read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Король открыл низенький шкафчик у одной из стен и заглянул внутрь.
- О, да поможет мне Госпожа, - простонал он. Потом выпрямился и крикнул куда-то вглубь помещения: - Принесите мне вина! Как вы могли оставить меня без вина?
Теноктрис подошла к королю и коснулась его лба прутиком, который был у нее с собой.
- Сядьте рядом со мной, Ваше Величество, - произнесла она. - Вам будет легче.
Валенс позволил Теноктрис подвести себя к дивану, покрытому кожей антилопы, а потом заплакал. Теноктрис отняла палочку от его лба и прошептала какие-то слова. Над головой короля образовалось розовое сияние.
- Я скоро умру, - пожаловался Валенс. - Три дня назад нужно было кормить Чудовище, но все слуги разбежались, потому что началась резня. Королева придет за мной, а может - Чудовище явится. Неважно, кто из них. Все равно я умру!
- Мы изгнали королеву из Орнифола, - сообщил ему Гаррик. - Расскажите нам о Чудовище!
- У него вся сила, так говорил Силийон, - глаза короля были открыты, но говорил он, словно сомнамбула. - Говорил, это убережет меня от королевы, а больше ничто не поможет. Но если оно столь могущественно, почему я должен был кормить его? Почему бы ему самому не находить себе девушек? Тут что-то не так!
Гаррик увидел, каким серьезным и сосредоточенным стало лицо Лиэйн. Он надеялся, что на его лице ничего нельзя прочитать, ибо охватившее его отвращение могло здорово помешать в решении вопросов.
- Где он находится? - спросил он. - Где человек, которого вы зовете Чудовищем?
- Человек? - Валенс поежился, а потом издал новый взрыв сумасшедшего хохота. - Это не человек. И я не знаю, где оно находится, но мы говорим с ним в руинах Дворца Тиранов. Там ничего не видно, но Силийон всегда показывает мне Чудовище в своем зеркале. А еще мы доставляем ему девушек.
Валенс попытался подняться на ноги. Теноктрис легонько коснулась его, снова сажая на диван.
- О, да поможет мне всемилостивейшая Госпожа, - сказал он. - Дайте мне вина. Пожалуйста.
- Теноктрис, нам нужно еще что-нибудь узнать о Чудовище? - спросил Гаррик.
Старая волшебница продолжала шептать заклинания. Она отрицательно покачала головой.
- Ваше Величество, - заговорил Гаррик. - Ради вашей же собственной пользы и во имя Королевства, вы должны выйти вместе с нами из ворот и объявить горожанам, что я - ваш сын и наследник. И тогда мы убережем вас от королевы и остальных врагов. Даже от Чудовища!
- Меня уже ничто не спасет! - закричал Валенс. - Вы что, глупец? Как вы не понимаете: Чудовище обладает огромной силой, ему подчиняется все! Оно могло бы спасти меня, но я знаю: оно не станет делать этого. Но если я накормлю его, может быть, оно оставит меня на потом. Понимаете? Съест меня потом!
- Пойдемте, Ваше Величество, - проговорил Ройяс, подавая ему руку. - Принц Гаррик спасет вас. Вы объявите его своим сыном и наследником, а мы позаботимся обо всем остальном.
- Что? - вскричал король, ибо его прежний надменный тон вернулся к нему. - Да кто он такой? И почему у него меч! Я Король Островов!
- Это и в самом деле так, Ваше Величество, - согласился Гаррик, взяв Валенса за другую руку. Мягко потянув, они вдвоем поставили короля на ноги, словно младенца, который учится ходить. - Мой меч защитит вас от всех врагов. Скажите вашим людям повиноваться мне в этом дворце, а мы завершим все остальное.
- Вокруг повстанцы, мятежники, - пожаловался Валенс. - Они убьют меня! Они знают, что я не сумел защитить их от королевы!
