переливчато-пестрым змием с искусительной речью, с магнетизирующими глазами,
с плавными движениями, который погубил первую женщину. Едва графиня Мари
увидела Рауля, она почувствовала в душе толчок, способный испугать женщину
своею силой. Мнимый великий человек своим взглядом оказал на нее почти
физическое воздействие, задел ее сердце и смутил его. Это смущение было ей
сладостно. Простодушную женщину ослепила пурпурная мантия славы, временно
драпировавшая плечи Натана. Когда подали чай, Мари покинула кружок дам,
занятых болтовней, в которой она не принимала участия, поглощенная
созерцанием столь необычайного существа. Молчаливость ее была замечена
коварными приятельницами. Графиня приблизилась к стоявшему посреди салона
квадратному дивану, где разглагольствовал Рауль. Она остановилась, взяв под
руку жену Октава де Кан, добрейшую особу, сохранившую в тайне невольный
трепет Мари, которым выдает себя глубокое душевное движение. Взоры
влюбленной или радостно удивленной женщины излучают невообразимую нежность,
но Рауль в это время пускал настоящий фейерверк и так увлекся взлетавшими,
словно ракеты, остротами, ослепительными обличениями, вспыхивавшими и
отгоравшими, подобно солнцам, портретами, которые рисовал огненными
штрихами, что не мог заметить наивного изумления бедной маленькой Евы,
скрытой в группе окружавших ее дам. Всеобщее любопытство, сходное с тем,
которое погнало бы весь Париж в зоологический сад поглядеть на единорога,
если бы нашелся экземпляр этих чудищ в знаменитых Лунных горах, куда еще не
проникал ни один европеец, столь же опьяняет заурядные умы, сколь
опечаливает подлинно возвышенные души; Рауля оно восхищало, и он настолько
принадлежал всем женщинам, что не мог принадлежать одной.
очаровательная подруга, - уходите.
понимавший желания жены, увел ее.
Сегодня вечером вы покорили много сердец, и в их числе сердце очаровательной
женщины, так внезапно покинувшей нас.
Рауль Эмилия Блонде, повторив ему фразу этой знатной дамы, когда они
остались почти одни, во втором часу ночи.
памяти. Тебе можно позавидовать.
- Леди Дэдлей пригласила тебя на свой большой бал именно для того, чтобы ты
с нею встретился.
Все трое смеялись по поводу объединения лойяльного государственного
секретаря, свирепого республиканца и политического атеиста.
Блонде, старавшийся снова ввести в моду ужины.
подробно разбирая современное общество и высмеивая его в духе Рабле. За
ужином Растиньяк и Блонде посоветовали своему мнимому врагу не пренебрегать
столь редким счастьем, улыбнувшимся ему. Повесы эти изложили ему в шуточном
жанре историю графини Мари де Ванденес, вонзая скальпель эпиграммы и острие
ехидной насмешки в ее чистое детство, в ее счастливое супружество. Блонде
поздравил Рауля с победою над женщиной, виновною покамест только в плохих
рисунках красным карандашом, худосочных пейзажах акварелью, вышитых для мужа
туфлях и сонатах, исполняемых с самыми благими намерениями; над женщиной,
которая восемнадцать лет была пришита к материнской юбке, замаринована в
религиозных обрядах, воспитана Ванденесом и разогрета браком в должной мере
для того, чтобы ее можно было подать на стол любви. За третьей бутылкой
шампанского Рауль Натан пустился в откровенные излияния, раскрыл свою душу,
как еще ни перед кем.
мою жизнь, вы не удивитесь, если я скажу вам, что не имею понятия о том,
какова на вкус любовь графини. Я часто испытывал глубокое унижение при
мысли, что не могу обзавестись собственной Беатриче, Лаурой иначе, как в
поэзии! Благородная и чистая женщина - это словно незамутненная совесть, в
зеркале которой мы видим себя красавцами. В другом обществе мы можем
пачкаться, но здесь мы остаемся великими, гордыми, незапятнанными. Там мы
ведем сумасшедшую жизнь; но здесь все дышит покоем, свежестью, зеленью
оазиса.
Паганини, - сказал ему Растиньяк.
помолчав.
приходя в ужас от того, что с наслаждением внимала мнимому великому поэту, и
колебалась между строгим голосом благодарности к мужу и позлащенными речами
змия, три наглых остроумца топтали нежные белые цветы ее зарождающейся
любви. Ах, если бы женщины знали, какой цинический тон принимают,
расставшись с ними, мужчины, такие смиренные, такие вкрадчивые в их
присутствии! Как они издеваются над тем, что обожают! Свежая, прелестная,
стыдливая! Как раздевало ее и разбирало грубое шутовство! И все же какой
триумф! Чем больше с нее спадало покровов, тем больше открывалось красоты.
