read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



передний вестибюль.
Она пошла следом за ним. Он взял ее снова за руку и отвел обратно в
маленькую комнату.
- Ты должна быть спокойной, теперь все зависит от того, хватит ли у
тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?
Она неожиданно вырвалась из его рук и поспешила в комнату матери.
- Ради Бога, Одетта, не ходи туда! - Но она изо всей силы налегла на
дверь и очутилась в комнате матери.
Она сразу же увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с
покойной и целовала ее холодные губы.
Тарлинг тихо увлек ее за собой и увел, поддерживая за талию, обратно в
галерею. Он увидел, как какой-то обезумевший человек, имевший на теле только
рубашку и штаны, бежал вверх по галерее. Тарлинг предположил, что это
дворецкий.
- Разбудите всю прислугу, - тихо сказал он. - Мистрисс Райдер убита.
- Убита? - крикнул человек в ужасе. - Но ведь этого же не может быть!
-- Помогите мне, скоренько, - настойчиво сказал Тарлинг. - Мисс Райдер
упала в обморок.
Они вместе унесли Одетту в жилую комнату и положили ее на диван.
Тарлинг оставался при ней до тех пор, пока ему на смену не пришла служанка.
Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая. Он
зажег все электрические лампы и предпринял точное обследование всего
помещения. Окно, ведущее к перекрытому стеклянной крышей зимнему саду, было
наглухо закрыто.
Тяжелые шторы, которые Мильбург опустил, вероятно, в тот момент, когда
он доставал кожаный портфель, были не тронуты. Судя по тому, что у мистрисс
Райдер на лице застыло спокойное, мирное выражение, он заключил, что смерть
пришла внезапно и неожиданно. По всей вероятности убийца подкрался сзади в
тот момент, когда она стояла рядом с диваном. Она, по-видимому, желая
скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького
шкафа, находившегося у дверей. Он действительно нашел на поду книгу,
которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли
смертельный удар.
Оба подняли умершую и положили ее на диван.
- Теперь сходите в город или может быть у вас здесь есть телефон?
- Есть, сэр.
- Тогда ходить будет излишне.
После того, как Тарлинг уведомил местную полицию, он велел соединить со
Скотленд-Ярдом, чтобы вызвать Уайтсайда.
Когда он посмотрел в окно, то увидел, что небо на востоке начинает
проясняться, но бледный серый свет делал еще более кошмарной ужасную тьму
вокруг.
Он стал разглядывать оружие, при помощи которого было совершено
убийство. Оно имело вид обыкновенного кухонного ножа. Он нашел на рукоятке
несколько выжженных букв, которые от частого употребления уже почти успели
стереться. С трудом он мог разобрать прописное "М", а потом узнать еще две
другие буквы, которые походили на прописное "К" и прописное "А".
"М.КА.?"
Он попытался угадать значение этой надписи. В этот момент вернулся
дворецкий.
- Молодая леди чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом.
- Вы правильно поступили, - сказал Тарлинг. - Все эти волнения и испуг
были чересчур тяжелы для бедной девушки.
Он снова подошел к телефону и на сей раз вызвал соединение с одной из
лондонских больниц. Он велел послать больничную карету, чтобы
незамедлительно увести Одетту. Когда он позвонил в Скотлэнд-Ярд, он просил
немедленно прислать в Гертфорд Линг-Чу. Он имел большое доверие к китайцу, в
особенности в данном случае, где все следы еще были совершенно свежи.
Линг-Чу обладал почти сверхъестественными способностями и нюхом гончей
собаки.
- Никто не должен заходить в верхние помещения, - сказал он дворецкому.
- Когда прибудут врач и шериф, вы их впустите через передний вход, а если
меня здесь ве будет, то вы ни под каким видом не должны допустить, чтобы
кто-нибудь воспользовался задней лестницей, ведущей к колоннаде.
Он сам вышел из дома через переднюю дверь, собираясь совершить обход
участка. Он, признаться, мало надеялся найти при этом что-нибудь новое. С
рассветом, наверное, можно было много найти, но было невероятным, чтобы
убийца остался поблизости от места преступления.
Парк был довольно большой и густо усажен деревьями. Сквозь чащу
змеилось много дорожек, которые вели к высоким стенам, ограждающим парк.
В одном углу находилась довольно открытая площадка, не засаженная ни
деревьями, ни кустами. Он поверхностно обыскал это место и осветил фонариком
длинные ряды овощных грядок. Он уже собирался уходить, когда вдруг открыл на
заднем плане черное здание, которое он принял за жилище садовника. Он
направил на него свой карманный фонарик. Что это, игра фантазии или он на
самом деде на мгновение увидел бледное лицо, выглядывающее из-за угла
домика? Он снова направил на это место свет, но ничего нельзя было заметить.