Лиэйн осторожно открыла дверь. Теноктрис последовала за тремя мужчинами, все еще тихонько повторяя заклинания, но уже не дотрагиваясь до лба короля. Сияние исчезло, зато щеки Валенса заметно порозовели.
- Мы расправились с королевой от вашего имени, Ваше Величество, - произнес Гаррик. - Мы поможем вам оставаться в безопасности!
Он обнаружил, что не может испытывать ненависть к этому трусливому человеку. Мужчин воспитывают быть всегда готовыми ответить на вызов, а такие обломки мужчины, как Валенс, уже ни на что не способны.
Аттапер вел их за собой. По его сигналу четверо стражей присоединились к ним, обшаривая глазами окрестности.
- Преданность нельзя ни купить, ни даже заработать, сынок, - проговорил знакомый голос в сознании Гаррика. - Она дается даром. И неважно, что Валенс не заслуживает преданности. Об этом судить лишь Богам!
Они достигли ворот и большого отряда Кровавых Орлов. Толпа неясно гудела и шумела за стеной, подобно раскатам грома.
- Выпустите меня из ворот, - обратился Гаррик к Аттаперу. - Я велю им стоять тихо. А потом широко распахните обе створки и выведите Его Величество, он сделает заявление.
- Выполняйте, - велел Аттапер солдатам на воротах. Гаррик заметил, что легат не взглянул на короля, ища подтверждения.
Гаррик вышел на улицу. Шум нарастал. Гаррик шагнул к носилкам, на которых несли Теноктрис.
- Поднимите меня, пусть все меня видят! - велел он солдатам.
И он вознесся над толпой, высоко подняв руки. Толпа взревела, потом отхлынула. Он никогда не видел столько людей в одном месте, если не считать воспоминаний короля Каруса.
- Граждане Островов! - прокричал Гаррик. Некоторые услышали его и зашикали на галдящих соседей. Но все же самым главным было то, что все его видели. - Ваш король хочет сделать объявление!
Главные ворота открылись. Гаррик жестом велел поднести еще одни носилки поближе к тем, на которых он стоял.
Кровавые Орлы образовали строй, мимо которого и шел сейчас Валенс с золотым обручем в руках, который подал ему Ройяс. Они не были уверены в том, что стоит использовать корону нынешней династии. Теноктрис сопровождала короля, опираясь на руку Лиэйн. Она все еще пела заклинания, помогая Валенсу удержаться на ногах и не упасть.
Аттапер помог Валенсу забраться на носилки, поддерживая его за ногу.
- Граждане Островов! - снова закричал Гаррик. - Его Величество король Валенс III усыновил меня. Он провозгласил меня регентом Королевства Островов!
Валенс качался, словно птичка на жердочке. Он весь трясся и непременно упал бы, если бы легат не держал его. Лиэйн подхватила короля с другой стороны, но он все равно мог в любой момент рухнуть на колени.
Гаррик поднял обруч и надел на свою собственную голову. Он примерял его прежде, когда Ройяс приносил обруч ему во дворец, дабы удостовериться, что он подойдет, иначе это вызвало бы насмешки. Древний символ власти оказался всего лишь полоской металла, довольно тяжелой, хотя и тонкой, и в нем он почувствовал себя неудобно.
Золотой свет ослепил Гаррика. Перед глазами пронеслись вспышки воспоминаний прошлого. В это момент все правители Старого Королевства были с ним.
Потом видение исчезло. Толпа восторженно кричала. Сквозь радостный шум Гаррик уловил голос Теноктрис.
Он обернулся. Лиэйн тоже обернулась. Ни один из них не понимал слов Теноктрис, но краем глаза он уловил какое-то движение.
Скрюченный человек в мантии, расшитой символами Старой Вязи, пробирался по тропе от бунгало, в котором скрывался Валенс. В мочках ушей висели украшения из кости. Он увидел коронацию Гаррика и Валенса, стоящего рядом с ним.
- Остановите этого человека! - закричал Гаррик, указывая на колдуна. - Остановите Силийона!
