АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом
сказала:
- Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот
печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто
сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
- Никакой я не святой, - сказал я.
- О, лучше бы ты был негодяем, - сказала она. - Я хочу тебя
ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова
могла на тебя рассердиться.
- Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем
типографии.
- Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
- Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
- ..Ладно. Где находится эта типография?
- Это "Биззи Арт" на...
- А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
- Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я
улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:
- Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
- Ты не Бэтмен, - сказал он. - Может быть, Робин, но не Бэтмен.
Глава 22
Мы остановили машину перед типографией компании "Биззи Арт" и стали
ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и
выскочил из "форда". Джордж последовал за мной, и мы встретились перед
зеркальной витриной с надписью "Биззи Арт".
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
- Это Джордж, - сказал я. - Профсоюз послал его вместе со мной на
случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
- Значит, теперь у тебя есть телохранитель, - парировала она.
- Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел
вслед за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на
нас.
- Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, - сказал я. На ее лице
отразилось сомнение и беспокойство.
- Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, -
деликатно ответила она.
- Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного,
но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев
Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
- Ну?
- Это Сондра Флейш, - сказал я. - Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
- Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для
профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
- Ну...
- Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? - спросил я.
- О, верю, - сказал он. - Я видел ее фото в газете. По непонятной
причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца,
она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в
газете была напечатана ее фотография. Она сказала:
- Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти
люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов,
ведь у нас демократия.
- Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
- Я так говорю, - подтвердила она.
- Тогда я готов принять ваш заказ, - сказал Гарри, уже обращаясь ко
мне.
- Однако я хочу кое-что уточнить, - сказал я. - Вы сказали, что у вас
нет нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
- Я полагаю.., мы постараемся их найти.., хм...
- Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете
выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
- Я.., хм, я думаю, да.
- Большое спасибо. - Я повернулся к Джорджу:
- Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся
к Сондре.
- Я обещал тебе, - напомнил я ей, - что скажу что-нибудь, чтобы ты
снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне
эту услугу, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
- Когда я впервые попал в этот город, - сказал я, - я был полным
дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах
своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все
схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне
кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я
поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и
послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе
позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик?
Теперь я использую тебя.
Я повернулся к двери со словами:
- Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.
Глава 23
Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц
играли в джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем,
как Фил раздает карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:
- Тридцать восемь центов.
- Да, - сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему
покоя, напоминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем,
как мне показалось, в прошлый раз.
А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей
позе "бревном", и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз,
когда у Джорджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.
Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:
- Последняя партия, Фил. - Потом повернулся ко мне:
- Ты уже ел?
- Перекусил на обратном пути.
- Пошли выпьем пива.
- Охотно.
Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за
бумажником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и,
бросив монеты в бумажник, сказал:
- Мы скоро вернемся.
- Алкоголь, - сонным голосом произнес Джордж, - вреден для организма.
Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.
- Не в сторону города, - сказал он, - в противоположную. В миле
отсюда я видел местечко, на вид весьма неплохое.
- Проверим.
По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.
Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной
щебенкой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом
красовалась неоновая надпись: "Гостиница "Танго". На стоянке были два
"плимута", "шевроле", микроавтобус "фольксваген" и перед самым входом
старинный "паккард". Мы поставили с ним рядом свой "форд" и вошли
внутрь.
Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в
левой части зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной
из стен стояли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене
вел в соседний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа
был стол для игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились
ящики с пивом.
Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде
сидели за стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был
низеньким, крепко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина
отсвечивала янтарным блеском в косых лучах света.
Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно
было спокойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена
была справа, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре
табурета.
Мы заказали "Будвайзер". Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера
деньги и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер
отхлебнул пива, улыбнулся и сказал:
- Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?
- Что? О чем рассказать? - Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит
мое удивление.
Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.
- Пол, - сказал он. - Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен
прислал тебя к нам.
- Ты рад?
- Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
|
|