передний вестибюль.
маленькую комнату.
тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?
дверь и очутилась в комнате матери.
покойной и целовала ее холодные губы.
галерею. Он увидел, как какой-то обезумевший человек, имевший на теле только
рубашку и штаны, бежал вверх по галерее. Тарлинг предположил, что это
дворецкий.
упала в обморок.
Тарлинг оставался при ней до тех пор, пока ему на смену не пришла служанка.
зажег все электрические лампы и предпринял точное обследование всего
помещения. Окно, ведущее к перекрытому стеклянной крышей зимнему саду, было
наглухо закрыто.
он доставал кожаный портфель, были не тронуты. Судя по тому, что у мистрисс
Райдер на лице застыло спокойное, мирное выражение, он заключил, что смерть
пришла внезапно и неожиданно. По всей вероятности убийца подкрался сзади в
тот момент, когда она стояла рядом с диваном. Она, по-видимому, желая
скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького
шкафа, находившегося у дверей. Он действительно нашел на поду книгу,
которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли
смертельный удар.
Скотленд-Ярдом, чтобы вызвать Уайтсайда.
проясняться, но бледный серый свет делал еще более кошмарной ужасную тьму
вокруг.
убийство. Оно имело вид обыкновенного кухонного ножа. Он нашел на рукоятке
несколько выжженных букв, которые от частого употребления уже почти успели
стереться. С трудом он мог разобрать прописное "М", а потом узнать еще две
другие буквы, которые походили на прописное "К" и прописное "А".
"М.КА.?"
дворецкий.
были чересчур тяжелы для бедной девушки.
лондонских больниц. Он велел послать больничную карету, чтобы
незамедлительно увести Одетту. Когда он позвонил в Скотлэнд-Ярд, он просил
немедленно прислать в Гертфорд Линг-Чу. Он имел большое доверие к китайцу, в
особенности в данном случае, где все следы еще были совершенно свежи.
Линг-Чу обладал почти сверхъестественными способностями и нюхом гончей
собаки.
- Когда прибудут врач и шериф, вы их впустите через передний вход, а если
меня здесь ве будет, то вы ни под каким видом не должны допустить, чтобы
кто-нибудь воспользовался задней лестницей, ведущей к колоннаде.
участка. Он, признаться, мало надеялся найти при этом что-нибудь новое. С
рассветом, наверное, можно было много найти, но было невероятным, чтобы
убийца остался поблизости от места преступления.
змеилось много дорожек, которые вели к высоким стенам, ограждающим парк.
деревьями, ни кустами. Он поверхностно обыскал это место и осветил фонариком
длинные ряды овощных грядок. Он уже собирался уходить, когда вдруг открыл на
заднем плане черное здание, которое он принял за жилище садовника. Он
направил на него свой карманный фонарик. Что это, игра фантазии или он на
самом деде на мгновение увидел бледное лицо, выглядывающее из-за угла
домика? Он снова направил на это место свет, но ничего нельзя было заметить.
Он подошел к домику, обошел кругом, но не смог никого найти. Несмотря на
это, у него было неопределенное ощущение, что кто-то, пользуясь густой
тенью, отбрасываемой домом, прокрался в густые заросли, окружавшие дом с
трех сторон. Он снова зажег свой фонарик, но свет был недостаточно силен,
чтобы различить что-нибудь на большом расстоянии. Он пошел поэтому туда, где
предполагал найти эту фигуру. Один раз он готов был поклясться, что ясно
услышал хруст веток.
вполне уверен, что кто-то прятался в зарослях. Он услыхал быстрые шаги.
потом снова воцарилось глубокое молчание. Он побежал вперед, но,
по-видимому, переусердствовал, потому что вдруг услышал подозрительный шорох
позади себя. Он тут же обернулся.
знал, что беглец пытается перелезть через стену. Он обернулся в том
направлении, откуда послышался шум, и снова ничего не нашел.
покрыт свисающими ветками так, что его фонарик не мог ничем помочь.
демонический смех. который звучал вовубоязливо, полуиздевательски.
закричал сверху кто-то хриплым голосом.
капля. Он с криком смахнул ее, потому что жидкость жгла, как огонь.
Таинственный незнакомец спрыгнув на другую сторону и убежал. Сыщик нагнулся
и при свете лампы поднял предмет, которым бросили в него. Это была маленькая
бутылочка, а на этикетке стояло "Купоросное масло".
XXVIII
снявши сюртуки, и пили кофе. В полную противоположность полицейскому Тарлинг
выглядел усталым и осунувшимся. Уайтсайда тоже подняли рано с постели, но
предварительно он успел хорошо выспаться.
Темно-красные пятна на ковре были говорящими свидетелями этой жуткой
трагедии.
соображений. Тарлннг рассказал не все, что совершилось этой ночью.
ни слова.
сонного состояния.
объяснение, но этого не было и мне очень жаль бедной девушки!
иначе се невозможно было увести отсюда.
инспектор и задумчиво провел рукой по лбу. Разве молодая девушка не могла
дать никаких указаний, которые могли бы послужить исходной точкой для поимки
убийцы?
и оставила открытой заднюю дверь, так как первоначально предполагала
вернуться тем же путем, окончив разговор с матерью. Но мистрисс Райдер
выпустила ее через переднюю дверь. Очевидно, кто-то наблюдал за ней и
ожидал, пока она снова не выйдет. Но, когда она долго не появлялась, он
прокрался к дому. Это, наверно, был Мильбург, - сказал Уайтсайд.
еще не хотел высказать его.
приходил к вам - мы знаем, что он находится в Гертфорде, мы знаем также, что
он пытался убить вас, потому что думал, что девушка предала его, и вы
проникли в его тайну. А теперь он убил еще ее мать, которая, по всей
вероятности, о таинственной смерти Торнтона Лайна знает гораздо больше своей
дочери.
Уайтсайд. - Я думал, что вы отказались от подозрений против него.