***
виде же ее, сидящей на высоких подушках посреди огромной кровати под пышным
балдахином, я испытал нечто вроде шока.
бросилось в глаза, была бесформенная копна морковно-рыжих волос, торчавших в
разные стороны, как у пугала.
глубоких глазницах с темными впадинами. Маленький костистый нос торчал как
клюв хищной птицы. Широкий рот завершал картину, а форма губ скрывалась под
несколькими слоями кроваво-красной помады.
мелодичным и контрастировал с ее обликом и худобой.
поставил вас в известность... - Я приумолк, поскольку заметил, что она не
слушает. Она ждала своей очереди заговорить.
неловко.
мисс Шелли. Во всяком случае, вы сменили уже пятнадцать человек, и я -
последний. Вот я и подумал, что смена декораций не помешает.
и это. Я хотела заставить вас подождать некоторое время.
набок, не отрывая от меня глаз, потом поманила рукой к себе.
пола, и осторожно уселся в ногах у мисс Шелли.
пожирать меня глазами.
финансовых дел Шелли за прошедшую неделю, то всем трем пунктам, из-за
которых Ледбитер угодил в опалу, я уделил достаточно внимания. Поломав
голову, я нашел ключи ко всем трем задачам, но в данный миг не был уверен в
том, насколько безопасно могу высказывать свои предложения.
заручиться вашим обещанием забыть все про наш разговор, если вам мои
предложения не придутся по душе.
дела. Насколько я наслышан, банк взял на себя смелость давать вам советы,
которые вам не нравились. Иными словами, между вами и банком пролегла
пропасть разногласий. Так вот, я хочу пересечь пропасть и работать на вашей
стороне.
норковом манто.
расходам. С точки зрения руководства банка и налогового управления такая
просьба необоснованна и нелепа.
счет государства, если это ничем не грозит, конечно. Но; вот у банка другая
позиция.
накладных расходов. Банковские отчеты принимаются налоговой инспекцией
беспрекословно. Конечно, у банка должны быть все квитанции, подтверждающие
расходы, но, по собственному опыту, могу заверить, что квитанции проверяют
раз в миллион лет.
состоит в том, чтобы выдать ее за что-то другое. - Я выждал пару секунд,
потом продолжил:
ее буравили меня насквозь.
трубку и позвонит Стернвуду?
от выплаты налога", мисс Шелли. За это могут наложить штраф или даже
посадить за решетку.
просто. Испугайся она участвовать в подлоге, моя песенка была бы спета, но в
ее голосе не было и тени сомнения. Ее заботило одно - удастся ли ей замести
следы.
из пятисот, а такой риск, по-моему, вполне оправдан.
многих принадлежащих ему фермах Эти работы, естественно, относились к
накладным расходам, и он включил их в декларацию. Налоговое управление не
запрашивало квитанции. Они положились на слово банка, что работы были
выполнены. Квитанции сейчас у меня в руках, и я изменил сроки выполнения
ремонтных работ, проставив нынешний год. Теперь у меня есть квитанции,
которые никогда не видели в налоговом управлении, удостоверяющие, что за
ремонт трех ферм вы уплатили тридцать тысяч долларов. Эта сумма, кажется, с
лихвой перекрывает стоимость норкового манто, не так ли, мисс Шелли?
погорели, но такого случая не будет. У них и без нас хватает хлопот. А
рейтинг "Пасифик Банкинг Корпорейшн" у них чрезвычайно высок. Наш банк
никогда не проверяют. Это я могу гарантировать.
мистер Уинтерс. Похоже, вы довольно смекалистый молодой человек. - Она
прикоснулась к кнопке у изголовья. - Думаю, что у нас с вами сложатся весьма
долгие и приятные деловые отношения.
мечтал, распахнулась. Мне осталось только войти и взять все, что я захочу.
столик.
чувствовалось, что ему частенько доводилось это проделывать. Он разлил
пенящееся вино по бокалам, протянул один Вестал, а второй мне, после чего
удалился, преисполненный достоинства.
поднимая бокал.
пробовать, настолько дрянное, что мне стоило большого труда удержаться от
гримасы. Взглянув на мисс Шелли, я увидел, что она наблюдает за мной.
Эту гадость пьют мои слуги по праздникам.
семейными слугами порой бывает трудновато. Не обижайтесь. Со временем, узнав
вас получше, он измени г свое отношение. Итак, когда мы разобрались с
норковым манто, что вы можете предложить по поводу ренты в "кварталах
Шелли"?
красивы, мистер Уинтерс" были пущены в ход лишь постольку, поскольку я
взялся за дело, от которого отказался Том Ледбитер. Она будет оставаться
столь ласковой и обходительной ровно столько, сколько я буду ей нужен. Ей
мало было списать стоимость норкового манто на накладные расходы, ее алчная
душонка жаждала большего. После манто ей понадобилась дополнительная рента,
а повысив ренту, она захочет продать дом ј 334 по Вестерн-авеню.
нужно, я легко могу это уладить.
фирму, которая в два счета добьется для вас повышения платы за жилье.
первого числа будущего месяца они вас больше не представляют.