– Пулевое ранение навылет, задета правая лопатка.
Инспектор кивнул головой и спросил:
– Жизнь в опасности?
– Полагаю, что нет.
Пострадавший лежал, закрыв глаза, и тихо стонал. Стекавшая на простыню кровь окрашивала ее в буро-красный цвет. Инспектор заметил кровь еще в одном месте: она капала на пол со стула, стоявшего почти в центре комнаты.
Один из полицейских изучал пулевое отверстие в оконном стекле.
– Врач говорит, что рана не смертельна. Крепитесь, – сказал инспектор, глядя на бледное лицо пострадавшего. – Ваша фамилия? – спросил он.
– Есиока, – слабым голосом ответил пострадавший, открыв глаза и бросив взгляд на инспектора.
– Имя?
– Масао.
Полицейский передал инспектору листок бумаги с выпиской из регистрационной книги.
– Итак, Масао Есиока, проживаете в Токио, Минатоку, Сиба, Нихонэноки, 2—4. Правильно?
Пострадавший утвердительно кивнул головой.
– Более подробно расспрошу вас после того, как вы будете помещены в больницу.
– А разве обязательно нужна больница? – спросил раненый.
Полицейский инспектор улыбнулся. Как легкомысленно человек относится к своему здоровью, наверно, не нужно было ему говорить, что рана несмертельна, подумал он.
– Рана серьезная, и, пока вас не подлечат, об отъезде не может быть и речи.
– Но первую помощь мне уже оказали, на самолете до Токио лететь всего три часа, а уж там бы меня поместили в больницу, – превозмогая боль, сказал пострадавший.
– Это невозможно.
Пострадавший хотел было возразить, но, крепко сжав губы, промолчал. Видимо, боль мешала ему говорить?
– Где вы находились, когда раздался выстрел? – спросил инспектор.
Пострадавший указал подбородком на стул.
– Вы сидели спиной к окну?
– Да.
– Стреляли из пистолета через оконное стекло. Рядом с вами стоял торшер. Вы что, читали?
– Да, газету.
– Не слышали ли вы каких-либо звуков перед тем, как раздался выстрел?
– Не обратил внимания.
– Есть ли у вас какие-нибудь предположения относительно личности преступника?
Пострадавший некоторое время молча лежал с закрытыми глазами.
– Нет, – сказал он наконец, открывая глаза.
– Нападение совершено не с целью ограбления. Преступник намеревался вас убить. Прошу ничего от меня не скрывать. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Абсолютно никого.
К инспектору подошел полицейский, осматривавший комнату, и протянул ему пулю.
– Вошла в нижнюю часть противоположной от окна стены, вот сюда, – сказал он.
Инспектор мысленно провел линию от отверстия в оконном стекле к стулу, на котором сидел пострадавший, и к стеле, где была найдена пуля. Получалась прямая линия. Значит, пуля, пробив плечо пострадавшего, врезалась в стену.
Инспектор снова повернулся к постели.
– Ваша специальность? В регистрационной книге записано, что вы служащий компании. Какой?
– У меня собственная компания.
– Как она называется?
– Я занимаюсь внешней торговлей.
– Я спрашиваю о названии.
– «Есиока секай».
– Где она находится?
– Контора – в доме, где я живу.
– Понятно. У вас есть семья?
У пострадавшего скривилось лицо – по-видимому, от нового приступа боли.
– Жена и двое детей.
– Как зовут супругу?
– Итоко, – ответил пострадавший.
– Известно ли ей, что вы остановились в этом отеле?
– Нет, – покачал головой пострадавший. – Она знает лишь, что я отправился в Киото по делам, но я не сообщил ей, в каком отеле собираюсь остановиться.
– Я могу связаться с Токио и поставить ее в известность о случившемся.
– Прошу вас… не делать этого, – сказал пострадавший, чуть-чуть повысив голос.
– Почему? Ведь у вас серьезное ранение.
– Не сообщайте ей ничего!
Инспектор изучающе разглядывал пострадавшего. Странно, ложиться в больницу отказывается, сообщать жене о случившемся не хочет; по-видимому, у него есть на то серьезные причины. Не исключено, что он знает преступника, но отказывается почему-то назвать его имя.
– Сейчас вас отвезут в больницу, – сказал инспектор.
Есио молча кивнул. Должно быть, он понял, что упорствовать бесполезно. Его бережно положили на носилки и отнесли к машине. Тем временем полицейские торопливо занялись составлением протокола и описанием места происшествия: очерчивали мелом следы крови, фотографировали комнату в разных ракурсах, измеряли расстояние от окна до стула, на которой сидел пострадавший, и до стены, куда угодила пуля.
Специальная группа, пользуясь карманными фонарями, занялась изучением следов под окном в надежде определить, в каком направлении скрылся преступник.
Один из полицейских подошел к инспектору и с помощью наспех составленной схемы стал давать пояснения.
– Преступник подобрался с задней стороны отеля, – сказал он, указывая на верхнюю часть схемы. – Отель расположен на возвышении. Позади к нему довольно близко подступает гора, и с этой стороны он не огорожен. Поэтому именно отсюда преступник мог незаметно, по ступенчатой крыше соседнего здания, подобраться к отелю. Но для того, чтобы долезть до окна четыреста пятого номера, нужна большая сноровка. Примерно на метр ниже окна проходит карниз соседнего дома, настолько узкий, что по нему мог пройти лишь специально натренированный человек. Все это, кстати, лишний раз доказывает, что преступник, решившийся на столь опасное путешествие, имел целью только убийство Есиоки. Судя по отверстию в стекле, выстрел был произведен с очень близкого расстояния, вероятнее всего – с карниза соседнего дома. Сразу после выстрела преступник перешел по карнизу на соседнюю крышу, спрыгнул на землю и скрылся, очевидно, тем же путем, каким пробирался к отелю.
– Неужели никто ничего не слышал? Ведь невозможно взобраться наверх и тем более пройти по крыше совершенно бесшумно, – сказал инспектор.
Он вызвал старшего боя, дежурившего этой ночью.
– Кто проживает в Соседнем номере? – спросил он.
Соседним был четыреста шестой. Как раз под ним начинался карниз дома, по которому пробирался преступник.
– В четыреста шестом остановились иностранцы, – ответил бой.
– Иностранцы?
– Да, французы, муж и жена.
Инспектор смутился. Японца он мог бы разбудить среди ночи, однако расспрашивать в столь позднее время иностранцев не решился.
– На какой срок они остановились в отеле? – спросил инспектор, рассчитывая, очевидно, поговорить с ним на следующий день.
– Завтра вечером уезжают.
– По-японски они, конечно, не говорит.
– Нет. У них есть переводчик.
– Вот оно что.