разъехались в стороны. Прямо перед Фицдуэйном стояли два человека, которые
отдали приказание убить его и которые угрожали самому существованию его
рода.
подарок. Это была тщательно упакованная копия ирландского традиционного
оружия, боевого Галлогласского топора ручной работы. Вместе с рукояткой он
был величиной со среднего европейца и сильно возвышался над низкорослым
японцем, в котором Фицдуэйн сразу узнал младшего брата, Фумио Намака. В
руках высокого и широкоплечего Кеи грозное оружие выглядело бы более чем
уместно.
Глава 18
Япония, Токио, 19 июня
даже десять минут спустя, в привычной роскошной обстановке конференц-зала на
шестидесятом этаже ?Намака Тауэр? это неприятное ощущение никак не оставляло
его.
пункт повестки дня заседания Совета директоров корпорации, простая текущая
проблема. Тогда Фицдуэйна словно бы не существовало, это было просто имя на
листе бумаги, просто фотография в досье.
появился в самом сердце империи ?Намака? и был более чем реален. Он
производил очень сильное впечатление, впечатление уверенного в себе и
спокойного человека. Казалось, что он совершенно расслаблен и наслаждается
беседой. Его свободная, раскованная манера держаться, на которую, казалось,
нисколько не повлияло все то, что ему довелось испытать, убедили Фумио в
том, что Кеи, пожалуй, был прав. Ирландец представлял собой нешуточную
угрозу и заслуживал того, чтобы к нему отнеслись со всей серьезностью. Фумио
чувствовал, что если они не расправятся с гайдзином как можно скорее, то он
станет их могильщиком.
сдерживал свой страх. Разумеется, он принимал во внимание возможность того,
что на самом деле гайдзин ничего не знает и вынужден будет согласиться с
тем, что во всех покушениях на его жизнь виновен только Китано, и никто
другой, однако Фумио привык доверять своим инстинктам. Инстинкты же
подсказывали ему, что ирландец явился к ним грозным вестником смерти.
и в высшей степени делового капитана японской промышленности, как раз
описывал Фицдуэйну потрясение, испытанное им, когда стало известно, как
руководитель службы безопасности ?Намака Корпорейшн? злоупотребил своим
служебным положением.
хитрого и коварного человека, который воспользовался своими возможностями и
злоупотребил нашим доверием. Я и мой брат испытали настоящий шок, когда
узнали, к чему причастен служащий, которому мы доверяли. Китано-сан запятнал
высокую репутацию ?Намака Индастриз?, и мы с братом безмерно огорчены этим
обстоятельством. Мы приносим самые глубокие извинения за те неприятности,
которые причинил вам этот отступник. Безоговорочно принимая его вину на
себя, мы почтительно просим позволить компенсировать вам ущерб и заверяем,
что приложим все усилия, чтобы ваше пребывание в Японии было интересным и
приятным.
физическом плане Кеи был, безусловно, превосходным образчиком человеческой
породы, и не только по японским стандартам. Он был высоким, широкоплечим,
привлекательным, и в облике его сквозила спокойная уверенность и
искренность, которую редко встречаешь где-нибудь, кроме обложек журналов для
деловых людей. Фумио, со своим хрупким, нескладным телом, выглядел довольно
жалким, являя полную противоположность брату. В его глазах, однако, Фицдуэйн
заметил глубокий ум. Теперь он понял, что присматриваться надо, скорее, к
невыразительному и неприметному Фумио.
предложение, однако позвольте мне заметить, что на вас работают десятки
тысяч человек, и было бы неразумно требовать, чтобы вы несли ответственность
за поступки каждого из них. И я, и вы - мы все пострадали от происков этого
человека. Моей жизни угрожали его люди, а вы, я полагаю, потеряли из-за него
немалую сумму денег. Давайте же на данный момент считать друг друга
товарищами по несчастью, а в будущем, я надеюсь, нас объединит какое-нибудь
более счастливое событие. Поэтому я предлагаю перейти к более приятной
теме...
