Note98
Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.
Note99
две болтливые девицы (итал.).
Note100
Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.
Note101
Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
Note102
"Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774-1843) «Талаба-разрушитель».
Note103
по французской моде (франц.).
Note104
другая (новая) надежда (лат.).
Note105
роскошный пир (лат.).
Note106
еда (лат.).
Note107
сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
Note108
Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.
Note109
собственно, должно было бы быть «C'est d'une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
Note110
вино высшего качества (лат.).
Note111
получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
Note112
Роберт Сайренсестерский. — Здесь Вальтер Скотт ошибается: о дамнониях писал не Роберт, а Ричард Сайренсестерский (ум. в 1401 г.), монах, написавший «Историческое зерцало», охватывающее историю Британии с 447 по 1066 г.
Note113
Сосуд будет долго хранить запах (лат.); «Servabit odorem lesta diu» — цитата из Горация («Послание», кн. I. 2,69-70).
Note114
договор; отдельная статья договора (франц.).
Note115
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
Note116
Назон — древнеримский поэт Публий Овидий Назон (43 до н.э. — 17 н.э.).
Note117
…нельзя с уверенностью сказать, к какому клану он принадлежит — Уидл или Куиббл… — в подлиннике игра слов: wheedle — подольщаться, выманивать и quibble — играть словами, уклоняться от прямого ответа. Смысл ее в том, что управляющий обладает «талантами» юриста.
Note118
Диссиденты, или нонконформисты — христиане, не разделявшие догматов официальной церкви.
Note119
Александр, сын Александра (лат.).
Note120
Оттер Томас — капитан из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637) «Эписин или Молчаливая женщина». Во время пира он называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.
Note121
в наиболее свирепом его действии (лат.).
Note122
Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).
Note123
Большой Медведицей (лат ).
Note124
старушечьим сказкам (лат.).
Note125
"Доброе вино окавывало доброе действие…» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.
Note126
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
Note127
маршал герцог Берикский (франц.).






Черепнин Владимир
Каргалов Вадим
Сертаков Виталий
Беляев Александр
Шилова Юлия
Доставалов Александр