем бегстве.
то, о чем сообщил мне мой невольник. У меня было достаточно времени
изучить эту даму, и я заметил, что благодаря привычке играть кровавые роли
в трагедиях она в достаточной мере освоилась с преступлениями. У нее
хватило бы духу подвести меня под сожжение живьем, и не думаю, чтоб она
была более чувствительна к моей смерти, чем к какой-нибудь катастрофе в
театральной пьесе.
невольник, и ускорил отправку корабля. Согласно обычаю алжирских корсаров,
пускающихся в пиратские набеги, я взял с собой турок, но лишь столько,
сколько нужно было, чтоб отвлечь подозрения, после чего я отплыл из порта
со всей возможной поспешностью вместе со своими рабами и с сестрой
Беатрис. Вы, конечно, понимаете, что я не забыл захватить с собой все свои
деньги и драгоценности, в общем на шесть тысяч дукатов. Очутившись в
открытом море, мы прежде всего обезопасили себя от турок. Нам легко
удалось заковать их в кандалы, так как мои рабы численно превышали их. Дул
такой благоприятный ветер, что мы в короткое время достигли берегов Италии
и счастливо прибыли в Ливорно, где чуть ли не весь город сбежался
посмотреть, как мы высаживаемся. Отец моего раба Адзарини оказался
случайно или из любопытства среди зрителей. Он внимательно вглядывался в
моих рабов, по мере того как они спускались на берег, и хотя он искал
среди них знакомые черты сына, однако же не ожидал его увидеть. Но сколько
было восторгов, сколько объятий, когда, встретившись, они узнали друг
друга!
Ливорно, старик обязал меня и Беатрис остановиться у него. Не стану
подробно распространяться о том, что мне пришлось проделать, чтоб
вернуться в лоно церкви; скажу только, что я чистосердечнее отрекся от
магометанства, чем принял его. Очистившись от алжирской скверны, я продал
судно и отпустил на волю всех рабов. Что касается турок, то их посадили в
ливорнскую тюрьму, чтоб со временем выменять на христиан. Оба Адзарини
старались всячески меня ублажить; сын даже женился на моей сестре.
Беатрис, впрочем, являлась для него недурной партией, так как была дочерью
дворянина и владелицей замка, который мать ее перед отъездом в Сицилию
позаботилась сдать в аренду богатому патернскому земледельцу.
хотелось посмотреть. Я поехал туда не без рекомендательных писем. У отца
Адзарини были друзья при дворе великого герцога, и он представил меня им в
качестве испанского дворянина, приходившегося ему свойственником. Я
добавил "дон" к своему имени, подражая в этом отношении многим испанским
разночинцам, без стеснения присваивающим себе этот почетный титул за
пределами своей родины. Таким образом я нагло титуловал себя доном
Рафаэлем, и так как я привез из Алжира достаточно денег, чтоб с
достоинством поддержать свое дворянское звание, то появился при дворе с
большой пышностью. Кавалеры, которым отрекомендовал меня старик Адзарини,
распространили слух о моем знатном происхождении; благодаря их