и которая, строго говоря, была лишней в этом конференц-зале, ибо оба брата
превосходно владели английским, подумала, что Фицдуэйн прекрасно разыгрывает
эту партию. Она находила эту встречу довольно непростой, однако ирландец
блестяще справлялся со своей ролью. Он действительно умел очаровывать людей,
и Чифуни увидела, как Кеи Намака поддался его обаянию.
твердым, и прекрасно реагировал на тех, кто замечал и ценил эти его
качества. По наблюдениям Чифуни, он явно принадлежал к тому типу людей,
которые прислушиваются к желаниям или, скорее, внезапным импульсам своего
сердца, а не к доводам разума. Что же касается зловещего младшего братца, то
он просто сидел рядом, не произнося ни слова и решительно все замечая. Он
был холоден, как рыба.
правы. Наверное, в самом деле настал подходящий момент, чтобы обменяться
дарами. Со слов господина Йошокавы мне известно, что вы, как и я,
интересуетесь средневековым оружием, поэтому позвольте выразить надежду, что
вам понравится скромный знак внимания, который мы вам преподносим.
во всех отношениях безупречной, и он не мог еще раз не восхититься тем,
какое внимание уделяют японцы малейшим деталям. Сняв бумагу и отложив ее в
сторону, Фицдуэйн обнаружил, что держит в руках Длинную и узкую деревянную
шкатулку с инкрустацией. Шкатулка сама по себе была подлинным произведением
искусства и имела фута четыре в длину и восемь дюймов в ширину, однако
Фицдуэйн не сомневался, что внутри его ждет нечто совершенно особенное.
оказался, ему было приятно получить подарок, особенно такой, на какой
намекнул Намака. Разумеется, он мог держать в руках обыкновенную
мину-ловушку, но это казалось Фицдуэйну маловероятным. В конце концов, эту
встречу организовал Йошокава, и поэтому она перестала быть чем-то таким, что
касалось бы только братьев и его самого. Что бы ни задумывали против него
Намака, сейчас он, безусловно, был в безопасности.
предвкушении. Кеи ответил ему лучезарной улыбкой. Очевидно, он испытывал не
меньшее удовольствие, чем Фицдуэйн. Может быть, Кеи и был преступником,
однако в нем было что-то располагающее, искреннее. Фумио же продолжал сидеть
с неподвижным, точно каменным лицом, и Фицдуэйн понял, что пронять младшего
брата отнюдь не легко.
кедр. - Я даже боюсь представить себе, что там может быть внутри.
Шкатулка казалась удивительно приятной даже на ощупь. Фицдуэйн тянул время и
видел, как нарастает нетерпение Кеи, который, словно ребенок, не в силах был
сдержать свой энтузиазм.
изображение хризантемы в самом центре, а потом отодвинуть цветок влево.
Тогда шкатулка откроется.
ассоциируется в Японии с королевской династией, так что подарок, который он
получил, был, скорее всего, совершенно необыкновенным.
эфес которой украшали охотничьи и батальные сцены. Это было настоящее и
очень дорогое оружие. Когда Фицдуэйн вынул его из футляра, рукоятка так
уютно улеглась в ладонь, словно была сделана на заказ.
времени были характерны длинные прямые поперечины и скругленная гарда. Но я
никогда не держал в руках столь превосходный образец! Какая изящная работа,
как удачно выбраны вес и баланс!
гостя и доставить ему удовольствие.
умелый мастер фехтования и известный коллекционер, поэтому нам показалось,
что подобный знак внимания будет уместнее всего. Насколько я знаю, лично вы
предпочитаете шпагу - спортивную разновидность рапиры, поэтому мы остановили
свой выбор на этом экземпляре.
настолько мастерски, чтобы быть достойным столь - не боюсь этого слова -
выдающегося клинка. К тому же я, как правило, пользуюсь оружием с тупым
концом. В наши дни и в нашем столетии косо смотрят на тех, кто убивает своих
соперников.
прикрывая рот ладонью. Лично ей эта условность казалась излишней, однако в
Японии не было принято, чтобы хорошо воспитанная молодая женщина смеялась во
весь голос и не прикрывала рта. Потом она подумала о том, что Кеи ведет себя
словно какой-нибудь средневековый даймио - вождь клана, - который, пребывая