АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Макиавелли (1469 - 1527) - итальянский государственный деятель и писатель. Здесь - символ изощренного дипломата и хитреца.
"Король и не король" - пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 - 1616) и Джона Флетчера (1579 - 1625).
...на дороге в... Ковентри. - "Быть изгнанным в Ковентри" - выражение, означающее: "подвергнуться всеобщему осуждению".
"Виндзорские проказницы" - комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер - известный боксер того времени, Коронер - следователь по делам об убийствах.
Боб Эйкрз - персонаж из комедии Шеридана (1751 - 1816) "Соперники" (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.
Махаон - один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
Герцог Веллингтон (1769 - 1852) - английский политик и генерал, в 1805 - 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.
"Мера за меру" - комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
Пиккадилли - улица в центре Лондона.
"Поспешай медленно" - выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. - 14 г. н.э.), "Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
Фартинг - самая мелкая английская монета.
Каури - раковина, служившая разменной монетой в Индии.
Пайса - индийская мелкая монета.
Стрэнд - деловой квартал и улица банков в Лондоне.
Брюс Джеймс (1730 - 1794) - английский путешественник.
Гондар - город в Эфиопии.
Индоссамент - подтверждающая подпись на обороте векселя.
Уиллоуби - дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада "О храбром лорде Перегрине Уиллоуби".
Американская война - война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 - 1783 гг.
"Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха" - цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
Том Пейн (1737 - 1809) - англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
Регана с Гонерильей - дочери короля из трагедии Шекспира "Король Лир".
Святой Эгидий - отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
Дисконтировать - учесть вексель.
Спа - известный курорт во Франции вообще - источник минеральных вод, целебный источник.
Ярмарка тщеславия - аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна "Путь паломника".
Небесная империя - старое название Китая при монархии.
Леденхол-стрит - улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.
"Зритель" - журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем - напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название "век кофеен".
Челтнем - курорт минеральных вод в Англии.
Вильгельм Рыжий (1056 - 1100) - английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай - испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
Королева Мэб - в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира.
Голдсмит Оливер (1728 - 1774) - английский писатель, поэт и драматург.
Бедреддин Хассан - персонаж из сказок "Тысяча и одна ночь", отличавшийся кулинарным искусством.
Кэрри - острый соус, индийское национальное блюдо.
Малегатони - пряная похлебка в Индии.
Сэр Джон Синклер (1754 - 1835) - английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.
Воанергес - "сын грома" (греч.) в евангелии - прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.
Ковенант - заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось
установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
Доналд Каргил (1619 - 1682) - участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.
Карл II - сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
Каденус, Ванесса - герои поэмы Джонатана Свифта (1667 - 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя - под именем Каденуса.
Ему милее всех отрад... - цитата из этой поэмы.
Маго Пико - персонаж из книги Хэлибертона - Записки Маго Пико" (1761).
Бельтенеброс - одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
Батлер Сэмюел (1612 - 1680) - английский поэт, автор ироикомической поэмы "Гудибрас", направленной против пуритан. В эпиграфе - цитата из этой поэмы.
Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр - разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
Бони - фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 - 1799 гг.
Джезар-паша (1735 - 1804) - авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение - то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
Гимнософисты - индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 - 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
Стран - книгоиздатель, друг Джонсона.
Гийом Тирский (1130 - 1190) - средневековый историк крестовых походов.
Раймон де Сен-Жиль - средневековый летописец.
Абуль-Фарадж (1226 - 1286) - сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 - 1718) - английский писатель, журналист, автор поэмы "Отшельник".
Саладин (1138 - 1193) - первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
Ричард Львиное Сердце (1157 - 1199) - король Англии, участник крестовых походов.
Хайдер Али (1722 - 1782) - правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
Сэр Эйр Кут - генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи - зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 - 1623) - английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
Сантон - мусульманин-отшельник.
"Рассерженный супруг" - комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664 - 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
Бареж - курорт с минеральными водами на юге Франции.
...любовь Алфея к Аретузе... - В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
Окендейл - "дубовая долина". Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
Сулиоты - греко-албанское горное племя, в XVIII - XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
"Что мне страх..." - Байрон, "Паломничество Чайлд-Гарольда", песнь III, строфа 72.
Скандербег (1405 - 1468) - национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
"Войной чревата встреча грека с греком". - Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 - 1692).
Уил Аллен (1782 - 1850) - шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
Паф - персонаж из комедии Шеридана "Критик" (1779).
Лайон - местность на южном берегу Корнуэлла.
Айлей - самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта "Повелитель островов".
Сноудон - самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
В эпиграфе цитата из "Ричарда III" Шекспира (акт III, сц. 1).
