отдаемся опасности, тому, что нам вредно, что пожирает нас. Нам кажется, что
нравственнее потерять себя и даже погибнуть, чем себя сберечь{478}. Великие
моралисты вовсе не были добродетельными, они были порочными, искушенными в
зле, великими грешниками, и они учат нас по-христиански склоняться перед
несчастьем. Все это тебе, наверно, очень не нравится, правда?
Он молчал. Он сидел все в той же позе, скрестив ноги под скрипучим
креслом, наклонившись к лежащей женщине в бумажной треуголке, держал в руке
ее карандаш и смотрел голубыми, как у Ганса-Лоренца Касторпа, глазами в
глубину опустевшей комнаты. Пациенты разошлись. Звуки пианино, стоявшего в
углу наискосок от обоих, лились теперь тихо и неровно, больной мангеймец
наигрывал одной рукой, а подле него сидела учительница и листала какие-то
ноты, лежавшие у нее на коленях. Когда беседа между Гансом Касторпом и
Клавдией Шоша оборвалась, пианист совсем снял руку с клавиатуры и опустил
ее, а фрейлейн Энгельгарт продолжала смотреть в нотную тетрадь. Четверо
оставшихся от общества, которое веселилось здесь в карнавальную ночь, сидели
неподвижно. Безмолвие продолжалось несколько минут. Медленно, все ниже и
ниже склонялись под его грузом головы той пары у пианино, голова мангеймца -
к клавиатуре, а фрейлейн Энгельгарт - к нотной тетради.
Наконец, точно по безмолвному соглашению, мангеймец и учительница
тихонько встали и тихонько, втянув голову в плечи и деревянно опустив руки,
стараясь не оглядываться на еще не опустевший угол, неслышно вышли вместе в
читальню и удалились.
- Tout le mo de e retire, - сказала мадам Шоша. - C'etaie t le
der ier il e fait tard. Eh ie , la fete de car aval e t fi ie*. - И она
подняла руки, чтобы снять бумажный колпак со своих рыжеватых кос, обвивавших
венком ее голову. - Vou co ai ez le co eque ce , mo ieur**.
______________
* - Все разошлись, - сказала мадам Шоша. - Это последние уже поздно.
Что ж, карнавал кончен...
** - Выводы вам понятны, сударь.
Но Ганс Касторп помотал головой, не открывая глаз и не меняя своей
позы. Он ответил:
- Jamai , Clawdia. Jamai je te dirai "vou ", jamai de la vie i de la
mort, если можно так выразиться, а следовало бы. Cette forme de 'adre er a
u e er o e, qui e t celle de l'Occide t cultive et de la civili atio
huma itaire, me em le fort ourgeoi e et eda te. Pourquoi, au fo d, de la
forme? La forme, c'e t la eda terie elle-meme! Tout ce que vou avez fixe a
l'egard de la morale, toi et to com atriote ouffra t - tu veux
erieu eme t que ca me ur re e? Pour quel ot me re d -tu? Di do c,
qu'e t-ce que tu e e de moi?*
______________
* - Никогда, Клавдия, никогда я не скажу тебе "вы", ни в жизни, ни в
смерти, если можно так выразиться, а следовало бы. Эта форма обращения к
человеку, установленная культурным Западом и гуманистической цивилизацией,
кажется мне чрезвычайно буржуазной и педантичной. И зачем, в сущности, нужна
форма? Ведь форма - это воплощение педантизма! И все, что вы решили
относительно нравственности, ты и твой больной соотечественник, - ты
серьезно думаешь, что это меня поразило? За какого же дурака ты меня
считаешь? А скажи все-таки, какого мнения ты обо мне?
- C'e t u ujet qui e do e a eaucou a e er. Tu e u etit
o homme co ve a le, de o e famille, d'u e te ue a eti a te, di ci le
docile de e rece teur et qui retour era ie tot da le lai e , our
ou lier com leteme t qu'il a jamai arle e reve ici et our aider a re dre
o ay gra d et ui a t ar o travail ho ete ur le cha tier. Voila ta
hotogra hie i time, faite a a areil. Tu la trouve exacte, j'e ere?*
______________
* - Что ж, ответить нетрудно. Ты приличный мальчик из хорошей семьи, с
приятными манерами, послушный ученик своих наставников, ты скоро вернешься
на равнину и навсегда забудешь о том, что когда-то здесь говорил во сне,
начнешь честно трудиться на верфях ради величия и славы своей страны. Вот
твой внутренний снимок, сделанный без рентгена. Надеюсь, ты считаешь его
верным?
- Il y ma que quelque detail que Behre y a trouve *.
______________
* - В нем не хватает некоторых деталей, обнаруженных Беренсом.
