высокого, считала, что отцу ее необыкновенно посчастливилось, понимала, что
прихожане обрели прекрасный пример, а бедняки - помощь и опору, и, как ни
горько и стыдно было ей выдворяться из Киллинча, она в глубине души
признавалась себе, что удалился тот, кто не заслуживал права здесь
оставаться, и, простясь с владельцами, Киллинч-холл перешел в куда более
достойные руки. Бесспорно, ей причиняли боль эти умозаключения и были они
горьки; зато избавляли и от той горечи, которую, уж верно, испытывала леди
Рассел, переступая знакомый порог и проходя по давно изученным покоям.
нам одним. Ах, и кто же их теперь занимает! Древнее семейство обречено
скитаться! И вместо него водворяется невесть кто!? Нет, только думая о
покойнице матери, только вспоминая, как сиживала она тут, бывало, во главе
стола, и могла она вздыхать вышеописанным образом.
она к ней благоволит, нынче же, принимая ее в этом доме, она была к ней
особенно внимательна.
сопоставя свои сведения о пострадавшей, обе дамы пришли к выводу, что
получили их в один и тот же час прошедшего утра: капитан Уэнтуорт побывал
вчера в Киллинче (впервые со дня несчастья) , и он-то и доставил записку для
Энн, как бы таинственным образом до нее дошедшую; он оставался несколько
часов и потом вновь отправился в Лайм, не намереваясь, кажется, более
покидать его. Расспрашивал он, в частности, и о ней; выражал надежду, что
мисс Эллиот не переутомили недавние труды, и отнесся об этих трудах с
большим уважением. Что было чрезвычайно мило с его стороны и доставило ей
почти ни с чем не сравнимое удовольствие.
придерживаясь неопровержимых фактов, уж конечно, сошлись на том, что оно
явилось следствием неосторожности и юного легкомыслия; что дело нешуточное и
даже подумать страшно, как долго придется еще дрожать за здоровье Луизы и
как еще долго будут сказываться потом следы сотрясения! Адмирал подвел общий
итог, воскликнув:
выказывать нежные чувства! Правду я говорю, мисс Энн? Голову расшибать
своему предмету! Расшибет - и пластырь накладывает!
Рассел, но Энн его очень ценила. Доброта и прямодушие адмирала Крофта были
неотразимы.
приходить и на нас любоваться. Мне было и невдомек, а ведь вам несладко.
Однако, прошу, без церемоний. Обойдите весь дом, если вам угодно.
кустарников; кстати же и посмотрите, как мы там за дверью пристроили
зонтики. Подходящее место, не правда ли? Однако (он осекся) вам-то, боюсь,
оно и не покажется подходящим, вы их всегда в диванной держали. Вечная
история. У всех разный обычай, и каждому свой больше нравится; так что уж
сами судите, приятно вам будет обходить дом или нет.
уж вам в Апперкроссе докладывали, что перевесили двери прачечной. Это
великое дело. Удивительно, и как люди так долго терпели эдакое неудобство!
Вы уж сообщите сэру Уолтеру про наше преобразование да кстати же и
прибавьте, что мистер Шеперд от него в восхищении. Да, скажу без ложной
скромности, немногие наши перемены - всегда перемены к лучшему. А все моя
жена. Сам-то я почти ничего не предпринимал, разве что вот приказал вынести
из своей гардеробной огромные зеркала вашего батюшки. Превосходнейший
человек ваш батюшка, и, должен заметить, истинный джентльмен. Однако,
осмелюсь доложить, мистер Эллиот (тут на лице его отобразилось глубокое
раздумье), надо полагать, редкостный для своих лет франт. Эдакая пропасть
зеркал! Господи! Просто спасения не было от собственной персоны! Так что уж
я прибегнул к помощи Софи, и мы живо их переселили; и я преудобно устроился
с единственным моим зеркальцем для бритья и еще одной огромной штуковиной, к
которой стараюсь не приближаться.
испугавшись, что хватил лишку, поспешил добавить:
нас с миссис Крофт и передайте, что нам тут очень хорошо, лучше и пожелать
нельзя. В малой столовой, должен доложить, дымоход немного чадит, да и то
при норд-осте, и крепком, а такое от силы три раза за зиму случается. Мы
теперь вдобавок всюду по соседству перебывали, так что уж можем судить -
лучшего дома нет. Благоволите передать это вашему батюшке. Ему, верно, будет
приятно.
