Все вокруг покрылось толстым слоем пыли, хотя мистер Хелтон каждый вечер
старательно поливал всю усадьбу. Направляя вверх кишку, смывал пыль даже с
верхушек деревьев и крыши дома. На кухню провели воду, и во двор, для
поливки, - тоже. Мистер Томпсон, должно быть, задремал, во всяком случае,
едва успел открыть глаза и закрыть рот, чтобы не уронить себя перед чужим
человеком, который подъехал в это время к калитке. Мистер Томпсон встал,
надел шляпу, подтянул штаны и стал смотреть, как приезжий привязывает к
коновязи лошадей, впряженных в легкую двуколку. Мистер Томпсон узнал и
лошадей, и экипаж. Они были с извозчичьего двора в Буде. Пока приезжий
открывал калитку - прочную калитку, которую несколько лет назад смастерил и
навесил на тугие петли мистер Хелтон, - мистер Томпсон направился по дорожке
встретить его и выяснить, какое бы это дело на божьем свете могло побудить
человека в такое время дня тащиться сюда по пыли и пеклу.
который недавно спал с тела. Кожа на нем обвисла, одежда болталась мешком -
так мог бы выглядеть человек, тучный от природы, когда бы он, например,
только что переболел. Мистеру Томпсону он сильно не показался, трудно
сказать почему. Снял приезжий шляпу, заговорил громко, бойко:
потери зычности вольным обхождением со стороны незнакомого человека.
насчет покупки коня.
коня на продажу. Когда заводится продажная живность, - прибавил он, -
обыкновенно пускаю слух по соседям и вешаю на забор бумажку.
показывая кроличьи зубы, бурые, как подметка. Мистер Томпсон, против
обыкновения, не узрел ничего смешного.
одной рукой за другую и обменялся сам с собой сердечным рукопожатием. - Я
так всегда говорю, когда являюсь к людям первый раз, поскольку покупщика, я
приметил, никогда не сочтут за прощелыгу. Ловко, а? Хо-хо-хо.
язык у приезжего молол одно, а глаза глядели совсем иначе.
прелесть шутки. - Только если вы это из-за меня, то напрасно, я и без того
никогда не сочту человека за прощелыгу, покуда он сам себя не окажет
прощелыгой. На словах или же на деле, - пояснил он. - А до той поры - в моих
то бишь глазах - все без разбора люди едины.
покупщиком я к вам явился и не торговцем. Явился я к вам, будьте известны,
для ради одного дельца, и в нем есть интерес для нас обоих. Да, сударь,
желательно бы мне переговорить с вами кой о чем, и для вас ни единого цента
не будет в том урону.
там, за домом, не такое солнце.
Хэтч, по нации - американец. Имя-то вам мое небось известно? Родич у меня
жил в здешних местах, звали Джеймсон Хэтч.
про каких-то Хэтчеров из-под Маунтин-сити.
состраданием к человеку, который обнаружил подобное невежество. - Да мы пять
десятков годов, как прибыли из Джорджии. Сами-то давно здесь?
мистер Томпсон, потихоньку ощетиниваясь. - А до меня мой папаша здесь жил, и
дед. Так-то, уважаемый, мы искони тутошние. Томпсонов не приходится искать,
вам их укажет всякий. Мой дед в одна тысяча восемьсот тридцать шестом году
переселился на эту землицу.
взяли, что из Ирландии?
словно давно сам с собой не видался.
Кого-то оно мистеру Томпсону определенно напоминало, или, возможно, он уже
видел где-то этого человека. Он силился вспомнить, но безуспешно. В конце
концов мистер Томпсон заключил, что все редкозубые попросту на одно лицо.
другое, Томпсоны в здешних местах обосновались с таких незапамятных времен,
что сегодня уже нет различия, откудова они родом. Теперь что же, пора нынче,
конечно, нестрадная, и опять-таки всяк волен прохлаждаться на свой фасон,
однако ж у каждого из нас есть чем заняться, то есть я вас никак не тороплю,
но, короче, если у вас ко мне дело, давайте, может, и перейдем, к нему.
