Томас Манн
Волшебная гора
Роман
(Главы первая - пятая)
{1} - Так обозначены ссылки на примечания соответствующей страницы.
СОДЕРЖАНИЕ
Вступление
Глава первая
Приезд
Номер 34
В ресторане
Глава вторая
О крестильной купели и о дедушке в двояком образе
Жизнь у Тинапелей и душевное состояние Ганса Касторпа
Глава третья
Достойная омраченность
Завтрак
Шалости. Последнее причастие. Прерванное веселье
Сатана
Острота мысли
Лишнее слово
Ну конечно, женщина
Господин Альбин
Сатана делает оскорбительное для чести предложение
Глава четвертая
Необходимая покупка
Экскурс в область понятия времени
Он пытается говорить по-французски
Политически неблагонадежна
Хиппе
Психоанализ
Сомнения и рассуждения
Разговоры за столом
Появляется страх. Два деда и поездка в сумерках на челноке
Градусник
Глава пятая
Суп вечности и внезапное прояснение
Боже мой, я вижу!
Свобода
Капризы Меркурия
Энциклопедия
Huma iora
Изыскания
Хоровод мертвецов
Вальпургиева ночь
Примечания P.Миллер-Будницкой
ВСТУПЛЕНИЕ
История Ганса Касторпа, которую мы хотим здесь рассказать, - отнюдь не
ради него (поскольку читатель в его лице познакомится лишь с самым
обыкновенным, хотя и приятным молодым человеком), - излагается ради самой
этой истории, ибо она кажется нам в высокой степени достойной описания
(причем, к чести Ганса Касторпа, следует отметить, что это именно его
история, а ведь не с любым и каждым человеком может случиться история). Так
вот: эта история произошла много времени назад, она, так сказать, уже
покрылась благородной ржавчиной старины, и повествование о ней должно,
разумеется, вестись в формах давно прошедшего.
Для истории это не такой уж большой недостаток, скорее даже
преимущество, ибо любая история должна быть прошлым, и чем более она -
прошлое, тем лучше и для ее особенностей как истории и для рассказчика,
который бормочет свои заклинания над прошедшими временами однако приходится
признать, что она, так же как в нашу эпоху и сами люди, особенно же
рассказчики историй, гораздо старее своих лет, ее возраст измеряется не
протекшими днями, и бремя ее годов - не числом обращений земли вокруг
солнца словом, она обязана степенью своей давности не самому времени
отметим, что в этих словах мы даем мимоходом намек и указание на
сомнительность и своеобразную двойственность той загадочной стихии, которая
зовется временем.
Однако, не желая искусственно затемнять вопрос, по существу совершенно
ясный, скажем следующее: особая давность нашей истории зависит еще и от
того, что она происходит на некоем рубеже и перед поворотом, глубоко
расщепившим нашу жизнь и сознание... Она происходит, или, чтобы избежать
всяких форм настоящего, скажем, происходила, произошла некогда, когда-то, в
стародавние времена, в дни перед великой войной, с началом которой началось
столь многое, что потом оно уже и не переставало начинаться. Итак, она
происходит перед тем поворотом, правда незадолго до него но разве характер
давности какой-нибудь истории не становится тем глубже, совершеннее и
сказочнее, чем ближе она к этому "перед тем"? Кроме того, наша история, быть
может, и по своей внутренней природе не лишена некоторой связи со сказкой.
Мы будем описывать ее во всех подробностях, точно и обстоятельно, - ибо
когда же время при изложении какой-нибудь истории летело или тянулось по
подсказке пространства и времени, которые нужны для ее развертывания? Не
опасаясь упрека в педантизме, мы скорее склонны утверждать, что лишь
основательность может быть занимательной.
Следовательно, одним махом рассказчик с историей Ганса не справится.
Семи дней недели на нее не хватит, не хватит и семи месяцев. Самое лучшее -
и не стараться уяснить себе заранее, сколько именно пройдет земного времени,
пока она будет держать его в своих тенетах. Семи лет, даст бог, все же не
понадобится.
Итак, мы начинаем.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПРИЕЗД
В самый разгар лета один ничем не примечательный молодой человек
отправился из Гамбурга, своего родного города, в Давос, в кантоне
Граубюнден. Он ехал туда на три недели - погостить.
Из Гамбурга в Давос - путь не близкий, и даже очень не близкий, если
едешь на столь короткий срок. Путь этот ведет через несколько
самостоятельных земель, то вверх, то вниз. С южногерманского плоскогорья
нужно спуститься на берег Швабского моря{9}, потом плыть пароходом по его
вздымающимся волнам, над безднами, которые долго считались неисследимыми.
Однако затем путешествие, которое началось с большим размахом и шло по
прямым линиям, становится прерывистым, с частыми остановками и всякими
сложностями: в местечке Роршах, уже на швейцарской территории, снова
садишься в поезд, но доезжаешь только до Ландкварта, маленькой альпийской
станции, где опять надо пересаживаться. После довольно продолжительного
ожидания в малопривлекательной ветреной местности вам наконец подают вагоны
узкоколейки, и только с той минуты, когда трогается маленький, но, видимо,
чрезвычайно мощный паровозик, начинается захватывающая часть поездки,
упорный и крутой подъем, которому словно конца нет, ибо станция Ландкварт
находится на сравнительно небольшой высоте, но за ней подъем идет по
рвущейся ввысь, дикой, скалистой дороге в суровые высокогорные области.
Ганс Касторп, - так зовут молодого человека, - с его ручным
чемоданчиком из крокодиловой кожи, подарком дяди и воспитателя - консула
Тинапеля, которого мы сразу же и назовем, - Ганс Касторп, с его портпледом и
зимним пальто, мотающимся на крючке, был один в маленьком, обитом серым
сукном купе он сидел у окна, и так как воздух становился к вечеру все
свежее, а молодой человек был баловнем семьи и неженкой, он поднял воротник
широкого модного пальто из шелковистой ткани. Рядом с ним на диване лежала
книжка в бумажной обложке - "Ocea team hi "*, которую он в начале
путешествия время от времени изучал но теперь она лежала забытая, а
паровоз, чье тяжелое хриплое дыхание врывалось в окно, осыпал его пальто
угольной пылью.
______________
* "Океанские пароходы" (англ.).
Два дня пути уже успели отдалить этого человека, к тому же молодого, -
а молодой еще некрепко сидит корнями в жизни, - от привычного мира, от