которой подвергается сердце при таких сопоставлениях. Нельзя было
представить себе людей, более противоположных, чем неряшливо одетый
мускулистый Рауль и одетый с иголочки, точно молодая щеголиха, затянутый во
фрак, очаровательно непринужденный Феликс де Ванденес, приверженец
английского изящества, к которому его приучила когда-то леди Дэдлей. Такой
контраст нравится воображению женщин, склонных переходить от одной крайности
к другой. Мари де Ванденес, женщина благоразумная и богобоязненная,
запретила себе думать о Рауле, сочтя себя на Дру" гой день, посреди своего
рая, неблагодарным, бесчестным созданием.
золотого песка, - ответил граф. - Графиня де Монкорне напрасно принимает его
у себя.
мир, подкрепил свое мнение доказательствами, сообщив ей то, что знал о жизни
Рауля Натана, жизни неустойчивой, о его союзе с Флориной, популярной
актрисой.
нет у нею ни терпения, ни постоянства, венчающих гений и возводящих его на
степень божества. Он хочет блистать в свете, занять место, на котором ему не
удержаться. Так не поступают подлинные таланты, люди труда и чести: они
мужественно иду г своею дорогой, мирятся со своей нищетою и не прикрывают ее
мишурой.
сплющивается, кажется раздавленным, но спустя определенное время принимает
прежний вид. "Феликс несомненно прав", - подумала сначала графиня. Но через
три дня она вернулась мыслями к змию, вспомнив то волнение, одновременно
сладостное и жестокое, которое в ней вызвал Рауль и которого, к своему
несчастью, не дал ей изведать Феликс. Граф и графиня поехали на большой бал
к леди Дэдлей, где в последний раз появился в свете де Марсе, - спустя два
месяца он умер и оставил по себе репутацию крупнейшего государственного
деятеля, что, по словам Блонде, было непостижимо. Ванденес и его супруга
опять увидели Рауля Натана на этом балу, замечательном тем, что на нем
присутствовали многие действующие лица политической драмы, крайне изумленные
такой встречей. Это было одно из первых великосветских празднеств. Залы
представляли волшебное зрелище: цветы, алмазы, сверкающие камнями головные
уборы, - все содержимое ларцов с драгоценностями, все ухищрения туалета были
пущены в ход. Салон можно было уподобить одной из тех нарядных теплиц, в
которых богатые садоводы-любители собирают самые великолепные, редкостные
цветы. Тот же блеск, та же тонкость тканей. Казалось, мастерство человека
решило состязаться с одушевленными творениями. Повсюду белые или пестрые
вуали, словно крылья самых красивых стрекоз; креп, кружева, блонды, тюль,
разнообразные, как причуды энтомологической природы, ажурные волнистые,
зубчатые; золотые и серебряные паутинки; туманы из шелков, цветы, вышитые
феями или взлелеянные плененными гениями; расписанные тропическим солнцем
перья, ниспадающие с надменных головок, как ветви плакучей ивы; жгутами
свитые жемчужные нити; тисненые, рубчатые, узорчатые материи, словно гений
арабесок вдохновлял французскую промышленность. Эта роскошь гармонировала с
красотою женщин, собравшихся сюда как бы для того, чтобы воплотить в жизнь
великолепный кипсек. Взгляд скользил по белым плечам то янтарного отлива, то
блестящим, словно полированным, то атласным, то матовым и полным, точно сам
Рубенс приготовил для них краски, - словом, здесь были плечи всех оттенков,
какие существуют в белизне. Здесь были глаза, сверкающие, как оникс или
бирюза, окаймленные черным бархатом или золотистой бахромой ресниц; лица
разнообразного рисунка, напоминавшие самые изящные типы женщин различных
стран; лбы высокие и величественные, слегка выпуклые, словно от обилия
мыслей, или плоские, как будто в них гнездилось непобежденное сопротивление.
Здесь привлекательной приманкой, рассчитанной на взоры зрителей, по-разному
блистали красотой груди - высоко приподнятой, во вкусе Георга IV, или ничем
не стесненные - по моде восемнадцатого века, или стянутые, как это нравилось
Людовику XV, показанные смело, без покровов, или же просвечивающие, как на
Рафаэлевых портретах, сквозь складки прозрачных тканей, подарившие славою
терпеливых его учеников. Прелестнейшие ножки, мелькавшие в танце, талии,
отдававшиеся объятиям, притягивали взоры самых равнодушных людей. Рокот
нежных голосов, шелест платьев, лепет, шуршание вальса причудливо
аккомпанировали музыке. Казалось, палочка феи управляла этим дурманящим
волшебством, этой мелодией ароматов, этими радужными отблесками в хрустале,