read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



проспектов. - Он подмигнул и усмехнулся - это его лукавое подмигивание и
фальшивая усмешка бизнесмена! - и добавил:
- Профсоюз устанавливает связи с местным бизнесом. Конечно, Джордж,
вы поедете с Полом и проследите, чтобы он снова не потерялся. Хорошо?
- Хорошо, - сказал Джордж и многозначительно поглядел на меня. Он
явно был уязвлен моей затянувшейся отлучкой. Так что сегодня вечером
убежать будет гораздо труднее, если только не удастся усыпить
бдительность Джорджа. Я ободряюще улыбнулся ему, и он нехотя улыбнулся
мне в ответ.
Мы все были готовы тронуться в путь. Уолтер и Фил поехали на
автомобиле, который взял напрокат Флетчер, а Флетчер решил ехать на
такси. Мы с Джорджем на "форде", а мистер Клемент останется в мотеле в
качестве связного.
Направляясь к выходу, Уолтер задержался возле меня и, отбросив
официоз, сердечно потрепал меня по плечу:
- Теперь ты увидишь, как это делается. Пол!
- Отлично! - воскликнул я.

Глава 21
Я водил пальцем по "Желтым страницам", выписывая адреса семи
типографий Уиттберга. Затем отобрал образцы двух брошюр и трех листовок
и вместе с Джорджем пошел к "форду".
Когда мы подъезжали к Харпер-бульвару, Джордж сказал:
- Мистер Флетчер не на шутку разозлился, дружок. Знаешь, до какой
степени?
- До какой?
Он провел ребром ладони по виску:
- Когда мистер Флетчер злится, он бледнеет аж досюда... Послушай, что
я тебе скажу, - продолжал он. - Ты только не сердись. Ты носишься
повсюду, как Бэтмен, ты понимаешь, что я имею в виду? Ловишь негодяев,
наводишь справедливость и все такое прочее. Но так себя не ведут. Ты
думаешь только о себе. О своих делах и своих близких, но в первую
очередь именно о себе. Вот так. И ни о чем другом знать не желаешь.
- Наверное, ты прав, - солгал я.
- Знаешь, - сказал он, - как-то я размышлял о Бэтмене и понял, что
толку от него никакого. К примеру, он со своим напарником Робином ловит
похитителя драгоценностей. После этого они передают грабителя полиции, а
тот грабитель первым делом звонит своему адвокату. Адвокат приезжает и
говорит: "Что вы, парни, тут делаете с моим клиентом?"
А полицейские отвечают: "Его поймали во время грабежа ювелирной
лавки". А адвокат говорит: "У вас есть доказательства? У вас есть
свидетели?" Полицейские отвечают:
"Вот эти два парня поймали его. Они говорят, что прогуливались тут и
застали вашего клиента за кражей драгоценностей". Тогда адвокат говорит:
"А кто такие эти парни? Они готовы давать показания?" А полицейские
отвечают: "Эти парни Бэтмен и Робин". Тогда адвокат говорит: "Подождите
минуточку. У вас здесь парочка парней в масках, и они ни с того ни с
сего обвиняют моего клиента в краже драгоценностей, и эти парни не
назвали вам своих настоящих имен и шатаются здесь посреди ночи". Тогда
грабитель драгоценностей говорит: "Да, и к тому же они вырядились как
два психа, и у них этот сверхмощный, сделанный на заказ автомобиль". И
адвокат обращается к помощнику окружного прокурора и говорит: "Вы
уверены, что хотите пойти с этим в суд? Вы уверены, что сможете вызвать
этих двух сумасшедших для дачи показаний в суде?" И помощник окружного
прокурора говорит: "Пусть все катятся к чертям". И грабитель спокойно
уходит из полицейского участка, и дело с концом.
Как бы то ни было, у Джорджа была поразительная способность к
подражанию. Когда он говорил за адвоката, он очень здорово имитировал
нетерпеливый педантизм Флетчера. Полицейский говорил так, как говорили
бы гориллы, если бы они умели говорить, а грабитель говорил как Арнолд
Станг . К тому моменту,
когда грабитель спокойно выходил из полицейского участка, я уже громко
хохотал, а Джордж ухмылялся мне, как большой добрый сенбернар.
- Ты понял, что я имею в виду, дружок? - спросил Джордж.
Мне пришлось признаться, что понял.
Мне пришлось признать, что я ставлю себя в опасное положение, и мне
пришлось признать, что я брожу повсюду как Бэтмен (или Фило Вене, смотря
по обстоятельствам), и мне пришлось признать, что до сих пор я никому
ничего хорошего не сделал. Но мне также пришлось признать, что я был
упрям, и до сих пор еще раздражен и зол на местное подобие полиции, и
все еще полон решимости сделать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн
и защитить ее. Таким образом, что бы я ни был вынужден признать и
сколько бы благонамеренных людей ни доказывали мне, что я должен
отступиться, я не собирался отступаться. Будь я проклят, если
отступлюсь.
" И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о
моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно,
был бы прав.
К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла
паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое
ребяческое упрямство все давало о себе знать.
Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с
выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными
манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала
некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек
в заляпанной типографской краской спецовке.
- Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров
каждого из этих образцов, - сказал я и протянул ему образцы.
- Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, - засомневался он.
- Это не важно, - сказал я.
- Тогда я смогу принять ваш заказ, - сказал он и, медленно шевеля
губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными
материалами и вернул их мне со словами:
- Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет
необходимых шрифтов и...
- Шрифт может быть другой, - сказал я. - Главное, чтобы текст остался
неизменным.
Но он снова покачал головой и сказал:
- Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней
справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее
хорошо выполнить. Вы же понимаете.
Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы,
и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.
Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но,
когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал
листовку, решительно заявил:
"Нет" - и отодвинул наши образцы на край стойки.
- Почему? - удивился я.
- Я не желаю быть замешанным, - ответил он.
- Замешанным в чем?
- Я сказал "нет", - ответил он и ушел.
В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной
бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут
до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло
меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж
последовал за мной.
- Ладно, Джордж, - сказал я, - похоже, что нас дурачат.
Громилоподобный Джордж согласился со мной.
- Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
- Да, напрашивается именно такой вывод.
- Может быть, нам поехать в Уотертаун? - сказал он.
- Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где
телефон?
- Постой, дружок, - с беспокойством сказал Джордж, - надеюсь, ты не
собираешься устраивать очередной скандал?
- Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо
поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата,
отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой
разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При
этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но
он не пытался меня остановить.
Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
- Привет, - сказал я, - говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
- Как мило, - сказала она. - Вижу, к тебе вернулся голос.
- Совершенно верно.
- Какая жалость!
- Не хочешь ли оказать мне услугу?
- Что-что?
- Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы
типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в
Уотертаун и сделать это там, правда?
- Вы хотите, чтобы "Путеводная звезда" ненадолго одолжила вам свои
печатные станки?
- Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне
славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы,
чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или
что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли
бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты
ничего не выиграешь. Ты приедешь?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.