Но колдун, путаясь в тяжелых одеяниях, уже исчез в ближайшем подлеске, прежде чем Кровавые Орлы сумели схватить его.

Халфемос был облачен в золотое одеяние. На Цериксе вовсе не было никакой одежды. Старый маг был в таком восторге от собственного, заново восстановленного тела, что не желал прикрывать его. Волосы у него на ногах оказались неожиданно светлыми, по контрасту с темными на всех остальных частях тела, мышцы же были развиты идеальным образом. Когда Церикс смотрел на собственные пальцы ног, он едва не лишался рассудка от радости.
На Илне была туника, сотканная ею в Эрдине, украшенная поясом, парным тому, который она вручила Лиэйн. Наблюдая за радостью двоих своих спутников, ликующих среди Народа Красоты - и Халфемос не в меньшей степени, нежели Церикс, - девушка чувствовала себя оскорбленной, но решила не вмешиваться. А еще в глубине души ей казалось, что она валяет дурака, думая подобным образом.
Ладно, будь что будет. Илна ос-Кенсет не станет вмешиваться.
Илна проглотила кусочек клубники, который откусила от ягоды размером с собственную голову, сочный и неописуемо вкусный. Она посмотрела на двоих магов и троих представителей Народа Красоты, приветствовавших ее после пробуждения здесь, в этом краю, и сказала:
- Я собираюсь вернуться в мир, откуда меня похитили Чешуйчатые люди. Если был путь, ведущий в Сад, значит, должен быть и путь отсюда. И я отыщу его.
- Но, госпожа, - озадаченно проронил Вим, - почему ты хочешь покинуть нас? Разве есть что-нибудь, в чем ты нуждаешься, чего мы не можем тебе предложить?
Халфемос выглядел расстроенным, он отвернулся, прежде чем Илна встретилась с ним глазами. Церикс сердито сверкнул глазами в ее сторону: он понимал, куда клонит девушка, и это было ему весьма не по душе.
Илна наморщила нос. Церикс понимал ее правоту не хуже, чем она сама, но по личным причинам предпочитал закрывать на это глаза.
- Мой брат попал в беду, - объяснила она Виму. И, встретившись глазами с Халфемосом, продолжила: - Или кто-то помог ему попасть в беду. Я хочу попытаться спасти его, поэтому мне необходимо вернуться в свой собственный мир.
- Мальчик не может отвечать за случившееся с твоим братом, - вмешался Церикс.
- Неважно. Можете ли вы помочь мне, мастер Вим, или мне придется искать путь самой?
- Мы покажем тебе тропу, - сказал Брам. - Но, госпожа, нигде в мире нет места, столь светлого и радостного, как Сад.
Илна едва не рассмеялась от двусмысленности прозвучавшего.
- Я уверена: ты прав, но не знаю, смогу ли вынести столько радости.
Она встала. Гигантскую клубнику она так и не сумела осилить, еще немного осталось. Может, вон тот единорог доест ягоду?
- Так ты отведешь меня? - обратилась Илна к Браму. Резкость голоса и манер были здесь явно неуместны. Этот мир поражал гармонией и совершенством, абсолютно даровыми удовольствиями - оттого-то он и казался Илне нереальным, иллюзорным.
Никогда Илна ос-Кенсет не сможет поверить, что существует на свете место, где все настолько прекрасно.
- Я отведу ее, Брам, - сообщила Кори встревоженному юноше.
- Мы пойдем все вместе, - решил бородач Вим, поднимаясь и потягиваясь с кошачьей ленивой грацией. Народ Красоты полулежал на траве, которая на ощупь была мягче шерсти, что ткала Илна. - Дорога будет недолгой, госпожа Илна.
- Жестоко напоминать остальным, насколько отличается прочий мир от нашего, - заметил Брам. Он перевел взгляд на горизонт, потом снова взглянул на Илну. - Я от всего сердца хочу, чтобы ты переменила решение.
