- воскликнул он с грустной покорностью. - Сачем же вы тогда приехаль?
графиню.
человеческая жизнь, минуты сберегают кровь и слезы.
Снайте, что бедний Шмуке ценит ваше посесшение выше вашей пенсии.
воскресенье музицировать и обедать со мною, иначе я с вами рассорюсь. Я жду
вас в ближайшее воскресенье.
день.
веть видсль вас только на Елисейски полях, когда ви проезшали в коляске, и
ошень ретко!
предложил руку своей прекрасной ученице; она почувствовала, как сильно
бьется у старика сердце.
благотетельниц, а потом, как первих двух девушек, достойних любви, которих я
вител!
необычайная, почтительная и благоговейная торжественность. Прокопченная
дымом и заваленная сором комната была светлым храмом, воздвигнутым двум
богиням. Чувство тут с каждым часом усиливалось, без ведома тех, кто внушал
его.
которым старый Шмуке смотрел, как графиня садилась в карету, передалось и
ей. Кончиками пальцев она послала ему нежный поцелуй, каким женщины издали
приветствуют друг друга. Увидев это, Шмуке словно прирос к земле и долго еще
стоял после того, как скрылась карета. Спустя несколько минут графиня
въехала во двор особняка Нусингенов. Баронесса еще не вставала; чтобы не
заставить ждать столь высокопоставленную гостью, она накинула на себя
пеньюар и шаль - Речь идет об одном добром деле, баронесса, - заговорила
графиня, - быстрота в таких случаях - спасение; иначе я бы вас не
потревожила в такой ранний час.
и поручительство графини, она позвонила горничной.
тысяч франков.
потайной ящик стола.
замуж за господина де Растиньяка.
Она взяла у кассира деньги и отдала ему векселя.
музыкант из Ансбаха, - прибавил он, взглянув на подпись, и слова его бросили
в дрожь графиню.
кассира укоряющий, высокомерный взгляд. - Я беру это на себя.
были непроницаемы.
подумал, что вы имеете какое-нибудь отношение к этой сделке, - сказала она
г-же де Ванденес.
сказала графиня.
баронесса. - Я отошлю вашу карету и распоряжусь, чтобы она ждала вас в конце
сада. Потом мы вместе пройдем через сад, и никто не увидит, как вы отсюда
вышли: это будет совершенно необъяснимо.
графиня.
Надеюсь, что ваша участливость досталась вам дешевле.
графиню до садовой калитки.
дю Тийе против Натана, тот не доверит его никому. Нусинген кое-что знал о
нем, но его жене были совершенно неизвестны эти макиавеллевские расчеты.
Однако, зная стесненное положение Натана, баронесса отнюдь не далась в обман
двум сестрам; она догадалась, в чьи руки попадут эти деньги, и была очень
рада услужить графине; кроме того, она глубоко сочувствовала несчастьям
такого рода. Растиньяк, поставивший себе задачей разгадать махинации обоих
банкиров, приехал завтракать к баронессе Нусинген. Дельфина и Растиньяк не
имели секретов друг от друга, она ему рассказала сцену с графиней.
Растиньяку и в голову не могло прийти, что баронесса окажется замешанной в
это дело, которое в его глазах, впрочем, не имело особенного значения,
представляя собою один из обычных способов борьбы. Он просветил Дельфину:
она, быть может, разрушила надежды дю Тийе попасть в палату, сделала
бесполезными происки и жертвы целого года. Объяснив баронессе положение
вещей, Растиньяк посоветовал ей молчать о своей вине.
приходе Жигонне.
что, старый Шейлок, упрятали нашего молодца за решетку?
билетов. На лице дю Тийе выразилось отчаяние.
бесстрастный сообщник дю Тийе, - это приносит несчастье.
взглянул на нее, что она покраснела до корней волос.
мои самые важные планы.
которую дю Тийе зацепил полою халата.
смятение. Она позвонила.
вы еще притязаете на светские манеры.
дерзкой сестрою.
на вас, - Честь имею кланяться, сударыня, - сказал, уходя, Жигонне, мало
интересовавшийся семейными сценами.
девочка и вы меня не запугаете. Я всегда была и буду добродетельной и
хорошей женой; вы можете быть моим господином, если желаете, но не тираном.
комнату совершенно разбитая. "Не будь моя сестра в опасности, - подумала
она, - я никогда бы не решилась на такой отпор, но, как говорит пословица,
нет худа без добра".
Убедившись, что Рауль спасен, она уже думала только о страшной опасности,
грозившей сестре. Вспомнила, с какою энергией графиня говорила, что убежит с
Натаном, чтобы утешить его, если не удастся отвратить катастрофу. Поняла,
что этот человек способен в порыве благодарности и любви заставить ее сестру
сделать то, что благоразумная Эжени считала безумием. В большом свете были
недавние примеры таких побегов, когда сомнительные радости были куплены
ценою раскаяния, позора, связанного с ложным положением, и Эжени припоминала
их ужасные последствия. Слова дю Тийе довели ее страх до предела; она
боялась, что все раскроется, пред ее глазами стояла подпись графини де
Ванденес среди бумаг фирмы Нусингена; она решила умолить свою сестру
признаться во всем Феликсу.
говорил ей: "Спаси сестру! Быть может, завтра будет поздно". Она много взяла
на себя, но решилась все рассказать графу. Неужели он не будет
снисходителен, узнав, что честь его еще не пострадала? Графиня не столько
согрешила, сколько сбилась с пути. Эжени было страшно пойти на низость и
предательство, разоблачив тайны, которые хранит все общество, единодушное в
таких вопросах; но, представив себе будущее сестры, она затрепетала от
мысли, что Мари останется когда-нибудь одна, разоренная Натаном, бедная,
больная, несчастная, подавленная отчаянием, и, отбросив колебания, она
велела передать графу, что хочет его видеть. Феликс, удивленный этим
визитом, имел со свояченицей длинный разговор, в котором обнаружил такое