много важного должно было совершиться в тот день. Но для Тома все это было
ничто в сравнении с пыткой, ожидавшей его на публичном обеде, когда он
будет одиноко сидеть за столом, под множеством устремленных на него
любопытных взглядов, в присутствии множества ртов, шепотом высказывающих
разные замечания о его малейшем движении и о его промахах, если ему не
повезет и он сделает какие-нибудь промахи.
наступил. Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным; дурное состояние
духа держалось очень долго: Том был не в силах стряхнуть с себя эту тоску.
Обычные утренние церемонии показались ему особенно тягостными. Он снова
почувствовал, как удручает его вся эта жизнь в плену.
беседе с графом Гертфордом, должен был ждать, пока пробьет условленный час
официального приема первейших сановников и царедворцев.
кипучую жизнь большой дороги, проходившей мимо дворцовых ворот. О, как бы
ему хотелось принять участие в ее бойкой и привольной суете! Вдруг он
увидел беспорядочную толпу мужчин, женщин и детей низшего, беднейшего
сословия, которые со свистом и гиканьем бежали по дороге.
любопытством, которое подобные события всегда пробуждают в мальчишеских
душах.
разрешит мне выполнить ваше желание?
про себя добавил, чрезвычайно обрадованный: "По правде говоря, быть
королем не так уж и плохо: тяготы этого звания нередко возмещаются разными
выгодами".
короля...
сверкая стальными доспехами, вышел гуськом из ворот и, выстроившись на
дороге, преградил путь толпе. Посланный вернулся и доложил, что толпа
следует за мужчиной, женщиной и девочкой, которых ведут на казнь за
преступления, совершенные ими против спокойствия и величия английской
державы.
что-то оборвалось. Жалость овладела им и вытеснила все прочие чувства; он
не-подумал о нарушениях закона, об ущербе и муках, которые эти преступники
причинили своим жертвам, - он не мог думать ни о чем, кроме виселицы и
страшной судьбы, ожидающей осужденных на казнь. От волнения он даже забыл
на минуту, что он не настоящий король, а поддельный, и, прежде чем он
успел подумать, у него вырвалось из уст приказание:
отменить свой приказ, но, заметив, что ни граф, ни дежурный паж не
удивились его словам, промолчал. Паж, как ни в чем не бывало, отвесил
низкий поклон и, пятясь, вышел из залы, чтобы исполнить королевскую волю.
Том ощутил прилив гордости и еще раз сознался себе, что звание короля все
же имеет свои преимущества.
мечтал, читая старые книги отца Эндрью и воображая себя королем, который
диктует законы и приказывает всем окружающим: сделайте то, сделайте
другое. Там - в моих мечтах - никто не смел ослушаться меня".
входили вельможи, носившие их. Половина зала наполнилась знатью в
великолепных одеждах. Но Том почти не сознавал присутствия этих людей, так
сильно был он захвачен другим, более интересным делом. Он рассеянно
опустился на трон и впился глазами в дверь, не скрывая своего нетерпения.
Увидев это, собравшиеся лорды не решились тревожить его и стали тихонько
шептаться о разных государственных делах вперемешку с придворными
сплетнями.
преступники в сопровождении помощника шерифа и взвода королевской гвардии.
Помощник шерифа преклонил перед Томом колени и тотчас же отошел в сторону;
трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы
поместились за троном. Том с любопытством вглядывался в преступников.
Какая-то подробность в одежде или в наружности мужчины пробудила в нем
смутное воспоминание.
когда, не припомню".
же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия;
но для Тома было достаточно этой секунды, чтобы разглядеть его лицо.
вытащил Джайлса Уитта из Темзы и спас ему жизнь в первый день нового года;
день был ненастный и ветреный... Благородный, самоотверженный подвиг!
Жалко, что этот человек стал преступником и замешан в какое-то темное
дело... Я отлично помню, в какой день и даже в котором часу это было,
потому что часом позже, когда на башне пробило одиннадцать, бабка Кенти
задала мне такую отличную, восхитительно свирепую трепку, в сравнении с
которой все предыдущие и последующие могут показаться нежнейшей лаской".
помощнику шерифа:
подданных при помощи яда.
которую тот проявил при спасении тонувшего мальчика, потерпели жестокий
удар.
он был храбрецом... то есть... то есть... я хочу сказать, что у него такой
вид...
руки, стал умолять "короля" прерывистым, испуганным голосом:
невиновен, улики против меня очень слабы... Но я говорю не об этом; суд
надо мною уже совершен, и отменить приговор невозможно. Я умоляю только об
одной милости, ибо та кара, на которую я осужден, выше моих сил. Пощады,
пощады, о великий король! Окажи мне королевскую милость, внемли моей
мольбе: дай приказ, чтобы меня повесили!
кипятке_.
Опомнившись от изумления, он воскликнул:
будешь предан такой мучительной казни!
признательности, и закончил такими словами:
зачтется твоя милость ко мне.
жестокую казнь?
фальшивомонетчиков варят живыми в кипящем _масле_, и не вдруг, а
постепенно спускают их на веревке в котел - сначала ступни, потом ноги,
потом...
воскликнул Том, закрывая лицо руками, чтобы отогнать ужасную картину. -
Заклинаю тебя, милорд, отдай приказ, чтобы этот закон отменили!.. О, пусть
никогда, никогда не подвергают несчастных таким омерзительным пыткам.
сострадательный и склонный к великодушным порывам, что не так часто
встречалось среди знатных господ в то жестокое время. Он сказал:
Они будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома.
остановил его.
говорит, что улики против него очень слабы. Скажи мне, что ты знаешь о
нем?
что человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий
больной; трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов
утра, а двое - что это было несколькими минутами позже. Больной был один и
спал; этот человек вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя
больной умер в страшных муках, сопровождаемых рвотой и судорогами.
признаки бывают только при отравлении.