Он взял девушку за руку. Ростом он был не ниже Гаррика, но много стройней, а еще в нем чувствовалась сила - как и во всех представителях его народа. Черты лица молодого человека были столь совершенными, что напоминали изображения Пастыря, и жрецы могли привозить его на благодарственные церемонии по осени - вместо статуй.
Илна быстро отступила назад.
- Что ж, прощайте и удачи вам, - обратилась она к Халфемосу и Цериксу.
Халфемос встал.
- Я иду с тобой, - заявил он, глядя при этом в землю.
- Да заберет тебя Сестра, парень! - воскликнул Церикс, также вскакивая на ноги. - Ты не должен отвечать за это. Ты же не причинял зла ее брату!
- Пожалуйста, не нужно, - взмолилась Кори. - Мы все здесь друзья, и ваша беда...
Халфемос жестом прервал ее. Он встретился глазами со своим учителем и не отвел взгляда.
- Церикс, я произнес то самое заклинание, которое унесло прочь из мира Захага и ее брата. Они исчезли. Вряд ли это было простым совпадением.
- Но... - начал Церикс. Слезы блеснули у него в глазах и покатились по щеке.
- И даже если я не считал бы себя в ответе за случившееся, я все равно пошел бы с ней. Ведь она бы в любом случае помогла нам, хотя вряд ли мы ей симпатичны.
Он взглянул на Илну с кривой усмешкой.
Церикс покачал головой: его снедали печаль и разочарование.
- Разумеется, мы оба пойдем.
Он смотрел на Вима. Люди Красоты попятились от чужаков, как если бы встретились с агрессивными животными.
- Ты сказал, что поведешь нас, - прорычал Церикс. - Так пойдем же.
Илна оглядела спутников, внезапно ощутив отвращение к самой себе. Она втянула Церикса и Халфемоса в авантюру, и теперь, если они откажутся, то станут выглядеть дураками. Ведь они - люди чести.
- В утешение могу сказать, что оба вы мне нравитесь больше, чем я сама себе. Хотя, вряд ли это поможет.
- Разумеется, мы не можем повлиять на твой выбор, - поежившись, сказал Вим. - Но на дорогу мы вас выведем.
Он подал руку Браму и Кори. И, не оглядываясь на чужаков, все трое направились к ближайшему холму. Его идеально круглая форма выглядела столь же искусственной, как и мост, возведенный через ближайший ручей.
Деревья здесь, хоть и не отличались очень большой высотой, все же имели довольно толстые стволы. И это было также удивительно.
- Здесь нет птиц на деревьях, - промолвил Халфемос. - И вообще нигде не видно.
- Это место выглядит более естественным, чем все остальные места, что я здесь видела, - ответила Илна. Кори глянула на нее через плечо. Но ничего не сказала.
- А ты что думаешь, Церикс? - не отставала девушка.
- Я вообще не думаю, - отозвался маг. Они уже почти достигли дороги. Деревья напоминали дубы. Желуди украшали ветви некоторых из них. - Если бы я думал, я бы не стал поступать подобным образом.
Народ Красоты остановился возле одного из дубов, они зашептались. Младшая пара отошла в сторону. Вим повернулся к Илне:
- Оставшуюся часть пути поведу вас я. Опасности никакой нет, но все это будет весьма неприятно, и для вас тоже.
Илна кратко кивнула и пошла вперед. Вим проследил за ней взглядом, но девушка не обернулась.
Вертикальные трещины высотой в человеческий рост прорезали ствол дерева. Внутри был виден лишь темный туман.
- Там, внутри, что-то есть! - возбужденно воскликнул Халфемос. Илна оглянулась. Молодой маг вцепился в руку Церикса, показывая ему странные картины, которые возникали из тумана. Вим серьезно кивнул и пошел дальше.
Илна тоже видела картину, как и все остальное, в дупле дерева. Но это мало привлекало ее: нечеловеческие вещи, как и все остальное здесь.
