read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Признаться, в тот миг я ног под собой не чуял.

***
Не могу сказать, чтобы я ясно представлял, как выглядит мисс Шелли. При
виде же ее, сидящей на высоких подушках посреди огромной кровати под пышным
балдахином, я испытал нечто вроде шока.
Это была такая пигалица, что сперва я ее почти не разглядел. Первое, что
бросилось в глаза, была бесформенная копна морковно-рыжих волос, торчавших в
разные стороны, как у пугала.
Худоба Вестал Шелли была устрашающей. Большие блестящие глаза утопали в
глубоких глазницах с темными впадинами. Маленький костистый нос торчал как
клюв хищной птицы. Широкий рот завершал картину, а форма губ скрывалась под
несколькими слоями кроваво-красной помады.
Мы уставились друг на друга.
- Итак, вы Чед Уинтерс? - спросила она. Голос оказался на удивление
мелодичным и контрастировал с ее обликом и худобой.
- Да, мисс Шелли. Я принял дела от Ледбитера. Мистер Стернвуд, конечно,
поставил вас в известность... - Я приумолк, поскольку заметил, что она не
слушает. Она ждала своей очереди заговорить.
- Это вы написали? - она показала мне письмо.
- Да.
Она окинула меня таким долгим, изучающим взглядом, что мне даже стало
неловко.
- Вы очень красивы, мистер Уинтерс. Вы ради меня так нарядились?
- Конечно. Похоже, вы быстро устаете от обыкновенных банковских клерков,
мисс Шелли. Во всяком случае, вы сменили уже пятнадцать человек, и я -
последний. Вот я и подумал, что смена декораций не помешает.
- Довольно умно с вашей стороны. - Она помахала письмом. - Как, впрочем,
и это. Я хотела заставить вас подождать некоторое время.
- Так я и думал. Поэтому послал вам эту записку. Она склонила голову
набок, не отрывая от меня глаз, потом поманила рукой к себе.
- Присядьте, пожалуйста.
Я вскарабкался на четыре ступеньки, отделявшие возвышение с кроватью от
пола, и осторожно уселся в ногах у мисс Шелли.
- Вы хотели поговорить о норковом манто? - напомнила она, продолжая
пожирать меня глазами.
Если я не слишком утруждал себя попытками разобраться во всех тонкостях
финансовых дел Шелли за прошедшую неделю, то всем трем пунктам, из-за
которых Ледбитер угодил в опалу, я уделил достаточно внимания. Поломав
голову, я нашел ключи ко всем трем задачам, но в данный миг не был уверен в
том, насколько безопасно могу высказывать свои предложения.
- Прежде чем мы приступим к этому вопросу, - сказал я, - я хочу
заручиться вашим обещанием забыть все про наш разговор, если вам мои
предложения не придутся по душе.
В ее глазах отразились изумление и любопытство.
- Продолжайте.
- До сих пор, мисс Шелли, вас не удовлетворяло, как наш банк ведет ваши
дела. Насколько я наслышан, банк взял на себя смелость давать вам советы,
которые вам не нравились. Иными словами, между вами и банком пролегла
пропасть разногласий. Так вот, я хочу пересечь пропасть и работать на вашей
стороне.
Она внимательно смотрела на меня.
- Вы становитесь мне интересны, мистер Уинтерс. Теперь расскажите о
норковом манто.
- Вы просили, чтобы стоимость манто была отнесена банком к накладным
расходам. С точки зрения руководства банка и налогового управления такая
просьба необоснованна и нелепа.
Она не спускала с меня глаз, лицо ее одеревенело.
- Что касается меня, - продолжал я, - я не прочь немного поживиться за
счет государства, если это ничем не грозит, конечно. Но; вот у банка другая
позиция.
- Не обращайте внимания на банк.
- Не могу - без банка мне никак не оформить вашу покупку как часть
накладных расходов. Банковские отчеты принимаются налоговой инспекцией
беспрекословно. Конечно, у банка должны быть все квитанции, подтверждающие
расходы, но, по собственному опыту, могу заверить, что квитанции проверяют
раз в миллион лет.
- Не останавливайтесь, мистер Уинтерс, я вас внимательно слушаю.
- Единственный способ отнести вашу покупку за счет накладных расходов
состоит в том, чтобы выдать ее за что-то другое. - Я выждал пару секунд,
потом продолжил:
- А это называется "совершить подлог".
Воцарилось молчание.
Все зависело от ее реакции. Лицо Вестал Шелли ничего не выражало. Глаза
ее буравили меня насквозь.
- Не могли бы вы повторить это, мистер Уинтерс? - тихо попросила она.
Признаться, я заколебался. Не слишком ли далеко я зашел? Вдруг она снимет
трубку и позвонит Стернвуду?
