Флагов продавец отдела спортивных товаров как раз продавал винтовку
мальчишеского размера, называемую "Литтл Буккару", покупателю в запачканном
рабочем комбинезоне и потрепанной шапочке "Редмен".
тоже понравится. Это мой парнишка. В субботу у него день рождения.
продавец и достал винтовку, две коробки с патронами и небольшой
телескопический прицел, готовый к установке. - Ничего нет лучше, чем
побродить по лесам и чуть-чуть пострелять.
вам, полным-полно. - Отец Кори, которого звали Льюис Петерсон, начал
выписывать чек. У него были загрубелые руки плотника. - Ну, я так думаю,
десятилетний паренек справится с винтовкой такого размера, как по-вашему?
спрятал заполненный бланк в металлическом ящике за стойкой. Уложенная в
футляр и завернутая винтовка перешла через стойку к Льюису Петерсону. Клерк
сказал:
рождения.
входе его увидел, и вышел из универмага в туманный полуденный дождь. Он
знал, что Кори в субботу будет прыгать от радости. Мальчик уже давно хотел
ружье, и эта винтовочка - как раз для него. Оружие для начинающего.
завел мотор, включил дворники и поехал домой, гордый и довольный: рядом с
ним лежал подарок сыну ко дню рождения.
Глава 2
ОСТОРОЖНАЯ ПОКУПАТЕЛЬНИЦА
супермаркета "Пигли-Вигли". Дело происходило в торговом центре Мейблтона,
приблизительно в четверти мили от ее квартиры. На блузке женщины был желтый
значок с улыбающимся лицом. Ее волосы, блестящие от дыма и жира грилей,
свободно свисали по плечам. Лицо у нее было уравновешенно-мягкое,
бесстрастное. Она набрала банки супа, консервированной говядины и овощей. В
секции замороженной еды взяла несколько обедов и несколько плиток шоколада
"Соблюдай вес". Она шла методично и осторожно, как бы движимая напряженной
внутренней пружиной. Ей пришлось на секунду остановиться и вдохнуть морозный
воздух там, где лежало мясо, потому что ей показалось, что воздух
супермаркета слишком густ для ее легких. Она ощутила кровавый запах свежей
убоины.
смотрит на цены и на состав продуктов. Вся эта еда бывает полна ядов. Она
избегала ящичков с поцарапанными сторонами или помятых консервных банок. Она
замедлила движение, чтобы оглянуться через плечо и посмотреть, не идут ли за
ней. Эти свиньи из ФБР могут носить маски из человеческой кожи, они их то
натягивают, то срывают, и могут выдавать себя за молодых и старых, толстых и
костлявых, высоких и низких. Они таятся везде, как тараканы в грязном доме.
мурашки пробегали по рукам, и это бывало, когда она знала, что легавые
рядом. Сегодня, однако, здесь были только домохозяйки, да парочка
фермерского типа, закупающая бакалею. Она осмотрела их ботинки. У свиней
ботинки всегда начищены. Ее система тревоги безмолвствовала. И все равно
никогда не знаешь, что может случиться. Поэтому у нее в сумочке лежал
компактный пистолет весом в двадцать восемь унций, заряженный четырьмя
патронами от "магнума" калибра 357. Она остановилась у винного отдела и
взяла бутылку дешевой "сангрии". Затем надо было выбрать пакет крендельков и
коробочку печенья "Риц". Следующая остановка будет через пролет, где стоят
упаковки с детским питанием.
Женщина - скорее девушка, может быть, семнадцати или восемнадцати лет -
посадила ребенка в корзиночку своей тележки. Она была; рыжеволосой и
веснушчатой, и у младенца тоже был хохолок бледно-рыжих волос. Ребенок,
одетый в лимонно-зеленый костюмчик, сосал соску и смотрел на небо большими
голубыми глазами, дрыгая руками и ногами. Мать в розовом свитере и голубых
джинсах выбирала детское питание с полочки продуктов фирмы "Герберт". Мэри
тоже предпочитала эту фирму.