Некоторые картины в дуплах деревьев выглядели зловещими. Илна ничего не могла поделать с собственным восприятием, но понимала, почему их хозяева боятся входить туда.
- Далеко еще? - спросила она.
- Нет, недалеко, - ответил тот. - А вы уверены?.
- Да, - ответила девушка. Правда, тон ее прозвучал несколько мягче, чем когда она впервые обратилась к Народу Красоты, требуя отвести ее к выходу из Сада.
Илна улыбнулась, но холодно. Конечно, в мире существуют места, где происходящие здесь сцены не менее реальны, чем грязь на улицах Барка Хамлет. Пожалуй, люди Красоты правы.
Но это ничего не меняет. Место Илны не здесь, а ей нужно исполнить свой долг.
- Вот сюда, - проговорил Вим, жестом указывая на дупло падуба, не очень отличающегося от тех, что росли на западной окраине Барка Хамлет - в одно из таких деревьев угодила молния, когда Илна была еще ребенком.
- Если не возражаете, я оставлю вас здесь, - произнес бородатый мужчина. - Хотя, разумеется, мне больше хотелось бы взять вас с собой.
Илна коротко кивнула. Тропа, открывавшаяся в дупле дерева, напоминала дорогу в незнакомом городе. Того и гляди, покажутся диковинные животные и всякие чудеса.
- Спасибо вам за ваше гостеприимство, а особенно за то, что вы сделали для моего друга Церикса, - проговорил Халфемос.
Вим развернулся и поспешил прочь, шаги его были намного шире обычных: он словно хотел поскорее покинуть это малоприятное место. Волшебники проводили его взглядом, потом повернулись к Илне.
- Вы не обязаны идти, - сказала им она. - Не думаю, что обязаны.
Не говоря ни слова, Халфемос обошел ее и скрылся в тумане.
- Да заберет Сестра... - в гневном изумлении проронил Церикс.
Илна тоже ступила вглубь дерева. Она ничего не почувствовала, кроме, разве что, прохладного ветерка, гулявшего между деревянными строениями вдали. Илна поежилась.
Улица была грязной, вокруг клубилась пыль.
На полпути между двумя домами стояла какая-то женщина, держа в руках корзину. При виде Илны и Халфемоса она в ужасе остолбенела.
- Не бойтесь! - обратилась к ней Илна. Она посмотрела на женщину, собрав всю свою волю. И заметила, что на Халфемосе - его собственная мантия, а не наряд, подаренный ему Людьми Красоты.
- Что это за город, госпожа? - спросил Халфемос учтивым голосом. - И позвольте мне помочь вам с поклажей.
- Как же, это Диверс, что на Третьей Атаре, - объявила женщина. Она, хоть и не сразу, но позволила юноше взять у нее корзину и понести в сторону открытой двери. Халфемос выглядел абсолютно нормальным, таким же, как всегда.
Улица оказалась пустой, лишь на перекрестке маячила инвалидная коляска.
- Откуда сами будете? - поинтересовалась женщина. - Только что вас не было, и вот - на тебе!
И тут из ниоткуда возник Церикс. Он шлепнулся на землю, схватился за обрубки ног и заплакал.
При виде его женщина с Атары тоже залилась слезами.

Кэшел уставился на дерево с прямым стволом, размышляя, сгодится ли оно для строительства. Захаг расселся рядом, разгрызая семена, которые извлекал из фруктов, обнаруженных им неподалеку. Мякоть оказалась безвкусной, зато семечки - просто объедение, особенно если у тебя крепкие зубы примата.
Возле дерева росли кактусы с мягкими колючками. Их причудливые цветы уже бессильно поникли, увяли после нескольких дней цветения, когда их аромат проникал в убежище, где спали путники - рядом с лодкой.
Кэшел оглядел лагерь. Козро лежал в тенечке на матрасе, в то время как Ария пыталась сплести для себя шляпу из травы. У нее ничегошеньки не выходило, но она не бросала своего занятия.
