АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
ничего не угрожает, но все же заеду. Гвидо, я и мои шофер Харри - вполне
достаточная компания для усмирения взбесившегося негодяя. Что вы на это
скажете?
Джулия просияла.
- Конечно! Я знаю, что все это абсурд, но буду чувствовать себя гораздо
уверенней, если вы приедете. В доме только Джексон и Этель. Будет очень
хорошо, если вечером вы окажетесь у нас.
Миклем встал.
- Решено. Я приеду около восьми. И не мучайте себя больше. Поужинайте как
следует и забудьте об этом случае, - сказал он, провожая гостью. - До
вечера.
Появился Черри, излучая симпатию и доброжелательность.
- Я вызвал такси для миссис Ференци, - объявил он. - Машина будет через
минуту.
- Спасибо, Черри, - улыбнулась Джулия и, повернувшись к Миклему,
добавила:
- Вы не можете представить, какой камень сняли у меня с сердца.
- Успокойтесь, Джулия, - повторил Миклем. - Забудьте об этом.
Когда такси отъехало, Дон вернулся в гостиную. Он допил стакан и
задумчиво посмотрел в окно.
- - Черепаха... Ха. Можно ли принимать всерьез эту мистификацию? Есть ли
среди друзей Гвидо человек, способный так шутить? Маловероятно... Тогда -
сумасшедший?
После минутного колебания Миклем подошел к телефону и набрал Уайтхолл
1212, В конце концов не помешает спросить капитана Дикса из специального
отдела Скотланд-Ярда, не слыхал ли он чего-нибудь о так называемой
"Черепахе". Когда он, наконец, связался с кабинетом Дикса, ему ответили, что
капитан уехал и вернется не раньше шести.
- Ничего, - сказал Миклем, - не нужно говорить ему о моем звонке.
Мариан Ригби, хорошенькая брюнетка, - секретарша Миклема, внезапно
появилась в гостиной.
- Вот вы где! - воскликнула она. - Вы не забыли, что завтракаете в час с
сэром Робертом?
- Я как раз собираюсь ехать. У меня есть что-нибудь на сегодняшний вечер,
Мариан?
- Премьера фильма. Вы обещали быть.
- Позвоните и скажите, что я не смогу, - улыбнулся Миклем. - Сегодня
вечером у меня свидание с джентльменом, который называет себя Черепахой. Это
обещает быть позабавнее фильма, не так ли?
***
Высокий, белокурый, с кожей, еще сохранившей следы солнца Порто-Фино, где
он отдыхал с Джулией, Гвидо Ференци плеснул себе в бокал шато де фин урожая
1815 года.
- Не воображайте, что можете провести меня, - сказал он, протягивая бокал
Миклему. - И не морочьте мне голову, что будто бы случайно проезжали мимо и
забежали глотнуть этого действительно восхитительного напитка. Джулия была у
вас и заручилась вашим согласием стать моим телохранителем, не так ли?
Дон рассмеялся.
- Для иностранца он изъясняется по-английски просто прекрасно, не так
ли?
- А вы говорите по-итальянски так, словно родились в Риме, - ответила
Джулия.
Гвидо с нежностью посмотрел на жену.
- Все это неважно, оставим успехи Дона в итальянском, - сказал он,
опускаясь в большое кресло. - Признавайтесь, вы здесь по просьбе Джулии? С
вашей стороны было очень мило приехать защищать меня, но неужели вы
действительно принимаете все это всерьез? Десять тысяч фунтов! Неужели
мистер Черепаха думает, что я могу выложить такую сумму за дурацкое
послание? Дон закурил.
- Это трудно принять всерьез, но с другой стороны - на свободе
разгуливает немало опасных сумасшедших. Этот тип зашел в своей шутке слишком
далеко. Что стало с черепахой и запиской, которую она тащила на себе? Я
хотел бы взглянуть на все это.
- Нет ничего легче: черепахой занялся Джексон, а записка - в моем бюро.
Гвидо позвонил и выдвинул ящик бюро.
Вошел Джексон, слуга Гвидо, широкоплечий и мускулистый. Во время войны он
служил на флоте, и до сих пор не утратил привычки ходить вразвалку.
- Принесите, пожалуйста, черепаху, - попросил Гвидо.
- Мистер Миклем хочет взглянуть на нее.
- Хорошо, сэр, - сказал Джексон, приветствуя Миклема поклоном.
- Что такое, где же записка? - удивленно проговорил Гвидо, когда Джексон
вышел из комнаты. - Я положил ее в ящик, но там пусто. Ты не брала, Джулия?
Миссис Ференци встала.
- Нет. Позволь мне взглянуть. Ты никогда ничего не можешь найти сразу.
- Если вы женитесь, Дон, постарайтесь сразу же заработать репутацию
человека, который ничего не может найти сразу, - посоветовал Гвидо, с
улыбкой отступая в сторону. - Это избавит вас от бесконечных скучных
поисков. У меня то, что надо, обычно находит жена.
- Но не теперь, - проговорила Джулия. - Ты уверен, что не выбросил ее,
как первое письмо?
- Да нет же, я положил ее в ящик. - Гвидо сделал недовольную гримасу.
В лог момент вошел Джексон.
- Извините, сэр, вы точно не брали черепаху? Он почувствовал, что в
комнате почти ощутимо нарастает нервное напряжение.
- Ни в коем случае, - сухо ответил Гвидо.
- Мне очень жаль, сэр, но в коробке ее нет.
- Она могла сбежать, - заметил Дон.
- Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то ее вынул оттуда.
- Ладно, Джексон, это не так важно, - сказал Гвидо. -Посмотрите только,
чтобы она не разгуливала по дому. Я совсем не хочу случайно наступить на
нее.
- Да, сэр, - и Джексон вышел.
Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно
отливала от ее щек.
- Прямо как в театре! - воскликнул Гвидо. - Мне кажется, здесь побывал
вор.
За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.
- Здесь кто-то был, - убитым голосом проговорила Джулия. - Что вы об этом
думаете, Дон?
- Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, - отчеканил Миклем. -
Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой.
- Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием
прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану
обращаться в полицию!
- Ты сделаешь это! - закричала Джулия. - Надо было позвонить в полицию в
самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?
- Не волнуйся так, милая, - попросил Гвидо. - Ты же понимаешь, газеты
просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. Здесь
Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за
себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы сделать
больше, чем мы сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять.
Джулия затаила дыхание.
- В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, -
сказала она, хватая Гвидо за руку.
- Джулия, ангел мой, - умоляюще проговорил Гвидо, - право же, не из-за
чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.
Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия
резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема, который
сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое
обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и отворил дверь.
Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.
- Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О
каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.
- Боже милосердный! - в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем
преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он вышел
вслед за Джексоном.
Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме
посыльного.
- Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? - спросил Дон.
- Не думаю, мистер, - мальчик вытащил из кармана записную книжку. -
Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь здесь,
верно?
- Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?
- В отель "Пиккадилли", сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен
вручить ему пакет под роспись.
Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.
- Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
- На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке,
сэр?
- Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, - Миклем сделал знак
Джексону. - Идемте на кухню.
Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за
Доном и закрыл за собой дверь.
- Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.
Джексон был совершенно ошарашен. Он быстро сделал пакет и проглянул его
Дону.
Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
|
|