зарождения разума. Слишком уж они несхожи, чисто биологически. Это даже не
две ветви приматов, как, скажем, гориллы и шимпанзе или субцивилизации
мрру'гуа. Это разные отряды, как кошки и собаки, а может быть, и разные
классы. Мы ведь до сих пор даже не знаем, являются ли грумдруки
млекопитающими в классическом смысле, или они все же ближе к рептилиям.
специалисту по информационным системам, казалось дикостью провести на
планете несколько лет и при этом не собрать даже базовой информации об одной
из населяющих ее цивилизаций.
грумдруки не животные, мы не можем ловить их в силки и волочь в лаборатории.
С другой стороны, у них статус D.
мы?
грумдруками, -- признал Моррисон слегка раздраженным тоном. -- Но не думаете
же вы, что элианты, при всем моем к ним уважении, могут диктовать Земле ее
научную и дипломатическую политику? В конце концов, грумдруки сами отвергают
любые попытки контакта. И они действительно варвары с примитивной культурой,
не способной ничего дать Земле ни в информационном, ни в материальном плане.
Неужели, по-вашему, здесь возможны были колебания в выборе партнера?
высокоцивилизованные элианты все же заявили: или мы, или они." -- Меж тем у
самих элиантов всего-навсего статус B, -- сказал он вслух. -- Даже не A.
согласился Моррисон. --Они вообще не могут быть друзьями и союзниками кому
бы то ни было. Слишком холодны для первого, слишком благополучно-равнодушны
для второго.
глайдера. Прямо по курсу росли очертания поместья Хаулиона, расположенного
посреди бескрайней степи -- подобно большинству домов элиантов, давно
отказавшихся от городов. Фрэнк с интересом разглядывал асимметричную
архитектуру; казалось, в доме не было ни одного прямого угла, а округлые
формы явно превалировали над плоскими. Все помещения располагались на разных
уровнях, так что говорить об этажах в привычном смысле не приходилось. Окна
сильно различались формой и размером, превращая одни помещения в открытые
террасы, другие -- в глухие бастионы. Колонн не было совсем, зато имелись
лесенки и галереи, соединявшие далеко выступавшие комнаты. Несмотря на то,
что вся постройка состояла из самостоятельных и разнородных элеметов, она
отнюдь не выглядела эклектичной: во всем чувствовался единый стиль и
удивительная гармония. В целом дом казался легким и устремленным ввысь под
некоторым углом, словно его уносил ветер.
горошину транслятора и вставил ее в ухо; то же самое на всякий случай сделал
и Моррисон, хотя и считал, что знает язык элиантов. Трансляторы --
микрокомпьютеры для перевода устной речи -- были незаменимым приспособлением
для общения не только с инопланетянами, но и с землянами, говорящими на
разных языках; в кармане каждого путешественника обычно лежала пригоршня
таких горошин, как для личного пользования, так и для раздачи случайным
собеседникам. Их раздавали на пассажирских линиях и за символическую цену
продавали автоматы в космопортах.
спросил Фрэнк.
помните об эстетике. В крайнем случае он отнесется снисходительно к вашему
промаху, ибо знает, что вы не привыкли общаться с его народом. Ну и вы, в
свою очередь, должны быть снисходительны к древней гордости элиантов, даже
если она покажется вам слишком высокомерной. В конце концов, они
действительно самая старая раса в известной нам части Галактики.
сине-золотым орнаментом. Фрэнк задержался у входа и потрогал стену
жемчужного оттенка.
металл.
Моррисон. --Так что термин "сделано" здесь не совсем подходит. Точнее будет
сказать "выращено".
сухопутный коралловый риф? -- изумился Хэндерган. --Сколько же лет ушло на
его создание?
Етехнологий. Он очень быстро растет по заданным для него направляющим, по
окончании же "строительства" впадает в спячку. Однако, если часть структуры
разрушается, прилегающие клетки соэллиса активизируются и активно растут,
пока не восстановят первоначальную форму. Поэтому такой дом практически
вечен. Этому, насколько мне известно, более десяти тысяч лет.
Энальт Хаулион сидел в высоком кресле с плавными формами и без ножек; он не
счел нужным встать при входе гостей, а лишь сделал приветственный жест
рукой. Моррисон ответил тем же жестом, Фрэнк неловко кивнул, и вновь
прибывшие уселись в предназначенных для них креслах (которые тут же изменили
форму, подстраиваясь под фигуры и позы гостей).
