проспектов. - Он подмигнул и усмехнулся - это его лукавое подмигивание и
фальшивая усмешка бизнесмена! - и добавил:
вы поедете с Полом и проследите, чтобы он снова не потерялся. Хорошо?
явно был уязвлен моей затянувшейся отлучкой. Так что сегодня вечером
убежать будет гораздо труднее, если только не удастся усыпить
бдительность Джорджа. Я ободряюще улыбнулся ему, и он нехотя улыбнулся
мне в ответ.
автомобиле, который взял напрокат Флетчер, а Флетчер решил ехать на
такси. Мы с Джорджем на "форде", а мистер Клемент останется в мотеле в
качестве связного.
официоз, сердечно потрепал меня по плечу:
Глава 21
типографий Уиттберга. Затем отобрал образцы двух брошюр и трех листовок
и вместе с Джорджем пошел к "форду".
степени?
я тебе скажу, - продолжал он. - Ты только не сердись. Ты носишься
повсюду, как Бэтмен, ты понимаешь, что я имею в виду? Ловишь негодяев,
наводишь справедливость и все такое прочее. Но так себя не ведут. Ты
думаешь только о себе. О своих делах и своих близких, но в первую
очередь именно о себе. Вот так. И ни о чем другом знать не желаешь.
толку от него никакого. К примеру, он со своим напарником Робином ловит
похитителя драгоценностей. После этого они передают грабителя полиции, а
тот грабитель первым делом звонит своему адвокату. Адвокат приезжает и
говорит: "Что вы, парни, тут делаете с моим клиентом?"
лавки". А адвокат говорит: "У вас есть доказательства? У вас есть
свидетели?" Полицейские отвечают:
застали вашего клиента за кражей драгоценностей". Тогда адвокат говорит:
"А кто такие эти парни? Они готовы давать показания?" А полицейские
отвечают: "Эти парни Бэтмен и Робин". Тогда адвокат говорит: "Подождите
минуточку. У вас здесь парочка парней в масках, и они ни с того ни с
сего обвиняют моего клиента в краже драгоценностей, и эти парни не
назвали вам своих настоящих имен и шатаются здесь посреди ночи". Тогда
грабитель драгоценностей говорит: "Да, и к тому же они вырядились как
два психа, и у них этот сверхмощный, сделанный на заказ автомобиль". И
адвокат обращается к помощнику окружного прокурора и говорит: "Вы
уверены, что хотите пойти с этим в суд? Вы уверены, что сможете вызвать
этих двух сумасшедших для дачи показаний в суде?" И помощник окружного
прокурора говорит: "Пусть все катятся к чертям". И грабитель спокойно
уходит из полицейского участка, и дело с концом.
подражанию. Когда он говорил за адвоката, он очень здорово имитировал
нетерпеливый педантизм Флетчера. Полицейский говорил так, как говорили
бы гориллы, если бы они умели говорить, а грабитель говорил как Арнолд
Станг . К тому моменту,
когда грабитель спокойно выходил из полицейского участка, я уже громко
хохотал, а Джордж ухмылялся мне, как большой добрый сенбернар.
пришлось признать, что я брожу повсюду как Бэтмен (или Фило Вене, смотря
по обстоятельствам), и мне пришлось признать, что до сих пор я никому
ничего хорошего не сделал. Но мне также пришлось признать, что я был
упрям, и до сих пор еще раздражен и зол на местное подобие полиции, и
все еще полон решимости сделать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн
и защитить ее. Таким образом, что бы я ни был вынужден признать и
сколько бы благонамеренных людей ни доказывали мне, что я должен
отступиться, я не собирался отступаться. Будь я проклят, если
отступлюсь.
моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно,
был бы прав.
паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое
ребяческое упрямство все давало о себе знать.
выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными
манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала
некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек
в заляпанной типографской краской спецовке.
каждого из этих образцов, - сказал я и протянул ему образцы.
губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными
материалами и вернул их мне со словами:
необходимых шрифтов и...
неизменным.
справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее
хорошо выполнить. Вы же понимаете.
и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.
когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал
листовку, решительно заявил:
бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут
до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло
меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж
последовал за мной.
телефон?
собираешься устраивать очередной скандал?
поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата,
отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой
разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При
этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но
он не пытался меня остановить.
типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в
Уотертаун и сделать это там, правда?
печатные станки?
славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы,
чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или
что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли
бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты
ничего не выиграешь. Ты приедешь?