Глава 22
помехи. - Боже, да у него же нет...
Глава 23
даже раньше, чем успел выключить мотор. Сирена утихла. Направо он увидел их,
стоящих полукругом в центре поля и смотрящих вниз в какую-то яму - несколько
ребят из его подразделения, горожан, среди которых выделялся Аккум.
держать себя в руках?, - говорил он себе. И опять не трупа он боялся, хотя
смотреть на то, что осталось от человека, особой радости нет, а что-то
другое, не совсем понятное ему самому, и Слотер переключил внимание на
виднеющиеся слева выгоны, уловив запах животных испражнений, кучами
валяющихся по земле, - к этому он до сих пор привыкнуть не мог. Коровы
толклись в загонах, здесь их кормили, а затем отправляли в города. Об этом и
старался думать Слотер, подходя к яме. Никто не проронил ни слова.
себя снова посмотреть в вымоину. - Вы уверены, что это именно он?
полицейского, Реттига.
?Клиффорд, Роберт Б.? Все верно, это был он, если, конечно, кто-нибудь
другой под него не замаскировался.
звонила несколько раз и, рыдая, объявляла, что пропал муж; она была напугана
и считала, что с ним что-то случилось, хотя он отправился всего лишь немного
выпить с друзьями.
смотреть на распростертое в яме тело. Глаза, губы, щеки, подбородок и лоб -
все было разодрано в клочья. Виднелись кусочки подбородка, сквозь месиво
проглядывала скула, вместо глаз зияли пустые кровавые глазницы, но больше
всего поражали зубы: они голо сияли, не подкрепленные плотью - белые на фоне
темной окровавленной перекореженной массы, бывшей когда-то лицом.
обедали там, а после работы выпивали. Он кивнул.
потому что обслуживать его не хотели. А потом ушел.
в руках. Взглянув в бумажник, он стал проверять содержимое.
Подумав, Натан повернулся к Аккуму. - Теперь ваша очередь. Каковы ваши
предположения?
повернулся в его сторону. Он увидел молоденького полицейского с рыжими
волосами, с трудом смотрящего в яму. Звали его Хэммел. Слотер несколько
месяцев назад с ним беседовал и решил, что настала пора его поучить.
Первый: когда его начали рвать на куски, он был уже мертв. Второй: он упал
без сознания, и тогда все и произошло. Третий: он шел, и на него напали.
Итак: если он уже был мертв, то необходимо узнать, кто его убил. Кто-нибудь
мог перерезать ему глотку, а животное, учуяв запах крови, стало рвать его на
части. - Натан, не отрываясь, смотрел на молодого полицейского, который
вовсю краснел, моргал и переводил взгляд справа налево. Слотер понял, что
устыдил его и что больше наседать не следует, но, к сожалению, почувствовал,
что остановиться не в силах. - Может быть, вы не уяснили себе, что между
убийством и нападением собаки существует значительная разница. Если винить
нужно именно это животное.
видите, следов когтей на теле нет. Значит, особь из отряда кошачьих
исключается.
часто. Уже лет двадцать ничего подобного не наблюдалось. Да в здешних местах
кошек осталось не так уж и много.
тщательнейшее обследование трупа. Кроме того, я хочу хорошенько осмотреть
отвороты на брюках. Нужно проверить, где они были порваны. Его могли
схватить за штаны и опрокинуть на спину.
которые Клиффорд просто поленился переодеть, выходя из дома. Надо отослать
их в лабораторию... А я сам порасспрошу его жену... Через какое-то время. -
Слотер подумал о том, что в любом случае придется с ней повидаться, чтобы
рассказать, что произошло, но тут на него накатило такое, что пропало всякое
желание, видеть кого-либо сейчас. Он отвернулся. И посмотрел на молоденького
полицейского, стоящего с красной физиономией и все еще моргающего.
в отделе по расследованию убийств. Трупы двух-трехдневной давности со
следами зубов, обгрызенные руки-ноги, лица-шеи. Крысиная работа. Мы тогда
попривыкли ко всему. Если не добирались до жмуриков достаточно быстро, то от
них мало что оставалось.
слышали крики. Может, собака у кого сбежала. В общем, выясни все, что
кому-нибудь известно.
пробирается по пустырю. - Знаете, о чем я думаю?
не могу избавиться от чувства, что что-то здесь не так.
яме. И, наконец, заметил, как солнце потихоньку начинает опускаться где-то в
горах.
Глава 24
почувствовало сырость и понюхало пронизывающий холод и паутину. И сразу же
навострило уши. Зашипело в одном направлении, затем повернув голову - в
другом, пронизывая темноту пылающими глазами. Снова ночь, и оно поползло, не
обращая внимания на лужицы и пауков. Потом, спотыкаясь, выбралось и пошло к
канаве. Взвилось, крутясь на месте, но защищаться было не от кого - кругом
пусто. Лишь одна-единственная машина промчалась мимо, но фары не смогли
пронизать густую траву на обочине, и оно вытянулось в полный рост. Увидев
луну, оно замерло, шипя; почувствовало, как боль и ужас разрывают глотку, и
вой рванулся из горла. Правая рука поднялась, защищая лицо от света, оно
отвернулось. Увидело окраины города, залитые лунным светом, горы и свой дом.
Оно должно туда добраться - поковыляло вверх по оврагу и через несколько
секунд замерло. Оно тряслось, дергалось. Пища. Необходима еда. Оно не ело
с... И оно стало изучать окрестности. Повернув голову, оно увидело там,
через дорогу, - город. И, почувствовав зов еще более сильный, чем инстинкт
самосохранения, оно поплелось вверх по канаве. Город звал.
Глава 25
Промочил ноги в потоке. Луна заливала его светом, пока он карабкался на
берег. Носки он не надел, и теперь вода хлюпала в кедах, холодя и без того
замерзшие ноги. Уоррен потряс ногой, старясь вылить воду, но кожа прилипла к
мокрой ткани, и, ничего не добившись, он поставил ступню на землю, обе ноги
провалились в грязь. Уоррен крутанулся, и кеды, прежде, чем он выбрался на
более твердую почву, издали чавкающий звук. Вот теперь он действительно все
испортил. Кеды все в грязи, и мать теперь совершенно точно узнает, что он
выбирался ночью из дома. Он едва не ударился в панику. А затем подумал о
воде - кеды всегда можно вымыть, и почувствовал некоторое облегчение.