грохнулся массивный бетонный блок. Потрясенный Фудзивара сделал шаг назад и
чисто рефлекторно выпалил из автомата по люку в потолке. Вниз посыпались
новые осколки стекла, а часть пуль вонзилась в потолок. Выстрелы были
настолько тихими, что Адачи расслышал металлический лязг трущихся частей
автомата.
вместе с потоками дождевой воды. Фудзивара отпрыгнул еще на шаг и пригнулся
за креслом, стараясь рассмотреть, не появится ли кто в дыре люка.
дважды выстрелил, держа оружие в одной руке. Руки у него все еще дрожали, но
расстояние было слишком коротким, и вторая пуля тридцать восьмого калибра
попала Фудзиваре в скулу, разворотив щеку.
упал на спину. ?Стерлинг? выпал из его руки. Адачи посмотрел на раненого, и
револьвер сам собой опустился стволом вниз. Он знал, что должен выстрелить,
пока его противник беспомощен, однако перед ним лежал не обычный враг.
Фудзивара был близким другом Адачи, человеком, которому
детектив-суперинтендант доверял, одним из руководителей его группы. Он
просто не мог заставить себя выстрелить.
спальню.
Приземлившись, он как заправский парашютист откатился в сторону, подальше от
Адачи, держась лицом по направлению к спальне. Фицдуэйн был вооружен
компактным ?калико?, снаряженным многоцелевыми трассирующими боеприпасами.
предчувствуя новую опасность, повернулся к Фицдуэйну, и револьвер в его
руках заходил ходуном. Детектив был в шоке и плохо соображал, что делал.
трассирующий состав не успел воспламениться, и он заметил только несколько
алых пятен, которые мгновенно погасли, лишь только пули вонзились в тело
Фудзивары.
разворачивал автомат для выстрела. Сила удара была настолько велика, что
сержанта приподняло над землей и бросило на дверь спальни. В следующую долю
секунды вторая очередь, нацеленная в голову на случай, если Фудзивара
предусмотрительно надел бронежилет, перебила ему горло и размозжила череп.
Бездыханный труп опрокинулся на пол.
чтобы получше прицелиться. Он попытался направить свой револьвер на
Фицдуэйна, но тело отказывалось ему повиноваться. Перед глазами перемещались
и плавали размытые разноцветные пятна, и Адачи никак не мог сосредоточиться.
пришел помочь вам. Вы в безопасности.
револьвер и почувствовал, как кто-то вынимает оружие из его судорожно сжатых
пальцев. В следующий момент усталость и болезнь взяли свое - Адачи
пошатнулся и провалился в беспамятство.
одетый в элегантный, отлично пошитый костюм. Потоки дождя, врывавшегося в
комнату, были столь сильными, что казалось, будто Ога стоит под душем в
одежде.
объясните ради Бога, как вам удалось подняться на крышу, когда обрушилась
труба?
не обязательно. Жаль, что мы не заметили этого сразу, но на крыше за водяным
котлом оказались металлические ступеньки. Я ими воспользовался.
был бы уже мертв.
Глава 19
Япония, Камакура, 27 июня
мне перед самым нашим уходом. Лихорадка спала, и Адачи отпустили из
больницы. Сейчас он отдыхает дома, с родителями. Суперинтендант-сан надеется
вернуться к работе примерно через неделю. Он очень признателен вам за все,
что вы для него сделали.
я вам, это настоящая выгребная яма. Должно быть, он был сильно расстроен и
выбит из колеи всеми этими многочисленными предательствами. И все же лучше
узнать, как все обстоит на самом деле, чем оставить все как есть.
чувствует себя вашим должником. Ему немного неловко, так как вскоре вы
уезжаете, а он не знает, каким способом выразить вам свою признательность и
свои чувства.
вопрос. Если бы он, превозмогая головокружение и болезнь, не выстрелил в
этого Фудзивару, то боюсь, сейчас я не наслаждался бы ни морским воздухом,
ни вашим обществом. Единственное, что было бы в моих силах, так это
заунывным голосом окликать вас из потустороннего мира и давать советы, какую
урну с прахом лучше всего держать в гостиной. Так что передайте Адачи, чтобы
он забыл про это.
он. - Свои обязательства он воспринимает крайне серьезно. Вы должны
понимать, что он не может и не хочет забывать об этом. Для него это
невозможно.
столице древней Японии. Он и Йошокава были, разумеется, благородными
господами - кто же захочет быть крестьянином в государстве воинов? Наверняка
они бы точно также прогуливались вдоль кромки моря при всех своих
самурайских регалиях и знаках отличия, наслаждаясь свежим морским воздухом.
На почтительном расстоянии за ними следовали бы стражники и младшие вожди
кланов, а стяги и вымпелы трепетали бы на ветру. Двое вождей неспешно
обсуждали стратегию и тактику, готовясь к предстоящей схватке за власть.
Вы знаете, я сейчас воображал себя и вас древними вождями даймио, которые
существовали шесть веков назад. Мне представляется, что их заботы и проблемы
были такими же, как у нас. Тогда тоже существовали куромаку - есть они и
сейчас. Тогда были предательства и интриги, и в наши дни тоже ничего не
изменилось...
серые костюмы.
касается лично вас, то в те времена вам, гайдзину, немедленно отрубили бы
голову.
заметил он сквозь смех. - И время пока есть - я еще не уехал. Мне нужно еще
раз повидаться с Намака. Завтра я еду на этот их сталеплавильный завод, хотя
мне кажется, что ничего путного из этого не выйдет. Похоже, они не клюнули
на нашу приманку. Имея возможность свалить все на Китано, они получили
завидную свободу маневра. Жаль, но счеты придется свести потом. Мне пора
возвращаться. Я не хочу надолго уезжать из Ирландии. Я соскучился по сыну.
Он слишком быстро растет. В его возрасте даже месяц - это большой срок.
однако кое-какие факты коррупции мы с вашей помощью вскрыли. Теперь мы по
крайней мере знаем, кто стоял за убийством Ходамы. Пусть скромный, но все же
это успех. Мы сдвинулись с мертвой точки - вот что важно. Что же касается
попыток реформировать наше общество, то мы всегда знали, что это будет
непросто.
продолжают двигаться вперед как по наезженной колее, да и против Кацуды у
вас нет ни одной улики. Несколько второстепенных фигур мы убрали, но главные
игроки остались целы и невредимы.
оптимизмом. Просто я иногда боюсь, Фицдуэйн-сан, что у вас может сложиться
неверное представление о моей стране и моем народе.
пары гнилых яблок. Нет, если завтра кто-нибудь спросит меня, какие они -
японцы, я отвечу: ?Этих людей непросто понять, но усилия того стоят. Это
достойные люди, хранители особых качеств, которые не помешали бы и кое-кому
в нашем, западном мире?. Конечно, кое-что вам надо изменить, однако, на мой
взгляд, у вас есть все основания гордиться собой.
ирландец собрался с мыслями и заговорил снова.
буду думать о японцах вообще. Я буду думать об отдельных людях: о вас и