- На юридическом языке это называется "совершить подлог с целью уклонения
от выплаты налога", мисс Шелли. За это могут наложить штраф или даже
посадить за решетку.
- А могут они разоблачить нас?
Я облегченно вздохнул. Она сказала все, что я хотел знать Остальное было
просто. Испугайся она участвовать в подлоге, моя песенка была бы спета, но в
ее голосе не было и тени сомнения. Ее заботило одно - удастся ли ей замести
следы.
- Я замыслил все так, что шансов на разоблачение будет не больше одного
из пятисот, а такой риск, по-моему, вполне оправдан.
- Как вы это проделаете?
- В 1936 году ваш отец организовал широкомасштабные ремонтные работы на
многих принадлежащих ему фермах Эти работы, естественно, относились к
накладным расходам, и он включил их в декларацию. Налоговое управление не
запрашивало квитанции. Они положились на слово банка, что работы были
выполнены. Квитанции сейчас у меня в руках, и я изменил сроки выполнения
ремонтных работ, проставив нынешний год. Теперь у меня есть квитанции,
которые никогда не видели в налоговом управлении, удостоверяющие, что за
ремонт трех ферм вы уплатили тридцать тысяч долларов. Эта сумма, кажется, с
лихвой перекрывает стоимость норкового манто, не так ли, мисс Шелли?
- А если налоговые инспектора захотят посмотреть на фермы?
- На это я и отвожу один шанс из пятисот. В этом случае мы, конечно,
погорели, но такого случая не будет. У них и без нас хватает хлопот. А
рейтинг "Пасифик Банкинг Корпорейшн" у них чрезвычайно высок. Наш банк
никогда не проверяют. Это я могу гарантировать.
Она кивнула и улыбнулась. Зубы у нее были мелкие и очень белые.
- Мне кажется, по этому поводу можно распить бутылочку шампанского,
мистер Уинтерс. Похоже, вы довольно смекалистый молодой человек. - Она
прикоснулась к кнопке у изголовья. - Думаю, что у нас с вами сложатся весьма
долгие и приятные деловые отношения.
Вот и все. Удивительно просто. Дверца в волшебную страну, о которой я
мечтал, распахнулась. Мне осталось только войти и взять все, что я захочу.
Харджис принес шампанское в серебряном ведерке со льдом и поставил его на
столик.
Бутылку он открыл едва заметным движением пальцев, словно играючи,
чувствовалось, что ему частенько доводилось это проделывать. Он разлил
пенящееся вино по бокалам, протянул один Вестал, а второй мне, после чего
удалился, преисполненный достоинства.
- За долгие и выгодные взаимоотношения, мистер Уинтерс, - сказала Вестал,
поднимая бокал.
Мы выпили.
Шампанское было, безусловно, самое скверное, что мне доводилось
пробовать, настолько дрянное, что мне стоило большого труда удержаться от
гримасы. Взглянув на мисс Шелли, я увидел, что она наблюдает за мной.
- Похоже, Харджис решил разыграть нас, - сказала она, отставляя бокал. -
Эту гадость пьют мои слуги по праздникам.
Я вдруг вспыхнул от гнева.
- Должно быть, он решил, что для меня это в самый раз!
- Возможно, мистер Уинтерс, - сказала она с улыбкой. - Со старыми
семейными слугами порой бывает трудновато. Не обижайтесь. Со временем, узнав
вас получше, он измени г свое отношение. Итак, когда мы разобрались с
норковым манто, что вы можете предложить по поводу ренты в "кварталах
Шелли"?
Если она рассчитывала застать меня врасплох, и просчиталась.
Все эти улыбки, обходительность, шампанское и разговоры вроде "вы очень
красивы, мистер Уинтерс" были пущены в ход лишь постольку, поскольку я
взялся за дело, от которого отказался Том Ледбитер. Она будет оставаться
столь ласковой и обходительной ровно столько, сколько я буду ей нужен. Ей
мало было списать стоимость норкового манто на накладные расходы, ее алчная
душонка жаждала большего. После манто ей понадобилась дополнительная рента,
а повысив ренту, она захочет продать дом ј 334 по Вестерн-авеню.
- По поводу ренты? - переспросил я, прикидываясь удивленным. - Если вам
нужно, я легко могу это уладить.
- Каким образом?
- Поменяв фирму, которая занимается вашей недвижимостью. Я знаю одну
фирму, которая в два счета добьется для вас повышения платы за жилье.
- Тогда чего же мы ждем?
- Письма в "Харрисон и Форд" за вашей подписью, где вы уведомляете, что с
первого числа будущего месяца они вас больше не представляют.
- Они собирали ренту для моей семьи больше сорока лет.
- Когда слуга становится бесполезен, всегда разумнее избавиться от него.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.