Харроугейт - город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
...Сент-Джеймсской кофейни... - Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне - средоточие фешенебельной жизни.
"смоченные кровью кудри". - Цитата из "Макбета" Шекспира (акт III, сц. 4).
...пузыри, порожденные природой - отклик на известные строки из "Макбета" (акт 1, сц. 2) - слова Банко.
Остров святых. - Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из "Гамлета" Шекспира (акт II, сц. 2).
Петруччо - герой комедии Шекспира "Укрощение строптивой".
...от Шекспира до О'Кифи - О'Кифи Джон (1747 - 1833) - английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
...Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. - Иаков VI - сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 - 1625). Его сын Карл I (1625 - 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
Гоу - семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 - 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 - 1807).
Сурат - город в Индии.
...кровью Али. - Али - четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
...одевает он свою сестру, как бегуму. - Бегума - женский княжеский титул в Индии.
Не в добрый час я при сиянье лунном... - Цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1).
...картина сэра Джошуа... - Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
...в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. - Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 - 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
"Монимуск" - старинный шотландский танец.
В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира "Бесплодные усилия любви" (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
Термагант - персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией "мусульманское божество".
Вэлентайн (или Валентин) и Орсон - герои одноименного рыцарского романа (XV в).
...злосчастный лапутский философ - намек на комические персонажи из "Путешествия Гулливера" Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
...мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году... - намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
Пройден Джон (1631 - 1700) - английский драматург и поэт.
Конрад Монсерратский - один из участников третьего крестового похода.
Лейден Джон (1775 - 1811) - ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
В эпиграфе цитата из комедии Шекспира "Укрощение строптивой" (акт III, сц. 2).
...новую книжку Кэмбела. - Томас Кэмбел (1777 - 1844) - английский поэт и литературный критик.
...к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон... - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 - 1761). Хэрриет Байрон - героиня романа того же писателя "Сэр Чарлз Грандисон".
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6).
Лжесозий - персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта "Амфитрион", бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард II" (акт IV).
Ньюмаркет и Тэттерсол. - Ньюмаркет - город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол - конский рынок в Лондоне.
"Гэзетт" - официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.
...к услугам племени Иссахарова - то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар - в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
Барон-бэйли - должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).
...пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. - Харибда и Сцилла - чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
Добрый самаритянин - персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.
Трехбунчужный паша - одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия - один, два или три бунчука (конских хвоста).
В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Король Генрих IV", ч. 1 (акт V, сц. 1).
В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира "Мера за меру" (акт IV, сц. 3).
Баркли - известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. - Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 - 1845).
...как говорит Гамлет, - Цитата из "Гамлета" (акт III, сц. 1).
Аспар - старинная мелкая турецкая монета.
...настоящая читтагонгская птица. - Читтагонг - портовый город в Бенгалии (Индия).
...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. - Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. "Дон-Кихот" Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира "Ричард III" (акт IV, сц. 2).
...двойник Морского старика... - Имеется в виду сказочный персонаж из "Путешествий морехода Синдбада" ("Тысяча и одна ночь"), Хэл - одно из уменьшительных имен от Генри.
Стаций - римский поэт I в. н.э., автор поэмы "Фиваида", в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
В Фиваиде такого поселения нет. - Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму "Фиваида", где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой - местностью в Египте.
"...с самой прекрасной статуей Канавы". - Канова Антонио (1757 - 1821) - знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди - герой романа английского писателя Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди".
...не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. - В античной мифологии Беллона - богиня войны, Фемида - богиня правосудия.
Фернандо Мендес Пинто (1509 - 1583) - португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
...стихи Уолпола. - Уолпол Горацио (1717 - 1797) - английский писатель.
...полмачкина. - Мачкин - шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл - шотландская мелкая монета.
Царица Дидона.
...отлично изображал Конгрив... - Конгрив Уильям (1670 - 1729) - английский комедиограф.
Мистер Брам. - Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
...нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. - Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
Джонатана-то уж я знаю. - Джонатан - прозвище американцев.
...пленником Типпу в Бангалоре. - Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 - 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
Плутарх - греческий историк I вв, н. э., автор книги "Сравнительные жизнеописания".
В эпиграфе цитата из книги од Горация.
...под громадой самого Бен-Невиса. - Бен-Невис - самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
Сен-Готардский перевал - один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
...вышел в свет "Перегрин Пикл". - Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 - 1771).
...погибли под развалинами Иерихона. - Иерихон - в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис - старинная испанская медная монета.
Джон Буль - прозвище англичан.
В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира "Король Лир" (акт III, сц. 4).
...занятому в то время осадой Птолемаиды. - Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр - крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
Гленливат - шотландская водка.
...полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. - Имеется в виду Пиренейский полуостров.
Моравские братья - одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [ 21 ]
|
|