Амели Нотомб.
Дрожь и оцепенение
был начальником господина Саито, который являлся начальником мадемуазель
Мори, которая была моей начальницей. Я же не была начальником ни у кого.
которая была подчиненной господина Саито, и так далее, с одним уточнением,
что распоряжения, двигаясь сверху вниз, могли перепрыгивать иерархические
ступени.
Юмимото. Окно в конце холла притянуло меня, словно разбитый иллюминатор
самолета. Далеко, очень далеко был город -- так далеко, как будто я там
никогда не бывала.
приемной. Честно говоря, у меня в голове не было ни единой мысли, ничего,
кроме очарования пустоты за оконным стеклом.
некрасивый мужчина лет пятидесяти недовольно смотрел на меня.
он.
за десять минут, не произнеся ни слова, уже произвела дурное впечатление в
день моего поступления на работу в компанию Юмимото.
бесконечные огромные офисы, по дороге представляя несметному числу людей,
чьи имена я забывала по мере того, как он их называл.
Омоши, огромный и устрашающий, всем своим видом подтверждавший звание
вице-президента.
объявил, что за ней находится господин Ганеда, президент. Само собой
разумеется, нечего было и помышлять о встрече с ним.
человек. Он указал мне мое место, находившееся прямо напротив моей
непосредственной начальницы мадемуазель Мори. Она была на совещании и должна
была встретиться со мной после обеда.
спросил меня, люблю ли я преодоление трудностей. Было ясно, что я не имела
права ответить отрицательно.
я ограничивалась кивком.
приглашения некоего Адама Джонсона поиграть с ним в гольф в следующее
воскресенье. Мне нужно было написать этому господину письмо по-английски,
чтобы сообщить ему об этом.
знать, кем был господин Джонсон, или же мой вопрос был бестактен? Я никогда
этого не узнала, как и не узнала того, кто такой Адам Джонсон.
господин Саито был счастлив поиграть в гольф в будущее воскресение с
господином Джонсоном, и посылал ему уверения в своей дружбе. Потом я отнесла
письмо шефу.
листок:
и составила холодный и отстраненный текст: господин Саито подчиняется воле
господина Джонсона и согласно его желанию, поиграет с ним в гольф.
выносил вопросов, как уже показала его реакция на мою попытку выяснить
личность получателя. А значит, я должна была сама догадаться, как следует
обращаться к таинственному Адаму Джонсону.
Господин Саито придавал ритм моей работе, всякий раз разрывая лист без
каких-либо объяснений, кроме тех вскрикиваний, которые повторялись как
припев. Мне приходилось с каждым разом изобретать новую формулировку.
красивые глаза, я умираю от любви", фраза не лишена остроумия. Я подвергала
грамматические категории мутации: "А что если Адам Джонсон станет глаголом,
будущее воскресенье подлежащим, игрок в гольф дополнением, а господин Саито
наречием? Будущее воскресенье согласно прийти господинсаитно адамджонсовать
игрока в гольф. Получи, Аристотель!"
энное письмо и сказал, что пришла мадемуазель Мори.
я не подумала сделать ни малейшего перерыва.
направлялась высокая, долгая словно лук, девушка.
человеческого роста. Потому я и нарекла это предприятие "Юмимото", что
означало "лук и компания".
ростом один метр восемьдесят сантиметров, рост, которого редко достигал
японский мужчина. Она была восхитительно стройна и грациозна, несмотря на
японскую несгибаемость, которой ей пришлось принести себя в жертву. Но более
всего меня ошеломило великолепие ее лица.
голоса. Она показывала мне папки, объясняла, о чем шла речь, улыбалась. Я не
замечала, что не слушаю ее.
моем столе, стоящем напротив ее собственного, и принялась за работу. Я
послушно листала бумажки, которые она дала мне просмотреть. Речь шла о
регламентах и перечнях.
опущенные над цифрами веки мешали ей увидеть, что я ее изучала. У нее был
самый красивый в мире нос, японский нос, этот неповторимый нос с тонкими
деликатными ноздрями, узнаваемыми среди тысяч. Не каждый японец обладает
таким носом, но если кто-нибудь имеет такой нос, он может быть только
японского происхождения. Если бы у Клеопатры был такой нос, география
планеты претерпела бы серьезные изменения.
благодаря которым меня приняли на работу, не послужили мне. В конце концов,
я хотела работать на японском предприятии, и я добилась своего.
подтвердили это впечатление.
было все равно. Кажется, на господина Саито мое присутствие действовало
угнетающе, но меня это не волновало. Я была очарована своей коллегой. Ее
дружба казалась мне более чем достаточным предлогом для того, чтобы
оставаться по десять часов подряд в стенах компании Юмимото.
Танидзаки*. Фубуки в совершенстве воплощала японскую красоту, ошеломительным
исключением являлся лишь ее рост. Ее лицо было сродни "гвоздике древней
Японии", символу благородной девушки прошедших времен, венчавшее ее долгий
силуэт, ему было суждено царить над миром.
руководил отделением Импорта-Экспорта, который покупал и продавал все, что
существовало на планете.
Превера: от финского эмменталя* до сингапурской соды, мимоходом через
канадское оптическое волокно, французские шины и тоголезский джут, все было
охвачено каталогом.
некоторого нагромождения нулей, суммы покидали мир чисел, чтобы войти в
область абстрактного искусства. Я спрашивала себя, существовал ли в компании
индивидуум, способный обрадоваться выигрышу в сто миллионов йен или