Уиллика, властью Леонарда Флейша и вкрадчивой аморальностью Сондры Флейш
не шла ни в какое сравнение с отвращением, которое я испытывал к себе. Я
осознал, что больше всего на свете боялся поколебать свое собственное
мнение о себе. Поэтому я встал и пошел обратно.
показались огни мотеля и его приземистый силуэт, похожий на длинный
индейский глиняный барак. Я вошел в свой номер, не зажигая света.
Медленно разделся, потому что боли стали мучительнее, чем прежде, и
заполз в постель. Мимо по шоссе промчалась машина. Свет ее фар скользнул
по моим окнам и исчез.
автомобилей да чуть слышное жужжание насекомого. Горло жгло от сильной
боли, а белые пластыри сильно сжимали живот. Я закрыл глаза, и вскоре
сон сморил меня.
Глава 14
кромешную тьму. Стук прекратился, и задергалась ручка двери, потом снова
послышался стук.
после того, как меня избили, я не на шутку испугался. Я съежился на
кровати, подумав о том, что стены здесь очень тонкие и не могут служить
надежной защитой.
двери бешено задергалась.
очки и поплелся к двери. Ручка перестала дергаться, и воцарилась
тревожная тишина. Я приложил ухо к филенке и услышал за дверью тихое
бормотание.
закашлялся.
сбоку от двери, я зажег свет и открыл дверь. В последний момент я
сообразил, что стою в одних трусах и майке. Но Флетчер уже входил в
комнату.
добротной одежде, он выглядел весьма преуспевающим бизнесменом. Он
прошел в комнату, огляделся и спросил:
мое лицо. Я потрогал бинты на щеке.
чемодан.
спохватился и спросил:
проката автомобилей в Сиракьюсе царит полная неразбериха. - По его тону
я понял, что некомпетентность для него - смертельный грех, а абсолютная
компетентность - единственная стоящая цель. Он сразу же завоевал мое
доверие, и я лежал на спине, довольный, что мое представление о нем
подтвердилось.
обратно в карман.
необходимо знать, что здесь происходит. Расскажите в общих чертах.
на здешней обувной фабрике. Мы с Уолтером приехали сюда, чтобы
встретиться с ним. Мы пошли к нему домой, он находился на фабрике, и мы
побеседовали с его женой. Потом нас арестовали. Меня продержали всю
ночь, а Уолтера держат до сих пор. Они не сообщили мне о причине ареста,
и только утром я понял, в чем дело. Был убит Гамильтон. Застрелен.
газете, оказалась студенткой из моего колледжа. Она дочь управляющего
фабрикой, но я подумал.., словом, я говорил с ней. Все рассказал ей в
точности, как было на самом деле. А потом в газетной статье она все
вывернула наизнанку и обозвала меня глумливым и дерзким Стендишем, и я
пошел к ней, чтобы выразить свое отношение к ее писанине.
профсоюз. Флетчер невесело улыбнулся:
руководителей предприятий. Произнеси слово "профсоюз" в беседе с
каким-нибудь управляющим, и он сразу же начнет распространяться по
поводу Джимми Хоффы. Но они не скажут, что "чистые" профсоюзы мечтают о
том, чтобы Хоффа вообще не родился на свет. - Он пожал плечами, снова
выразив свое раздражение по поводу допущенной мною оплошности. - Значит,
он вас не убедил и, когда вы ушли, натравил на вас собак.
отправлю вас в Сиракьюс. Вы сможете долететь до Вашингтона на самолете.
возразил:
правда прозвучала бы слишком сентиментально и глуповато для этого
трезвомыслящего прагматика.
вам будут приносить, я распоряжусь. Никуда не ходите и ни с кем не
разговаривайте.
старик. Он привел ко мне врача, заплатил ему за визит. Он был другом
убитого, Гамильтона, и он сказал, что Гамильтону удалось что-то узнать.
гадость, которая могла бы помочь профсоюзу. И он что-то раскопал. Но не
сказал, что именно. Этот старик - его зовут Джефферс - хотел, чтобы я
ему помог.., помог пойти по следам Гамильтона... - Когда я умолк, мне
показалось сказанное мною смехотворным.
Гамильтон мертв, а полиция не хочет ничего выяснять, и никто ничего не
делает, а этот человек, Джефферс, просит меня помочь ему, и я хочу ему
помочь.
навредите себе, этому старику, навредите Килли и профсоюзу, навредите
всем вокруг. Держитесь от этого подальше. Теперь-то вам ясно, что у вас
еще нет достаточных знаний и опыта, чтобы вступать в единоборство
подобного рода.