Некоторое время Кумико молчала, потом нерешительно ответила:
– Откровенно говоря, он был очень похож на Мурао.
– Значит, это действительно был он, – пробормотал Соэда.
– В отеле находился еще один знакомый вам человек, – сказала Кумико.
– В том же отеле?
– Да, он занимал соседний с моим номер.
– Кто же это?
– Господин Таки – тот самый, который рекомендовал меня для позирования художнику Сасадзиме.
– Таки? – Соэда даже вздрогнул. Уж слишком точно совпадали с действительностью его предположения. Еще до встречи с Кумико он не исключал, возможность встречи Мурао и Таки в этом отеле. Теперь девушка подтверждала правильность его догадок.
– Вы разговаривали с Таки?
– Нет, я только видела его ночью среди постояльцев, собравшихся у номера Мурао после этого ужасного выстрела.
– Таки вас видел?
– Думаю, что нет.
– Номер Мурао был на том же этаже, что и ваш?
– Нет, его номер был на четвертом этаже, а мой и Таки – на третьем. Рядом с Мурао занимала номер та самая мадам из Франции, которая приглашала меня на ужин.
– Вы сказали «мадам»? Значит, она замужняя? – оживился Соэда.
– Да.
– Но вы сказали, что в Саду мхов вы встретились только с ней.
– Да, и тот раз ее мужа не было, ее сопровождал японец-переводчик, но вечером, узнав, что я остановилась в том же отеле, она прислала ко мне переводчика передать приглашение на ужин от себя и от имени мужа.
– Сколько, на ваш взгляд, лет этой француженке?
– Думаю, около пятидесяти. Интересная женщина с очень красивыми светлыми волосами.
– Значит, вам не удалось повидать ее мужа?
– Я его видела.
– Видели?! Где?
– В храме Нандзэндзи.
– Расскажите подробнее.
– Я решила там взглянуть на знаменитый внутренний сад. Одновременно со мной туда зашла группа иностранцев, и среди них была эта француженка с мужем. Правда, это случилось еще до моего с ней знакомства в храме Кокэдэра. Я сразу обратила на них внимание, потому что они, как настоящие японцы, сели, поджав ноги, на самый край открытой галереи и долго и сосредоточенно любовались садом.
– Как выглядел ее муж? Он француз?
– Как вам сказать, он, скорее, похож на итальянца или испанца.
– А там, в саду, эти супруги не обратили на вас внимания? – каким-то сдавленным голосом спросил Соэда.
– В тот момент в саду была лишь одна я – японка, поэтому не только они, но и все туристы буквально пялили на меня глаза.
– Скажите, а эта француженка не проявила тогда к вам особого интереса? Может быть, пыталась с вами заговорить?
– Мне этого не показалось. Заговорила же она со мною впервые в Саду мхов.
– Не подходила ли близко к вам эта группа туристов, пока вы ждали ту женщину у храмовых ворот?
– Дайте вспомнить, – задумалась Кумико. – Да-да. Когда я стояла у ворот, эти туристы, осмотрев монашеские кельи, подошли к храмовым воротам и фотографировали их.
– Француженка тоже была среди них?
– Возможно. Но я не обращала на них внимания, ведь я ждала Ямамото и не отрывала глаз от входа на территорию храма.
Соэда и Кумико некоторое время шли молча. Редкие фонари отбрасывали на дорогу яркие пятна света. В воздухе стоял слабый запах прелой листвы.
– Значит, вы не приняли приглашение поужинать вместе с этой французской четой? – прервал молчание Соэда.
– Да. Мне показалось неловко принимать приглашение от незнакомых людей. Кроме того, в тот вечер мне захотелось попробовать знаменитое местное блюдо имобо.
– И все же жаль, что вы отказались.
– Я посчитала неприличным принимать благодарность за столь мелкую услугу: ведь я всего лишь постояла две-три минуты перед фотоаппаратом.
– Думаю, для француженки эти фотографии будут дорогой памятью о Киото, – сказал Соэда. Он внимательно посмотрел на Кумико – не вызовут ли его слова у девушки повышенный интерес. Но Кумико оставалась совершенно спокойной.
– Вы не спросили, как зовут француженку?
– Нет, не спросила. Японец-переводчик, когда пришел приглашать меня на ужин, назвал ее просто госпожа. Он сказал, что она приехала в Японию в качестве туриста и что муж ее – коммерсант.
– Откровенно говоря, жалко, что вы отказались. За ужином вы могли бы узнать много интересного, – сказал Соэда, особенно подчеркнув последние слова.
– Вы так считаете? Я в этом не уверена.
– Почему?
– Чего, собственно, можно ожидать от случайной встречи?
– Иногда случайная встреча может изменить течение всей жизни.
– Я и не знала, господин Соэда, что вы такой фаталист.
– Бывают моменты, когда начинаешь верить в судьбу.
– В ту ночь судьба сыграла свою роль не в моей жизни, а, скорее, в жизни этих иностранцев. Ведь стреляли в человека, который жил в соседнем с ними номере.
– Кстати, какой номер занимал пострадавший?
– Четыреста пятый, на четвертом этаже.
– А француженка с мужем, значит, занимали четыреста четвертый или четыреста шестой?
– Четыреста шестой.
– Как они вели себя во время ночной суматохи?
– Вероятно, очень испугались: на следующее же утро они покинули отель.
– Их можно понять. А вы не узнавали, куда, они уехали?
– Нет. Да и с какой, стати я должна была этим интересоваться? Ведь все это не имеет ко мне никакого отношения.
– Конечно, конечно.
Дорога, описав дугу, поворачивала к дому Кумико.
– Ну, а что делал Таки?
– Господин Таки ранним утром тоже уехал.
– И Таки уехал? – Соэда задумчиво поглядел на небо, где стали появляться первые звезды. – В ту ночь с вами лично ничего не случилось?
– А что, собственно, должно было случиться? – удивилась Кумико, но тут же вспомнила: – Одно мне показалось странным: кто-то звонил по телефону, по ошибке набирая мой номер.
– По ошибке?
– Я так думаю. Звонили из нашего же отеля. Кто-то из постояльцев по ошибке набирал мой номер.
– Он что-нибудь говорил? – спросил. Соэда дрогнувшим голосом.
– Нет. В первый раз я сказала: «Вы ошиблись номером». Он ответил: «Извините» – и повесил трубку.
– Значит, он звонил несколько раз?
– Трижды. Я брала трубку, говорила: «Слушаю». А он повторял: «Алло, алло», потом вешал трубку.
– Может быть, ему хотелось услышать ваш голос?
Кумико не поняла скрытого смысла этих слов Соэды.