покуда не суждено было продолжаться знакомству, начавшемуся этим визитом;
ибо, когда пришла пора отдавать его, Крофты объявили, что на несколько
недель отправляются к своей родне на север графства и, пожалуй, не успеют
воротиться до тех пор, когда леди Рассел снова уедет в Бат.
Уэнтуортом в Киллинч-холле и в обществе своего друга леди Рассел. Все
обошлось, и она с улыбкой вспоминала о своих напрасных страхах и
треволнениях.
ГЛАВА XIV
оставались там, и притом куда дольше, чем Энн почитала бы необходимым, они
вернулись домой все-таки первыми из всего семейства; и, едва объявились в
Апперкроссе, тотчас пожаловали в Лодж. Луиза, когда они ее оставили, уже
садилась в постели; но голова у нее, правда ясная, очень болела и
положительно сдали нервы; дело, без сомнения, шло на поправку, однако весьма
трудно было с уверенностью сказать, когда можно будет ее перевезти; и
родители, которые скоро собирались домой, чтобы повидаться с младшими детьми
на рождественских каникулах, не смели и надеяться, что им удастся взять ее с
собою.
возможности забирала к себе детей миссис Харвил, из Апперкросса поступали
всяческие припасы, дабы облегчить участь Харвилов, те, в свою очередь,
беспрестанно зазывали их к себе на обед, словом, обе стороны только и
делали, что состязались в радушии и бескорыстии.
спешила уезжать, удовольствий ей выпадало все же более, нежели скорбей.
Бесспорно, Чарлз Хейтер наведывался в Лайм куда чаще, чем ей бы хотелось; и
когда они обедали у Харвилов, им прислуживала одна-единственная служанка; и
миссис Харвил сперва всегда сажала на почетное место миссис Мазгроув; но
зато потом она так трогательно каялась перед Мэри, узнавши, чья она дочь; и
они столько раз на дню видались; и в их библиотеке столько сыскалось для нее
романов и она так часто их меняла, что в конце концов Лайм был совершенно
оправдан. Вдобавок ее возили в Чармут, и она купалась, и она посещала
церковные службы, а в Лайме в храме было на кого поглядеть, не то что в
скучной пустой церквушке у них в Апперкроссе; и по причине всех этих
обстоятельств вместе с сознанием необходимости жертвенных своих трудов, Мэри
очень мило провела две недели.
расхохотался.
странный молодой человек. Мы приглашали его к нам на несколько дней. Чарлз
собирался пострелять дичь с ним вместе, он, казалось, был в восхищении, и я
уж думала, что все улажено, как вдруг! Во вторник вечером он начинает
извиняться пренелепейшим образом. ?Он в жизни не брал в руки ружья?, и ?его
не так поняли?, и он обещал то, он обещал се, и в конце концов он попросту
отказывается ехать! Решил, наверное, что заскучает с нами, но, смею думать,
мы у себя на Вилле уж сумели бы развеселить даже и такого страдальца, как
капитан Бенвик.
поворотился к Энн) по твоей милости. Он воображал, что, отправясь к нам, он
и тебя найдет под боком; а когда выяснил, что леди Рассел живет от нас в
трех милях, сердце его не выдержало и он не нашел в себе сил ехать с нами.
капитан Бенвик по рождению и состоянию своему не вправе влюбляться в дочь
мистера Эллиота, то ли ей не хотелось допускать, что Энн скорее может
привлечь гостя в Апперкросс, нежели она сама, - нам остается только строить
догадки. Энн, однако, нисколько не обескуражил такой поворот разговора.
Смело признавшись себе, что она польщена, она продолжала расспросы.
тут его перебила Мэри:
и не упоминал.
как божий день, что он от тебя без ума. Он бредит книгами, которые прочитал
по твоему наущению, ему хочется с тобою о них поговорить; в одной он даже
что-то такое нашел, что-то такое... но нет! не стану уж притворяться, будто
запомнил, но что-то очень, очень возвышенное - я сам слышал, как он
рассказывал Генриетте; и как он говорил при этом о ?мисс Эллиот?! Да, Мэри,
тут уж я могу поручиться, своими ушами слышал, а ты была в другой
комнате. ?Изысканность, любезность, красота?. Вот! Совершенствам мисс Эллиот
нет числа.






Херберт Фрэнк
Володихин Дмитрий
Ковальчук Вера
Верещагин Олег
Махров Алексей
Земляной Андрей