сказал брюхан. - Словом, я ищу одного человечка по имени Хелтон, мистер Олаф
Эрик Хелтон, из Северной Дакоты, поспрашивал кругом - сказали, будто его
можно найти у вас, а мне бы не мешало с ним перемолвиться словцом. Очень бы
не мешало, сударь вы мой, если вы, натурально, не против.
Хелтон точно, здесь, и притом почитай уже девять лет. Мужик он степенный,
основательный, о чем можете с моих слов повторить кому угодно.
что кто-то образумился и остепенился. Ну, а я знавал мистера Хелтона в те
дни, когда он был совсем непутевый, - да, сударь, беспутный был человечишка
и отвечать сам за себя не мог нисколько. Так что большое это будет для меня
удовольствие повстречаться со старым знакомым и порадоваться, что он взялся
за ум и благоденствует.
такими. Наподобие кори - обметет тебя, не видать живого места, ты и сам-то
себе не рад, и другим в тягость, ну а потом пройдет, и по большей части без
дурных последствий. - Довольный сравнением, он забылся и гоготнул. Приезжий
сложил руки на брюхе и просто-напросто зашелся, надрывно, со всхлипами, до
слез. Мистер Томпсон разом осекся, глядя на него с неловкостью. Он тоже был
не дурак посмеяться, чего греха таить, но надо же все-таки знать меру.
Мужчина хохотал как одержимый, честное слово. И главное, вовсе не потому,
что ему было действительно смешно. Он хохотал неспроста, с расчетцем. В
хмуром молчании мистер Томпсон ждал, пока мистер Хэтч немного утихнет.
свежести и утер глаза.
оправдываясь. - Это надо же так уметь! Мне бы в жизни не додуматься.
Прямо-таки дар божий, прямо...
сказал мистер Томпсон, производя телодвижения, показывающие, что он
готовится встать на ноги. - Он в такой час или в молочном погребе, или же
сидит у себя в хибарке. - Время близилось к пяти. - Она тут, сразу за углом,
- прибавил он.
мечтаю об такой беседе, лишняя минутка туда-сюда уже не играет роли. Для
меня важней было, как говорится, засечь, где он есть. Всего-то навсего.
еще одну пуговку на рубахе и сказал:
захочет откладывать их в долгий ящик, не такой он человек. Что-что, а
валандаться понапрасну он не любит.
платком, открыл рот, собираясь заговорить, и в эту минуту из-за дома
донеслись звуки мистерхелтоновой гармошки. Мистер Томпсон поднял палец.
прислушался, с очень странным выражением лица.
хотя мистер Хелтон никогда не рассказывал, что это такое.
распевают и стар и млад. В Северной то бишь Дакоте. Поется в ней примерно
вот про что - дескать, выйдешь поутру из дому, и такая благодать на душе,
прямо невтерпеж, и от этого ты всю выпивку, какую взял с собой, употребишь,
не дожидаясь полудня. Которую, понимаете, припасал к полднику. Слова в ней -
ничего особенного, а мотивчик приятный. Вроде как бы застольная песня.
рту спиртного за все время, покуда он здесь, а тому сравняется в сентябре
девять лет. Да, сударь, девять годков, и хоть бы раз промочил горло.
Насколько я знаю. Про себя такое сказать не могу, - прибавил он покаянно,
однако не без самодовольства.
скрипке "Кружку пива", но то - когда был помоложе, а Хелтон этот, он
пристрастился намертво. Сядет один-одинешенек и давай выводить.
Томпсон, со скромной гордостью обладателя.
бывало, - подхватил мистер Хэтч. - Сидит это прямо, с позволения сказать, в
смирительной рубашке, когда заберут в сумасшедший дом...
оттенком досады в косом взгляде, брошенном из-под нависших бровей. - Эхма,
ненароком вырвалось. Незадача какая, твердо решил, не скажу ни словечка, не