сестре Хильде. "Мне в последнее время нездоровится. Сама не пойму, в чем
дело".
приехала и сама. На юркой двухместной машине. Одолела подъем, проехала
аллеей, обогнула луг, на котором высились два огромных бука, и подкатила к
усадьбе.
расцеловалась с сестрой.
сравнив с собой, поняла, что та не изведала и толики ее страданий. Раньше
у обеих сестер была золотистая с матовым отливом кожа, шелковистые
каштановые волосы, природа наделила обеих крепким и нежным телом. Но
сейчас Конни осунулась, лицо сделалось пепельно-серым, кожа на шее,
сиротливо выглядывавшей из ворота кофты, пожелтела и пошла морщинами.
чуть с придыханием. Была она почти на два года старше Конни.
спокойной, в душе была лихой и непокорной мужчинам воительницей.
неповинную дремлющую старушку-усадьбу.
такие воительницы уже перевелись.
подивился ее красе, но внутренне напрягся. Родные жены, не в пример ему,
не отличались изысканной воспитанностью и лоском. Конечно, они люди иного
круга, но, приезжая к нему в гости, они почему-то всегда подчиняли его
своей воле.
глаза бесстрастны. На холеном лице не прочитать ничего, кроме
благовоспитанного ожидания. Хильде вид его показался надутым и глупым. Он
старался держаться как можно увереннее, но Хильда на это и внимания не
обратила. Она приготовилась к бою, и кто перед ней - папа римский или
император - ей неважно.
взглядом своих прекрасных серых глаз и скромно потупилась, совсем как
Конни. Но Клиффорд увидел сокрытое до поры твердокаменное, истинно
шотландское упрямство.
непреклонностью, - столь разные качества зачастую уживаются в англичанах.
в словесной перепалке она не отличалась. Клиффорду же ее взгляд пришелся
горше всяких слов.
порекомендовать кого-либо из местных?
перчатки. - Сестру я увезу завтра утром.
печень. Но Хильда по-прежнему являла образец скромности и благочестия.
мужчину в слуги взять, - сказала Хильда позже, за послеобеденным кофе - к
тому времени оба уже успокоились. Говорила она как всегда тихо и вроде бы
мягко, но Клиффорд чувствовал, что каждое слово - точно удар дубинкой по
голове.
месяц-другой. Так дальше продолжаться не может.
Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак.
побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное. Нет, от
них он настрадался, хватит. А мужчина-прислужник и того хуже, он его в
доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину. Но пока ему доставало
Конни.
притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой. Хотя их отец, сэр Малькольм, в
отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер...
Вы теперь - знаменитые люди. Да, вот как вырастают маленькие, тихие
девочки! Впрочем, вы и сейчас такая. Не испортила вас слава. Итак, никаких
патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить.
Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу. Вам
нужно развлечься, просто необходимо! Набраться сил - они у вас на исходе.
Сердце начинает пошаливать. Но это невроз, всего лишь невроз. Месяц в
Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает. Но так дальше жить вам
нельзя, просто нельзя! Иначе я не отвечаю за последствия. Вы тратите
жизненные силы и ничем их не восполняете. Вам не хватает радости, обычной,
здоровой радости. Нельзя так расходовать силы. Всему есть предел! И всякую
грусть-тоску - прочь! Это главное.
переменилась, от тебя только тень осталась. Что ж ты ничего мне не
сообщила? Я б увез тебя в Ниццу или на Сицилию. Да, поедем со мной на
Сицилию. Там сейчас чудесно. Тебе нужно солнце! Тебе нужна жизнь! Поедем
со мной! Поедем в Африку! Да брось ты сэра Клиффорда! Забудь о нем и
поедем со мной. Я женюсь на тебе, как только он даст развод. Поехали. Ты
поймешь, что такое жизнь! Благодать! Да Рагби кого угодно в могилу сведет!
Пропащее место! Как трясина! Любого засосет! Поедем же со мной к солнцу!
Тебе так не хватает света, тепла - естественной человеческой жизни.
сейчас, все бросить, у Конни занимался дух. Нет, не сможет она! Нет... ни
за что! Не сможет, и все! Она непременно вернется в Рагби.
но все же меж Клиффордом и Микаэлисом выбрала бы последнего. Итак, сестры
вернулись в Рагби.
его глаз, еще не сошла. Конечно же, и он по-своему волновался и томился.
Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде
доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула).
Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча.
прошлом месяце. Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет,
если позвать.
Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже
воспитанная.
договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни.
у нас умерла от рака, и все на нервной почве. Рисковать еще одной жизнью
мы не будем.
милосердия из Тивершолла. Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка.
Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная
сестра-сиделка. Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому
человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел
скарлатиной.
особнячке, на "чистой" половине поселка. Миловидная женщина лет под
пятьдесят - в белой наколке и переднике, в подобающем сестре милосердия
платье, как раз заваривала чай. Гостиная у нее была маленькая,
заставленная мебелью.
изредка проскальзывал местный небрежный говорок, говорила она грамотно,
хотя и тяжеловесно. Много лет верховодила она заболевшими шахтерами,
исполнилась веры в собственные силы и наилучшего о себе мнения. Одним
словом, по деревенским масштабам она тоже представляла высшее местное
общество, к тому же весьма уважаемое.
помнится, все время была такой славной пышечкой, и - на тебе! За зиму,
поди, так ослабела! Еще бы, ей нелегко приходится. Ах, бедный сэр
Клиффорд! Все война проклятая! Кто-то за все ответит?
доктор Шардлоу. У нее еще полмесяца ночные дежурства, но ведь можно и
замену подыскать.