Он подошел к домику, обошел кругом, но не смог никого найти. Несмотря на
это, у него было неопределенное ощущение, что кто-то, пользуясь густой
тенью, отбрасываемой домом, прокрался в густые заросли, окружавшие дом с
трех сторон. Он снова зажег свой фонарик, но свет был недостаточно силен,
чтобы различить что-нибудь на большом расстоянии. Он пошел поэтому туда, где
предполагал найти эту фигуру. Один раз он готов был поклясться, что ясно
услышал хруст веток.
Он поспешил по направлению к месту, откуда исходил шум. Теперь он был
вполне уверен, что кто-то прятался в зарослях. Он услыхал быстрые шаги.
потом снова воцарилось глубокое молчание. Он побежал вперед, но,
по-видимому, переусердствовал, потому что вдруг услышал подозрительный шорох
позади себя. Он тут же обернулся.
- Кто там? - громко крикнул он. - Стой, или я стреляю!
Но ответа не было. Пока он ожидал, он услышал треск обуви о стену. И он
знал, что беглец пытается перелезть через стену. Он обернулся в том
направлении, откуда послышался шум, и снова ничего не нашел.
Но вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех.
Смех звучал настолько жутко, что Тарлинга охватил ужас. Верх стены был
покрыт свисающими ветками так, что его фонарик не мог ничем помочь.
- Сейчас же слезайте или я стреляю! Но опять раздался этот ужасный
демонический смех. который звучал вовубоязливо, полуиздевательски.
- Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! - вдруг
закричал сверху кто-то хриплым голосом.
Тарлинг услыхал, как сквозь ветки что-то упало вниз. На его руку упала
капля. Он с криком смахнул ее, потому что жидкость жгла, как огонь.
Таинственный незнакомец спрыгнув на другую сторону и убежал. Сыщик нагнулся
и при свете лампы поднял предмет, которым бросили в него. Это была маленькая
бутылочка, а на этикетке стояло "Купоросное масло".
XXVIII
На следующее утро. часов в 10, Уайтсайд и Тарлинг сидели на дхвяне,
снявши сюртуки, и пили кофе. В полную противоположность полицейскому Тарлинг
выглядел усталым и осунувшимся. Уайтсайда тоже подняли рано с постели, но
предварительно он успел хорошо выспаться.
Они сидели в комнате, в которой была убита мистрисс Райдер.
Темно-красные пятна на ковре были говорящими свидетелями этой жуткой
трагедии.
Они молча сидели рядом и каждый думал о своем. Ввиду известных личных
соображений. Тарлннг рассказал не все, что совершилось этой ночью.
Также о встрече с таинственным незнакомцем у стены парка он не упомянул
ни слова.
Уайтсайд закурил сигарету. Треск зажженной спички пробудил Тарлнига из
сонного состояния.
- Каково ваше мнение обо всей этой истории? - спросил он.
Уайтсайд покачал головой.
- Если бы что-нибудь было украдено, можно было найти простое
объяснение, но этого не было и мне очень жаль бедной девушки!
Тарлинг кивнул головой.
- Это ужасно. Доктор Доджей был сперва дать ей наркотические средства,
иначе се невозможно было увести отсюда.
- Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский
инспектор и задумчиво провел рукой по лбу. Разве молодая девушка не могла
дать никаких указаний, которые могли бы послужить исходной точкой для поимки
убийцы?
- Нет, она не могла дать никаких показаний. Она приехала к своей матери
и оставила открытой заднюю дверь, так как первоначально предполагала
вернуться тем же путем, окончив разговор с матерью. Но мистрисс Райдер
выпустила ее через переднюю дверь. Очевидно, кто-то наблюдал за ней и
ожидал, пока она снова не выйдет. Но, когда она долго не появлялась, он
прокрался к дому. Это, наверно, был Мильбург, - сказал Уайтсайд.
Тарлинг не ответил. Он имел свое собственное мнение, но в данный момент
еще не хотел высказать его.
- Совершенно ясно, что это был Мильбург, - сказал Уайтсайд. - Он ночью
приходил к вам - мы знаем, что он находится в Гертфорде, мы знаем также, что
он пытался убить вас, потому что думал, что девушка предала его, и вы
проникли в его тайну. А теперь он убил еще ее мать, которая, по всей
вероятности, о таинственной смерти Торнтона Лайна знает гораздо больше своей
дочери.
Тарлинг поглядел на часы.
- Линг-Чу, собственно говоря, уже должен был прибыть, - сказал он.
- Ах, так, вы послали за своим китайцем? - с удивлением спросил
Уайтсайд. - Я думал, что вы отказались от подозрений против него.
- Я позвонил ему несколько часов тому назад.
- Гм. Разве вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.