будет поставлено много вопросов, которые вам будут весьма неприятны. Ведь вы
должны же понять, мисс Райдер. что ваш образ действий навлек на себя
подозрение. Вы под фальшивым именем уехали во Францию. И подумайте только,
что убийство было совершено в вашей квартире!
что должен подготовить ее к допросу со стороны людей, которые не станут
считаться с ее чувствами.
твердо убежден в том, что сумел бы избавить вас от многих неприятностей и
мог бы рассеять все подозрения против вас.
место, задев его тщеславие. Вы сами знаете, что он послал этого преступника
ко мне на квартиру, чтобы подбросить вещи для доказательства моей вины.
интересуется каким-то преступником, и что последний очень уважал его.
Однажды мистер Лайн взял его даже с собой в дело, чтобы дать ему должность.
Но сам Стэй не захотел. Мистер Лайн сказал мне однажды, что этот человек
сделал бы для него все, что в человеческих силах.
Тарлинг. - Лайн, по-видимому, рассказал ему всяческие истории про вас и про
вашу ненависть к нему. По моему мнению, он для вас гораздо опаснее, чем
полиция. По счастью, бедняга лишился рассудка.
поразило его? Тарлинг кивнул головой.
без сознания, и когда он потом в больнице снова пришел в себя, было
установлено, что он, по-видимому, лишился рассудка. Мисс Райдер, не откажите
мне в вашем доверии и расскажите мне все.
Если вы будете допытываться узнать, почему я выдавала себя за мисс Стэвенс,
то я не сумею дать вам никакого ответа. У меня было достаточно оснований - и
у меня, быть может, было бы больше оснований удрать...
же понял по вашему изумлению и волнению, что вы не виновны. Потом доктор
оказался в состоянии доказать ваше алиби; это доказательство вполне
безупречно и неопровержимо. Но в своем возбуждении вы сказали многое такое"
что заставляет сделать вывод, что вы знаете убийцу. Вы упомянули об одном
человеке, и я убедительно прошу вас назвать мне его имя.
преступления? Разве вы не понимаете, что это означает для вас и вашей
матери?
вы должны делать. Предоставьте же полиции арестовать меня, предать суду или
повесить, но не спрашивайте меня больше, потому что я не хочу и не могу вам
отвечать.
сиденье вагона и не произнес больше ни слова. Уайтсайд ожидал их на
платформе в сопровождении двух людей, которых уже издалека можно было
признать за полицейских из Скотлэнд-Ярда. Тарлинг отвел его в сторону и в
двух словах объяснил ему положение.
мнения.
были сообщены начальником станции в Эшфорде, который занес в свой служебный
дневник точное время катастрофы и сам помогал выносить девушку из поезда.
покинула Лондон? - спросил Уайтсайд-
успехом, так как мисс Райдер отказалась дать по этому поводу какие-либо
показания. Теперь я ее доставлю в какую-нибудь гостиницу. Завтра я доставлю
ее в Скотлэнд-Ярд, но сомневаюсь, чтобы шеф мог оказать на нес какое-либо
влияние, и чтобы она дала показания.
она назвала какое-нибудь имя в связи с этим? - спросил Уайтсайд.
наемном автомобиле в маленькую спокойную гостиницу и был счастлив, что снова
так любезны и добры ко мне, - сказала она на прощание, - и если я чем-нибудь
могу облегчить вашу задачу, то я это охотно сделаю. - Он прочел болезненное
выражение на ее лице.
сновидением. - Она говорила, отчасти обращаясь сама к себе. - Но вовсе не
требуется, чтоб я понимала это. Мне хотелось бы забыть это. Забыть все.
оставил автомобиль дожидаться у дверей, но, к его великому изумлению, машина
уже уехала. Он обратился к швейцару: - Куда же девался мой автомобиль? Ведь
я не заплатил шоферу.
незнакомый господин внезапно вынырнул из темноты, заплатил шоферу, который
сейчас же уехал. Но швейцар не успел разглядеть лицо этого господина.
Таинственный благотворитель ушел и исчез во мраке ночи.
покачал головой. - Вы видите, какой густой туман? В нашей местности он
всегда очень густой, в этом году он держится дольше. Обычно в это время
тумана не бывает.
подбородка и направился к ближайшей станции подземной железной дороги.
районе, и в этом поздний час улицы были совершенно пусты.
приблизительно знал, в каком направлении идти.
расстоянии между двумя фонарями, как вдруг услыхал позади себя тихие шаги.
Шум шагов был очень слабый, но он сейчас же обернулся, как только разобрал
шорох. Инстинктивно он отошел в сторону и поднял руки для защиты.
тротуар.
искать спасения в поспешном бегстве. Когда Тарлинг схватил злоумышленника,
раздался оглушительный взрыв, и его ноги покрылись раскаленным кордитом. Ему
на мгновенье пришлось выпустить из рук своего противника, который схватил
его за горло. Он скорее почувствовал, чем увидел, что тот направил на него
револьвер, и быстро прибегнул к военной хитрости, которой научился у
японцев: он бросился наземь и стал кататься по земле, в то время, как
револьвер дважды выстрелил. Он с размаха хотел броситься своему противнику
на колени. Это был хитрый и ловкий трюк, но таинственный незнакомец быстро
исчез, и когда Тарлинг снова вскочил на ноги, он уже был один.
видел его только один момент. Но с него было достаточно. Он знал своего
противника. Он поспешил к тому направлению, куда, по-видимому, исчез
нападавший, но туман был очень густой, и он потерял своего противника из
виду. Внезапно он услышал на улице шаги, пошел навстречу и увидел
полицейского, привлеченного сюда выстрелами. Полицейский никого не видал.
со всех ног поспешил туда, но и на сей раз без всякого успеха.
покушение. Полицейский тем временем при помощи своей карманной лампочки стал
обыскивать тротуар, чтобы установить личность преступника.
Это была красная квадратная бумажка, на которой стояли четыре китайских
буквы: "он сам себе обязан этим".
найденном в кармане Торнтона Лайна в то утро, когда его мертвого и
застывшего нашли в Гайд-парке.
XIV
Кемден-Тоуна. Улица почти на всем своем протяжении состояла из гладких стен,
которые от времени до времени прерывались окованными железом воротами, через
которые открывался вид на грязные фабричные здания и закопченные фабричные
трубы.