миссис Долтон и этой белой кошки ему сделалось не по себе, он уже хотел
притворить дверь и на цыпочках спуститься вниз, но тут она заговорила:
она, хоть и слепая, видит его. Кожа у него горела. Он достал стакан с
полки, отвернул кран и налил воды. Когда он пил, он снова взглянул на нее
поверх стакана. У нее было все то же спокойное, внимательное, выжидающее
выражение глаз. Оно напомнило ему лицо мертвеца, которого он видел
однажды. Потом он вдруг заметил, что миссис Долтон переменила положение, и
понял, что она повернулась на звук его шагов. Она в точности знает, где я
стою, подумал он.
он понял, что все это время она ждала, когда звякнет поставленный на место
стакан.
не видит.
подавать машину для мисс Долтон.
застал. Он не знал, как ему думать о ней: ему казалось, что каждый его
поступок она будет судить дружелюбно, но без снисхождения. Она внушала ему
чувство, сходное с тем, которое он испытывал к своей матери. Разница была
в том, что мать всегда заставляла его делать то, что она хотела, а миссис
Долтон собиралась заставить его делать то, что, по ее мнению, должен был
бы хотеть он сам. Но он не хотел посещать вечерние курсы. Вечерние курсы -
это все очень хорошо, но у него другие планы. Собственно, он еще и сам не
знал, какие именно, но уже начал обдумывать их.
отпер гараж; двери широко распахнулись, и опять он вздрогнул от
неожиданности и удовольствия, когда в гараже автоматически зажегся свет.
Все у них есть, у этих людей, подумал он. Он осмотрел машину: это был
темно-синий "бьюик", последняя модель, со стальными спицами. Он отошел на
несколько шагов и полюбовался им издали, потом открыл дверцу и провел
рукой по щитку. - Он был немножко разочарован, что машина оказалась не
такая дорогая, как он воображал, но цвет и модная форма вполне возмещали
этот недостаток. "Хороша", - сказал он себе вполголоса. Он сел за руль,
выехал из гаража, развернулся и затормозил у бокового крыльца.
ответить.
скорость после перекрестка и слегка замедляя при приближении к следующему.
хорошенькая, но очень маленькая. Такими бывают куклы в магазинных
витринах: белое лицо, черные глаза, красные губы. И она теперь держалась
совсем не так, как в первый раз, когда он ее увидел. Взгляд у нее был
какой-то рассеянный. У Сорок седьмой улицы он остановился перед
светофором; потом ему удалось без задержек проехать до Пятьдесят первой,
где скопилась длинная вереница автомобилей. Он слегка придерживал рукой
баранку, дожидаясь, когда двинутся передние машины. Когда он вел машину, у
него всегда возникало волнующее ощущение власти: за рулем он как бы
вырастал. Он любил нажать ногой на педаль и пронестись мимо других,
неподвижных машин, глядя, как разворачивается перед ним асфальтовая лепта
дороги. Красный свет сменился зеленым, и он плавно тронул с места.
подъехав к тротуару. Он обернулся к ней и вздрогнул: она соскользнула на
самый край сиденья, и ее лицо было теперь совсем близко от него.
спинку переднего сиденья, глаза смотрели в пространство.
него надо? Прогрохотал трамвай. Он увидел в зеркальце, как зеленый огонь
светофора позади сменился красным, потом опять зеленым. Ну, что бы там она
ни хотела ему сказать, а только говорила бы уж скорей, и дело с концом.
Чудная какая-то девушка. Никогда не знаешь, чего от нее ждать. Он молчал,
ожидая, когда она заговорит. Она сняла руки с переднего сиденья и
принялась рыться в своей сумочке.
вопроса и по самому тону, которым он был задан, он чувствовал, что
ответить нужно; но что?
забудьте. Я хочу, чтоб вы повезли меня на Петлю [центральные кварталы
Чикаго, отделенные от остальной части города рекой и железной дорогой]. Но
если кто-нибудь вас спросит, то я была в университете, понятно, Биггер?
быть, она хочет сказать, что любит негров? Так ведь у них вся семья такая,
если верить людям. Может, она в самом деле сумасшедшая? Знают ли родные
про все ее проделки? Но если она в самом деде сумасшедшая, как же мистер
Долтон отпустил ее с ним?
прибавила она.
нет друзей среди красных. Что ж теперь делать? Если мистер Долтон спросит,
возил ли он ее в университет, ему придется сказать "да", и еще хорошо,
если она его не выдаст. А вдруг мистер Долтон поручил кому-нибудь следить
за ним и этот кто-нибудь расскажет, куда он ее возил на самом деле? Он
слыхал, что многие богатые люди держат частных сыщиков. Хоть бы знать, что
все это значит, все-таки было бы легче. Она сказала, что должна
встретиться с кем-то, кто и ему, Биггеру, друг. А он вовсе не желает
встречаться с коммунистами. У них денег нет. Попасть в тюрьму за грабеж
казалось ему в порядке вещей, но угодить туда за связи с красными - это
уже глупо. Ладно, повезти ее он повезет, на то его и нанимали. Но сам он
будет держать ухо востро. А то как бы не пришлось из-за нее потерять
место. Он свернул на Адамс-стрит, проехал несколько кварталов к северу по
бульвару Мичиган и, выехав на Лейк-стрит, стал всматриваться в номера