неплохой партией для Фубуки. И действительно, когда ему приходилось бывать в
нашем офисе, она пускалась в неистовые брачные игры, беспрестанно теребя
свой ремень.
голландцем: это наполовину германское происхождение делало простительной его
принадлежность к белой расе.
повторила то же самое моей коллеге, не без ироничной улыбки, говоря про ее
доброту. Потом я добавила:
думать: "Она белая, а, значит, знает обычаи белых. Один раз можно ей
довериться, но только нельзя, чтобы она догадалась".
разница для того, чтобы вы стали его анезан ниобо, "супругой-старшей
сестрой". По японским меркам это наилучший брак: у женщины чуть больше
жизненного опыта. Таким образом, она удовлетворена.
охватило жестокое волнение.
выступили широкие пятна пота вокруг подмышек. Я увидела, как Фубуки
изменилась в лице. Она попыталась вести разговор как обычно, словно ничего
не заметила. Но слова ее звучали фальшиво, и чтобы выдавливать из себя
звуки, ей приходилось вытягивать шею вперед. Она, которая всегда была так
красива и невозмутима, теперь походила на вспугнутую куропатку.
коллегами. Ее последняя надежда была на то, что никто ничего не заметил, но,
увы, невозможно было узнать, заметил ли кто-то что-либо. Тем более,
невозможно это определить по лицу японца. Лица служащих Юмимото выражали
невозмутимую благожелательность, типичное выражение, свойственное им во
время встреч с представителями дружественной фирмы.
объектом скандального происшествия и причиной потери душевного равновесия
милой мадемуазель Мори. Ее ноздри трепетали, и причину этого не трудно было
угадать. Ей необходимо было определить, был ли замечен подмышечный позор
голландца.
процветанию евроазиатской расы: заметив в небе дирижабль, он подбежал к
окну. От этого быстрого перемещения по воздуху разлился душистый шлейф, а
сквозняк разнес запах по всей комнате. Не осталось никакого сомнения, от
Пита Крамера пахло потом.
детский восторг паренька при виде рекламного дирижабля, который регулярно
пролетал над городом.
ей предстояло худшее. Начальник отдела господин Саито первым кинул камень:
воспользовались:
озолотились на продаже качественных дезодорантов на западном рынке!
потеть. Такова их раса!
никому не пришла в голову. Сначала мне это польстило: может быть они не
воспринимали меня, как Белую. Однако, прозрение быстро снизошло на меня:
если они позволяли себя такие речи в моем присутствии, то просто потому, что
со мной можно было не считаться.
если бы никто не обнаружил подмышечный позор голландца, она бы еще могла
тешить себя иллюзией и закрыть глаза на врожденный изъян возможного жениха.
иметь малейшую связь с ним было бы страшнее, чем уронить свою репутацию, это
означало потерять лицо. Она могла быть счастлива от того, что никто кроме
меня, а я была вне игры, не знал о видах, которые она строила на этого
холостяка.
напряженному лицу я могла судить о том, сколько надежд возлагала она на
этого мужчину, и это было не без моего участия. Я подбадривала ее. Разве без
меня, она бы задумалась над этим всерьез?
подумала, что должна была бы испытывать от этого удовольствие, но я его не
испытывала.
бухгалтера, когда разразилась драма.
со мной могло произойти. Я начинала наслаждаться своим положением. Благодаря
полному отсутствию всяких амбиций, я не представляла себе более прекрасной
доли, чем сидеть за столом, созерцая смену настроений на лице моей
начальницы. Готовить чай и кофе, периодически выбрасываться из окна и не
пользоваться калькулятором, были занятиями, которые удовлетворяли мою более
чем скромную потребность в поиске работы в компании.
однажды я не совершила то, что принято называть оплошностью.
начальникам, что при всех моих благих намерениях, способна быть настоящим
бедствием. Теперь они это поняли. Их молчаливым соглашением было примерно
следующее: "Пусть она больше ни к чему не притрагивается!" И я с блеском
справлялась с моей новой миссией.
Омоши. Гул приближался. Мы смотрели друг на друга, предчувствуя недоброе.
плоти вице-президента, который ввалился к нам. Он остановился посреди
комнаты и крикнул голосом людоеда, требующего свой обед:
чревоугодия. За несколько секунд облегчение тех, кто временно избежал
расправы, сменилось коллективным трепетом искреннего сопереживания.
собой, то есть в мою сторону, но, однако, не видя меня. Великолепная в своем
затаенном ужасе, она ожидала своей участи.
в складках жира, и снесет ей голову. Если голова упадет в мою сторону, я
подхвачу ее и буду бережно хранить до конца моих дней.
действовать как обычно: отведет ее в кабинет и устроит ей большую
головомойку".
обычно? Или это произошло, потому что его жертвой была женщина, тем более,
очень красивая молодая женщина? Он не отвел ее в кабинет, чтобы задать ей
трепку, расправа произошла на месте на виду у сорока служащих бухгалтерии.
японца, а еще того более для гордой и возвышенной мадемуазель Мори, чем
подобный публичный разнос. Монстр хотел, чтобы она потеряла лицо, это было
ясно.
насладиться эффектом своей разрушительной власти. У Фубуки не дрогнула ни
одна ресница. Она была прекрасна, как никогда. Потом одутловатые губы Омоши
задрожали, и из них залпом стали извергаться вопли, которым не было конца.
когда ругаются. Вице-президенту было мало того, что он являлся жителем
столицы, он был еще толстяком холерического темперамента, что загромождало
его голос отбросами жирной ярости: вследствие этих множественных факторов я
почти ничего не поняла из той бесконечной словесной атаки, которой
подверглась моя начальница.
понять, что происходит: в трех метрах от меня измывались над человеческим
существом. Зрелище было отвратительное. Я бы дорого дала, чтобы он это
прекратил, но он не прекращал, и рычанию, исходившему из его чрева, не было
конца.
никогда этого не узнала. Но я знала свою коллегу: ее компетенция, ее пыл в
работе и профессиональная ответственность были исключительны. Каковы бы ни
были ее прегрешения, без сомнения, их можно было простить. И даже если они
были непростительны, можно было проявить снисхождение к этой выдающейся
женщине.
моей начальницы. Вероятнее всего, ей не в чем было себя упрекнуть. Господин