- Ah, le medeci e trouve t toujour , il 'y co ai e t...*
______________
* - Ах, врачи всегда их находят, это они умеют...
- Tu arle comme Mo ieur Settem ri i. Et ma fievre? D'ou vie t-elle?*
______________
* - Ты рассуждаешь прямо как Сеттембрини. А моя температура? Откуда
она?
- Allo do c, c'e t u i cide t a co eque ce qui a era vite*.
______________
* - Брось, пожалуйста, это случайность, все скоро пройдет без
последствий.
- No , Clawdia, tu ai ie que ce que tu di la, 'e t a vrai, et
tu le di a co victio , j'e ui ur. La fievre de mo cor et le
atteme t de mo coeur hara e et le fri o eme t de me mem re , c'e t le
co traire d'u i cide t, car ce 'e t rie d'autre... - и его бледное лицо с
вздрагивающими губами ниже склонилось к ней, - rie d'autre que mo amour
our toi, oui, cet amour qui m'a ai i a l'i ta t, ou me yeux t'o t vue,
ou, lutot, que j'ai reco u, qua d je t'ai reco ue toi, - et c'etait lui,
evidemme t, qui m'a me e a cet e droit...*
______________
* - Нет, Клавдия, ты отлично знаешь, что это неправда, и говоришь ты
без всякой убежденности, я уверен. И лихорадка, и мучительное сердцебиение,
и озноб во всем теле - это вовсе не случайные явления, а, напротив, не что
иное, как... - и его бледное лицо с вздрагивающими губами ниже склонилось к
ней, - не что иное, как моя любовь к тебе, да, любовь, овладевшая мной в тот
же миг, когда мои глаза тебя увидели, или, вернее, которую я узнал, едва
только узнал тебя, и, видно, любовь привела меня сюда.
- Quelle folie!*
______________
* - Какое безумие!
- Oh, l'amour 'e t rie , 'il 'e t a de la folie, u e cho e
i e ee, defe due et u e ave ture da le mal. Autreme t c'e t u e a alite
agrea le, o e our e faire de etite cha o ai i le da le
lai e . Mai qua t a ce que je t'ai reco ue et que j'ai reco u mo amour
our toi, - oui, c'e t vrai, je t'ai deja co ue, a cie eme t, toi et te
yeux merveilleu eme t o lique et ta ouche et ta voix, avec laquelle tu
arle , - u e foi deja, lor que j'etai collegie , je t'ai dema de to
crayo , our faire e fi ta co ai a ce mo dai e, arce que je t'aimai
irrai o a leme t, et c'e t de la, a doute c'e t de mo a cie amour our
toi que ce marque me re te t que Behre a trouvee da mo cor , et qui
i dique t que jadi au i j'etai malade...*
______________
* - О, любовь - ничто, если в ней нет безумия, безрассудства, если она
не запретна, если боится дурного. А иначе - она только сладенькая пошлость,
годная служить темой для невинных песенок на равнине. Относительно же того,
что я узнал тебя и узнал мою любовь к тебе - да, это правда, я уже знал тебя
в былом, тебя и твои удивительные глаза с косым разрезом, и твой рот, и твой
голос, - и однажды, когда я еще был школьником, я уже попросил у тебя твой
карандаш, чтобы наконец познакомиться с тобой как полагается, оттого что
любил тебя безрассудно, и вот с того времени, от той давней любви моей к
тебе, видно, и остались у меня те следы, которые обнаружил Беренс и которые
показывают, что я и раньше был болен...
Его зубы стучали. Он вытащил одну ногу из-под скрипучего кресла и,
продолжая фантазировать, выставил ее вперед, эту ногу, а коленом другой ноги
коснулся пола, и вот он уже стоял преклонив колено, опустив голову и дрожа
всем телом. - Je t'aime, - лепетал он, - je t'ai aimee de tout tem , car tu
e le Toi de ma vie, mo reve, mo ort, mo e vie, mo eter el de ir...*
______________
* - Я люблю тебя, - лепетал он, - я всегда любил тебя, ведь ты - это
"Ты", которого ищешь всю жизнь, моя мечта, моя судьба, моя смерть, мое
вечное желание...
- Allo , allo ! - сказала она. - Si te rece teur te voyaie t...*
______________
* - Брось, брось! - сказала она. - Что, если бы тебя видели твои
наставники...
Но он с отчаянием покачал головой, склоняясь лицом к ковру, и ответил:
- Je m'e ficherai , je me fiche de tou ce Carducci et de la
Re u lique eloque te et du rogre humai da le tem , car je t'aime!*
______________
* - Наплевать, наплевать мне на всех этих Кардуччи, и на республику с
ее красноречием, и на прогресс с его развитием во времени, оттого что я тебя
люблю!