повезет мне или нет.
отложить.
пойдет речь, хотя сама же признала, что очень легко утверждать подобные
вещи a posteriori [впоследствии, задним числом (лат.)].
осложняется. На самом деле, как она вскоре поняла, осложнения начались
значительно раньше и успели переплестись необратимо, хотя до того момента
и не проявлялись в своей самой неприятной форме. В общем-то, можно
сказать, они начались еще в тысяча четыреста шестьдесят девятом году,
когда тот наемник, вооруженный арбалетом, - темная пешка, чье имя кануло
во тьму веков, чтобы никогда не всплыть из нее, - натянул смазанную жиром
тетиву своего оружия и укрылся поблизости от рва восточных ворот
остенбургского замка, терпеливо, как охотник, поджидая человека, за жизнь
которого ему было заплачено позвякивавшими теперь в его кошельке золотыми
монетами.
впечатления, учитывая данные обстоятельства и то, что он был полицейским;
хотя факт его принадлежности к группе по расследованию преступлений,
связанных с предметами искусства, похоже, не намного отличал его от других
его коллег. Влияние мира, в котором протекала его профессиональная
деятельность, сказывалось - если сказывалось - лишь в преувеличенно
вежливой манере произносить "добрый день" и "садитесь, пожалуйста" и в
довольно сносно завязанном галстуке. Кроме того, он говорил неторопливо,
не слишком подавляя собеседника, и часто, впопад и невпопад, кивал, как бы
соглашаясь с его словами; хотя Хулии так и не удалось понять, что это у
него: тик, профессиональный прием, имеющий целью внушить доверие
допрашиваемому, или стремление дать понять, что он уже напал на след. А
вообще это был толстый, небольшого роста человек в коричневом костюме и с
забавными длинными, на мексиканский манер, усами. Что же касается
искусства как такового, главный инспектор Фейхоо скромно считал себя
любителем: он коллекционировал старинные кинжалы.
Пасео-дель-Прадо в первые же пять минут, последовавших за изложением
главным инспектором Фейхоо некоторых мрачных подробностей смерти Альваро.
Профессора Ортегу нашли в ванной с разбитым черепом: он поскользнулся,
принимая душ. Это был прискорбный факт. Может быть, поэтому инспектор,
казалось, страдал не меньше Хулии, рассказывая ей, при каких
обстоятельствах труп был обнаружен уборщицей. Однако самое неприятное (тут
Фейхоо некоторое время колебался, выбирая слова, прежде чем сокрушенно
взглянуть на девушку, будто приглашая ее задуматься над горькой
человеческой долей) состояло в том, что медицинское обследование выявило
кое-какие тревожные детали: не представлялось возможным точно установить,
была ли эта смерть случайной или насильственной. Иными словами, не
исключено (инспектор дважды повторил не исключено), что причиной перелома
основания черепа явился удар, нанесенный каким-то твердым предметом,
ничего общего не имеющим с ванной.
что кто-то мог убить его, пока он принимал душ?
воздержаться от слишком далеко идущих суждений.
и первичной аутопсии укладываются в версию о несчастном случае. В общих
чертах.
перелома, положение трупа...
посвящать, но которые приводят нас в некоторое недоумение. Другими
словами, разумные сомнения.
Но, если эти сомнения получат подтверждение, сложится совершенно иная
картина: профессор Ортега был убит ударом в затылок... После чего его
могли, раздев, перенести в ванну и включить воду, чтобы имитировать
несчастный случай... В настоящий момент проводится еще одно врачебное
обследование, поскольку есть вероятность, что покойный получил не один, а
два удара: первый - чтобы свалить его, второй - чтобы убедиться, что он
мертв. Разумеется, - Фейхоо откинулся на спинку стула и, сложив руки,
кротко взглянул на девушку, - это не более чем гипотеза.