Принцесса даже попросила Кэшела нынешним утром показать ей, как строгают деревяшку, хотя, разумеется, очень быстро стерла свои нежные руки о грубые весла, которые обрабатывала.
Одно было несомненным: принцесса Ария весьма изменилась с того момента, как Кэшел впервые повстречал ее.
Кэшел пробирался вперед к следующему дереву, напоминавшему эвкалипт. Ствол его разветвлялся на высоте около четырех футов. Присев на корточки, Кэшел с размаху нанес удар кортиком по стволу. Использовать кортик вместо топора было не слишком хорошей идеей, но ничего другого не оставалось.
Захаг прыгнул на дерево, напоминающее фиговое.
- Что не так с первым деревом? - спросил примат. Слова его прозвучали неразборчиво из-за того, что он жевал семечки.
- На нем рос кактус, - отвечал Кэшел, чувствуя некоторое смущение. - Там их...
Он замолчал. Цифры всегда представляли для него сложность.
- Ну так вот, - продолжил он, - там столько бутонов, больше, чем овец в отаре, которую я пас. И сегодня ночью они должны зацвести.
Он вытер лезвие кортика ладонью, очистив от сока, разъедавшего металл. Это оружие было существенно хуже меча, но, за неимением лучшего, сойдет и оно.
Захаг повернулся взглянуть на кактус, сморщив физиономию в недоумении.
- Ну и что с того?
- Ну, мне просто понравился аромат, - смущенно пробормотал Кэшел. - Цветы при лунном свете такие красивые.
Ему не хотелось рассказывать примату, почему он любит цветы. Просто любит, и все тут. Большинство жителей Барка Хамлет были бы крайне удивлены, услышав об этом.
Он размахнулся и нанес еще один удар кортиком. Ария вскрикнула.
Кэшел вонзил кортик в землю и побежал к другому концу пляжа. Он не думал о кортике, как об оружии: для этой цели больше подойдет посох.
Он не знал, что увидит, когда добежит до Арии: может быть, морских волков, или огромных плотоядных ящериц, что выпрыгивают из воды, а может, одного из местных жителей, хотя до сего дня они не встречали ни одного из них. А вдруг да и одного из демонов, которого Илмед или другой какой волшебник послал за ними.
И вот что увидел Кэшел: Арию, держащую весло наперевес, как дубину, и Козро, ничком валяющегося на берегу. Интересно, что произошло между двумя его компаньонами?
Вернее сказать, компаньон был только один. Козро был никаким не компаньоном, а настоящей головной болью, проблемой, которую нужно было решать.
- Козро! - крикнул он. - Только попробуй еще раз тронуть ее, немедленно отправишься на корм рыбам!
Козро повернулся взглянуть на Кэшела. Их разделяло сейчас не больше двухсот шагов, но дело в том, что между ними - глубокая вода. Он умел плавать, но за то время, что он добирается, всякое может произойти с Арией. Здраво обдумав все, Кэшел решил: быстрее будет обежать остров с другой стороны. И пустился бежать.
Козро покачал головой. На левом виске у него проступила кровь. Если он и слышал Кэшела, то не прореагировал на угрозу. Он снова начал наступать на Арию, широко раскинув руки.
Кэшел не втащил лодку на берег после того, как они с принцессой примеряли к ней весла, которые выстругивали. И теперь Ария не стала ожидать помощи от Кэшела, а вскочила в лодку и поплыла прочь.
Кэшел сразу понял, что она поступила верно. Козро не мог двигаться быстро, но был гораздо сильнее девушки. Если бы она побежала вглубь острова, то в два счета запуталась бы в густой растительности.
Козро сердито взревел и полез в воду, пытаясь догнать лодку. Ария сжалась на носу, гребя в сторону моря, используя весло в качестве шеста, отталкиваясь от берега. Козро умел плавать, с третьего гребка он едва не дотянулся до борта.
Ария снова стукнула его по голове веслом. Кэшел, используя на бегу посох в качестве балансира, издал победный вопль.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.