подала тележку назад на несколько футов. Мэри притворилась, что выбирает
какую-то еду, но на самом деле наблюдала за рыжеволосым младенцем. Девушка
перехватила ее взгляд, и Мэри сразу же ей улыбнулась.
и младенец ухватил ее за указательный палец.
обувь девушки - изношенные кроссовки. Пальцы ребенка сжимали и разжимали
палец Мэри.
понимаете.
ребенком, подумала Мэри. Ей видны были темные впадины под глазами молодой
матери.
своего долга". Но ее лицо сохраняло улыбку.
питания и положила их в тележку, а Мэри освободила палец от хватки девочки.
- Приятно было с вами поговорить.
полки. Она почувствовала, как у нее болезненно ноют мускулы щеки. - У меня
чудесный здоровый мальчик!
влажное причмокивание ребенка, сосущего пустышку, а затем тележка достигла
конца ряда, и девушка повернула направо. Мэри ощутила позыв двинуться вслед
за ней, схватить за плечи и заставить ее слушать, сказать ей, что мир темен
и полон зла, и что он пережевывает своими зубами маленьких рыжеволосых
девчушек. Сказать ей, что агенты Молоха Америки таятся за каждым углом и что
они высосут из нее душу через глазницы. Сказать ей, что она может пройти
через прекраснейший сад и услышать вопль бабочки.
которыми не следовало делиться. Никто в "Бургер-Кинг" не знает о ее ребенке,
и это к лучшему. Она взяла себя под контроль, как будто резко захлопнула
крышку. Выбрала еще несколько баночек разного вкуса, положила их в тележку и
двинулась дальше. Ее указательный палец все еще ощущал тепло прикосновения
девочки.
На обложке была фотография оркестра молодых женщин. "Бэнглз". Их музыки она
не знала. "Роллинг Стоун" - уже не тот журнал, каким был прежде, когда она
открывала его посередине и читала статьи Хантера Томпсона и рассматривала
рисунки этого причудливого и с вывертом Стедмэна, который всегда изображал
людей, изрыгающих гнев. Она чувствовала родство с этими рисунками ярости и
желчи. Теперь "Роллинг Стоун" был полон глянцевой рекламы, и в своей
политике просто сосал буржуазный член. Она видела Эрика Клэптона,
участвующего в этих пивных рекламах. Будь у нее бутылка такого пива, она бы
ее разбила и розочкой из горлышка перерезала ему глотку.
будет почитать. Пусть она не знает новой музыки, но вдруг. Привыкла
поглощать "Роллинг Стоун" от корки до корки, когда тот был знаменем и герои
были еще живы. Все они сгорели молодыми, и вот почему их называют звездами.
Все умерли и остались молоды, а она все еще жива и стареет. Порой она
чувствовала себя обманутой. Будто бы опоздала на поезд, который больше не
придет, а она все блуждает по станции с непроштемпелеванным билетом.
книжку, чеки на имя Джинджер Коулз. Осторожно, держи пистолет на дне
сумочки. Выписывай сумму. Черт подери, покупка всей этой жратвы просто
опустошает счет в банке! Подпишись. Джинджер Коулз.
права с улыбающейся фотографией, на которой волосы зачесаны назад и
подстрижены чуть покороче, чем сейчас; на лице с резкими чертами выделяются
узкий прямой нос и высокий лоб. В зависимости от света и одежды цвет ее глаз
менялся от бледно-зеленых до морозно-серых. Она смотрела, как кассирша
записывает номер ее водительских прав на обороте чека.
она жила, закружился в ее мозгу, живя собственной жизнью. Нет, нет, не
почтовые услуги. Она работала там под другим именем с восемьдесят четвертого
по восемьдесят шестой, на портовом складе в Тампе.
Это мое старое место работы. Я помощник дневного управляющего в
"Бургер-Кинг".
котором?
дрогнула.
"Бургер-Кинге", что на Блессингем-роуд, примерно в шести милях отсюда.