чувствующий, что над ним зло подшутили. Ее мозг отказывался воспринять
услышанное, непосредственно соотнести Альваро с тем, о чем говорил
инспектор Фейхоо. Какой-то голос внутри нее самой нашептывал, что,
несомненно, тут просто произошла ошибка, путаница; наверняка ей
рассказывают о ком-то другом. Ведь это же абсурд - представить себе
Альваро - того самого, которого она так хорошо знала, - убитым, как
кролик, ударом в затылок, голым, с открытыми глазами, под льющейся из душа
ледяной струей. Это просто глупо, этого не может быть... Она мысленно
спросила себя: интересно, успел ли сам Альваро отметить, насколько нелепо
все происходящее.
после недолгого раздумья, - что эта смерть не была случайной... У кого
могли быть причины, чтобы убить его?
нижнюю губу, придав лицу выражение профессиональной осторожности. -
Откровенно говоря, даже не представляю себе, у кого бы могли иметься такие
причины. - Он сделал короткую паузу и устремил на Хулию безмятежно-честный
(слишком уж честный, чтобы быть искренним) взгляд, как бы говоря: вот,
смотрите, я раскрываю перед вами все свои карты. - Вообще-то я надеюсь на
ваше сотрудничество в этом вопросе.
Его любезность исчезла, а в глазах читался некий едва скрытый грубоватый
интерес, намекающий на возможность причастности Хулии к происшедшему.
но моя служба налагает некоторые неприятные обязанности. - Однако, судя по
самодовольной усмешке, пробивавшейся сквозь густые усы, в этот момент
упомянутые обязанности не казались ему слишком уж неприятными. Инспектор
сунул руку в карман, извлек коробок спичек с названием известного
ресторана на этикетке и движением, претендующим на галантность, поднес
огонек к сигарете, которую Хулия только что сунула в рот. - Я имею в виду
ваш... вашу... та... историю. Я не ошибся - она действительно имела место?
Она испытывала неловкость и раздражение. Он сказал "историю", сведя к
этому простому слову целый отрезок жизни, рана от которого еще
кровоточила. И наверняка, подумала она, этот толстый вульгарный тип с
идиотскими усами усмехается про себя, оценивая взглядом качество товара. А
подружка покойничка-то - ничего себе, в самом соку, бросит он коллегам,
когда они спустятся в служебный бар выпить по кружке пива, я бы и сам с
удовольствием... хе-хе...
Альваро был мертв. Возможно, убит. Сама она, как это ни абсурдно,
находилась в полицейском участке, и имелось достаточно разных темных
моментов, которые она не понимала. А непонимание некоторых вещей порой
оказывается весьма опасным.
нападения. Она взглянула на Фейхоо: вся его любезность и добродушие
исчезли без следа. То был просто тактический прием, сказала она себе.
Однако, стараясь быть объективной, решила, что у инспектора имеются свои
соображения и причины для того, чтобы вести себя подобным образом. В конце
концов, он всего-навсего полицейский, выполняющий свою работу, такой же
тупой и вульгарный, как и любой другой. Она попыталась взглянуть на дело
его глазами. С его точки зрения, она, Хулия, вполне подходящая
подозреваемая: бывшая подружка покойника. Единственная ниточка,
находящаяся у него в руках.
девственно чистую пепельницу на столе Фейхоо, в которой лежали скрепки. -
Она закончилась год назад... Вам бы следовало быть в курсе.
должен был убедить ее, что они работают в одной команде и что он на ее
стороне. Потом улыбнулся, и его улыбка, казалось, относилась к некой
тайне, которую он намеревался хранить самым ревностным образом. - Но ведь
вы встречались с ним три дня назад.
видом человека, который только что услышал неимоверную глупость. Ну,
разумеется, Фейхоо побывал на факультете. Любая секретарша или швейцар
могли сказать ему, что Хулия появлялась там. С другой стороны, у нее не
было причин скрывать цель своего визита.
которой я сейчас занимаюсь. - Ее удивило, что полицейский ничего не
записывает, и она предположила, что это является частью его метода: люди
всегда говорят свободнее, когда считают, что их слова тут же рассеиваются