перед отправкой на Эксанвилль, он не мог отделаться от подсознательной
ассоциации с героями псевдосредневековых легенд, популярных в XX и XXI
столетии, а потому ожидал -- хотя и понимал, что это глупо -- увидеть
этакого высокого и стройного эльфа со светлыми волосами до плеч,
перехваченными серебряным обручем с самоцветом на лбу, в зеленом или красном
плаще и даже с длинным и узким мечом на бедре. Элиант действительно был
высоким и тонким, явно тоньше землян, а его длинное лицо украшали большие
фиолетовые глаза, которые придавали бы ему странное сходство с красотками из
земных мультфильмов, если бы не твердо очерченный подбородок и очень тонкие,
почти бескровные губы. Поскольку в спектре солнца Эксанвилля, красного
карлика, очень мало ультрафиолета, у элиантов начисто отсутствует защитная
пигментация; при этом кожа их даже не розовая, как у незагорелого землянина,
а совершенно белая, белая, как снег. В красноватом свете солнца это выглядит
почти обычно для человеческого глаза, но здесь, в помещении, залитом
исходящим от стен голубоватым свечением (Фрэнк догадался, что его производят
какие-то микроорганизмы), смотрелось достаточно жутковато. Волосы, однако,
были значительно темнее и средней длины; еще в незапамятные времена элианты
с помощью Е-технологий истребили волосы на теле, а на голове ограничили их
рост определенной длиной, чтобы никогда не испытывать необходимости в
стрижке. Кажется, даже нынешние поколения эстетов находили эту меру весьма
разумной, ограничивая заботу о волосах безупречной прической. Никаких
обручей и вообще украшений, а также оружия, естественно, не было. Одет
Хаулион был не в плащ и уж тем более не в тогу, а в двухцветный
фиолетово-желтый комбинезон, облегающий, но не обтягивающий, то есть
подчеркивающий общий абрис фигуры, но не конкретные детали, и обут в высокие
глянцевито-блестящие сапоги, чьи голенища спереди заканчивались
треугольниками, прикрывавшими колени, а сзади едва доходили до середины
голеня. В целом облик элианта одновременно походил и не походил на
человеческий, будучи при этом в полном смысле элле -- изящным и утонченным;
Фрэнк поискал точное определение и понял, что перед ним образчик абсолютно
асексуальной красоты.
-- мое, -- сказал Хаулион. Даже по этой короткой фразе Хэндерган понял, как
красив и мелодичен язык элиантов; точас прозвучавший в ухе английский
эквивалент показался грубым и неблагозвучным.
Хэндерган, мистер Хэндерган или сэр?
этим... с этим существом, чей личный возраст насчитывал, возможно, несколько
столетий, не говоря уже о возрасте его цивилизации. Еще более неуместна,
разумеется, была бы кичливость.
знакомые. Я вижу, вы в затруднении? Должно быть, Эдвард запугал вас нашей
обидчивостью, -- элиант иронически улыбнулся, Моррисон смущенно хмыкнул.
--На самом деле все не так страшно, мы вовсе не выжившие из ума снобы,
помешанные на этикете. Мы просто чтим красоту и изящество. Итак, если вы не
возражаете, я буду звать вас "Хэндерган", ибо это красивое имя, хотя и
немного варварское, -- Хаулион опять улыбнулся. --Вы можете выбрать любое из
моих имен, поскольку все они достаточно благозвучны, либо же звать меня
"гирт", ибо среди всех присутствующих я один ношу этот титул.
Хэндерган?
что сперва ему самому придется отвечать на обычные в таких случаях вопросы:
как добрался, как ему нравится планета, долго ли он намерен здесь пробыть и
тому подобное. Но, очевидно, элианта не прельщала светская болтовня. От
неожиданности с языка Фрэнка едва не сорвался вопрос о грумдруках, он уже
открыл было рот, и, смутившись, снова его закрыл. Он и не предполагал, что
общение с представителем древней расы вызовет у него столько волнения.
Хаулион, похоже, не замечал всего этого или же делал вид, что не замечает.
транслятор произнес последнее слово более низким голосом, подчеркивая, что в
английском языке нет адекватного понятия и перевод приблизителен.