родовыми гербами. В современной жизни место соперничающих родов заняли
конкурирующие фирмы, а роль гербов на кимоно унаследовали значки этих фирм,
которые обычно носятся служащими на лацканах пиджаков.
позволяющие судить, кого представляет человек и каков его ранг. Японцы
сейчас совершенно не могут обходиться без визитных карточек, и не только
потому, что они упростили ритуал представления друг другу.
визитной карточкой свою принадлежность к определенной группе, свою
готовность ставить личную преданность выше личных убеждений. Такая
беспредельная и безоговорочная верность, основанная на долге признательности
семье, общине или какой-то другой группе, считается у японцев краеугольным
камнем морали.
назначения, еще одну социальную функцию чрезвычайной важности: семья
является институтом страхования на случай старости. Глава японской семьи
воспитывает старшего сына-наследника, выделяя его из всех прочих членов
семьи, и несет всю тяжесть семейных обязанностей до 50-летнего возраста. С
этого времени он сдает свою власть и всю деловую сторону семейной жизни
своему старшему сыну, а сам больше ни во что активно не входит; остаток дней
своих он и его жена проводят без всяких забот, сохраняя при этом в семье в
высшей степени достойное положение. Таким образом, строй японской семьи
парализует в громадном большинстве случаев одно из крупнейших и наиболее
вопиющих зол, свойственных Европе: необеспеченность рабочих людей на случай
старости.
1904
инициативу, рождает привычку мыслить и действовать сообща. Решение любого
вопроса в японской конторе начинается с поисков прецедента. Обсудив на этой
основе возможный курс действий, его выносят на одобрение вышестоящих. Вместо
личного решения налицо, стало быть, общее анонимное согласие поступать как
прежде.
безлики и бесцветны как индивидуальности, и никакие трюки пишущей машинки не
способны оживить их настолько, чтобы средний читатель мог заинтересоваться
ими.
всякого, кто стремится опередить остальных. Самые умные и рассудительные
японцы постигают это раньше других. Поэтому именно люди, талант которых мог
бы сделать их яркими индивидуальностями, превращаются в наибольших
приспособленцев и делают свою карьеру именно японским путем, как почти
анонимные члены какой-то группы.
Известна история дирижера Сейдзи Одзава. Когда он вернулся в Японию после
шумного успеха за границей, ведущие японские оркестры отказались с ним
играть. Известна также история с первой красавицей Японии актрисой Фудзико
Ямамото, которая не захотела продлевать свой контракт с кинокомпанией и тут
же была практически отстранена от японского экрана, ибо нарушила долг
верности нанимателю.
но не по своим способностям. Без визитной карточки он ничего не представляет
как личность, а с визитной карточкой и со значком на лацкане пиджака он
разделяет славу своей фирмы, независимо от того, как бы ни был мал его пост.
Как бы бездарно он ни работал, его не уволят, какими бы яркими способностями
он ни обладал, он почти не имеет возможности продвигаться быстрее, чем
другие люди его возрастной группы.
поведения японцев. О первой из них уже шла речь -- это долг признательности.
Но есть и вторая: долг чести.
вспарывали собственные животы во имя "гири", или долга чести. И хотя самураи
с их обычаем совершать харакири сохранились сейчас лишь в кинофильмах,
понятие "гири" по-прежнему незримо присутствует в поступках современных
японцев.
уходит корнями в древнекитайскую мораль, то долг чести -- это сугубо
японское понятие, которое не имеет ничего общего ни с учением Конфуция, ни с
учением Будды. Раскрыть смысл гири трудно, ибо даже сами японцы не могут
дать ему достаточно ясного толкования.
что-то порой против собственного желания или вопреки собственной выгоде.
Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот --
"положение обязывает".
когда гири заставляет японца действовать вопреки великодушию и даже вопреки
справедливости. Это "совесть", которая, однако, может толкнуть на
бессовестный поступок, это "честь", которая порой заставляет поступать
бесчестно.
зла, а на строго предписанном регламенте человеческих взаимоотношений,
требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.
жениха, принятого в чужую семью и взявшего себе фамилию тестя и тещи. В
прежние времена приемный сын должен был блюсти долг чести тем, чтобы
безоговорочно вставать на сторону своих приемных родителей, даже если бы это
требовало убить собственного отца или мать.
чести как на некое добавочное бремя, неосмотрительного увеличения которого
следует остерегаться.
требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы подсознательно
стараются избегать случайных одолжений со стороны незнакомцев.
выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего
сожаления. Например, наиболее широко известное иностранцам слово "аригато",
которое мы привыкли переводить как "спасибо", буквально значит "вы ставите
меня в трудное положение". Другой близкий ему оборот "сумимасен" означает:
"ах, это никогда не кончится" или "ах, мне теперь вовек с вами не
рассчитаться".
признает, что остался перед кем-то в долгу.
людей порой производит впечатление, что японцы -- люди черствые и
неотзывчивые. Прохожий может даже не замедлить шага на улице, видя, как
кому-то рядом стало плохо. Но тот же человек способен проявить чудеса
отзывчивости к соседу, у которого сгорел дом, или к жертвам землетрясения на
другом конце страны.
Сделать что-то для незнакомца без его просьбы -- значит поставить его в
положение морального должника, значит воспользоваться его затруднением в
свою пользу -- вот к какому абсурдному парадоксу приводит японцев их понятие
о долге чести.
механически выполняет заложенную в него программу подобающего поведения,
который не рассуждает, а поступает так, как принято, чтобы окружающие его не
осудили.
распространенность этого изречения выдает обостренную чувствительность
японцев к суждениям других людей об их поступках. С детства поведение
человека регулируется не только семьей, но и ближайшим окружением. Тому, кто
не соблюдает общепризнанных обычаев, кто не считается с мнением общины,
соседи или односельчане грозят отчуждением.
от японца долг чести. Смысл гири, стало быть, лучше выразить не французским
оборотом "положение обязывает", а словами "традиция обязывает".
(как разновидность нашего понятия "совесть"), а во-вторых, по отношению к
самому себе, к собственной репутации (что во многом соответствует тому, что
мы называем самолюбием).
быть благодарным, а другая -- мстительным.
необходимостью мстить за нанесенное оскорбление. Гири побуждает японца
избегать положений, в которых как он сам, так и кто-то другой может
оказаться униженным или оскорбленным.
прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы "потерю
лица" для другой. Именно обоюдная боязнь "потерять лицо" рождает потребность
в третьем лице, то есть в посреднике, без которого японцы не мыслят себе
никаких переговоров, начиная от сватовства и кончая заключением торговой