read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ничего не угрожает, но все же заеду. Гвидо, я и мои шофер Харри - вполне
достаточная компания для усмирения взбесившегося негодяя. Что вы на это
скажете?
Джулия просияла.
- Конечно! Я знаю, что все это абсурд, но буду чувствовать себя гораздо
уверенней, если вы приедете. В доме только Джексон и Этель. Будет очень
хорошо, если вечером вы окажетесь у нас.
Миклем встал.
- Решено. Я приеду около восьми. И не мучайте себя больше. Поужинайте как
следует и забудьте об этом случае, - сказал он, провожая гостью. - До
вечера.
Появился Черри, излучая симпатию и доброжелательность.
- Я вызвал такси для миссис Ференци, - объявил он. - Машина будет через
минуту.
- Спасибо, Черри, - улыбнулась Джулия и, повернувшись к Миклему,
добавила:
- Вы не можете представить, какой камень сняли у меня с сердца.
- Успокойтесь, Джулия, - повторил Миклем. - Забудьте об этом.
Когда такси отъехало, Дон вернулся в гостиную. Он допил стакан и
задумчиво посмотрел в окно.
- - Черепаха... Ха. Можно ли принимать всерьез эту мистификацию? Есть ли
среди друзей Гвидо человек, способный так шутить? Маловероятно... Тогда -
сумасшедший?
После минутного колебания Миклем подошел к телефону и набрал Уайтхолл
1212, В конце концов не помешает спросить капитана Дикса из специального
отдела Скотланд-Ярда, не слыхал ли он чего-нибудь о так называемой
"Черепахе". Когда он, наконец, связался с кабинетом Дикса, ему ответили, что
капитан уехал и вернется не раньше шести.
- Ничего, - сказал Миклем, - не нужно говорить ему о моем звонке.
Мариан Ригби, хорошенькая брюнетка, - секретарша Миклема, внезапно
появилась в гостиной.
- Вот вы где! - воскликнула она. - Вы не забыли, что завтракаете в час с
сэром Робертом?
- Я как раз собираюсь ехать. У меня есть что-нибудь на сегодняшний вечер,
Мариан?
- Премьера фильма. Вы обещали быть.
- Позвоните и скажите, что я не смогу, - улыбнулся Миклем. - Сегодня
вечером у меня свидание с джентльменом, который называет себя Черепахой. Это
обещает быть позабавнее фильма, не так ли?

***
Высокий, белокурый, с кожей, еще сохранившей следы солнца Порто-Фино, где
он отдыхал с Джулией, Гвидо Ференци плеснул себе в бокал шато де фин урожая
1815 года.
- Не воображайте, что можете провести меня, - сказал он, протягивая бокал
Миклему. - И не морочьте мне голову, что будто бы случайно проезжали мимо и
забежали глотнуть этого действительно восхитительного напитка. Джулия была у
вас и заручилась вашим согласием стать моим телохранителем, не так ли?
Дон рассмеялся.
- Для иностранца он изъясняется по-английски просто прекрасно, не так
ли?
- А вы говорите по-итальянски так, словно родились в Риме, - ответила
Джулия.
Гвидо с нежностью посмотрел на жену.
- Все это неважно, оставим успехи Дона в итальянском, - сказал он,
опускаясь в большое кресло. - Признавайтесь, вы здесь по просьбе Джулии? С
вашей стороны было очень мило приехать защищать меня, но неужели вы
действительно принимаете все это всерьез? Десять тысяч фунтов! Неужели
мистер Черепаха думает, что я могу выложить такую сумму за дурацкое
послание? Дон закурил.
- Это трудно принять всерьез, но с другой стороны - на свободе
разгуливает немало опасных сумасшедших. Этот тип зашел в своей шутке слишком
далеко. Что стало с черепахой и запиской, которую она тащила на себе? Я
хотел бы взглянуть на все это.
- Нет ничего легче: черепахой занялся Джексон, а записка - в моем бюро.
Гвидо позвонил и выдвинул ящик бюро.
Вошел Джексон, слуга Гвидо, широкоплечий и мускулистый. Во время войны он
служил на флоте, и до сих пор не утратил привычки ходить вразвалку.
- Принесите, пожалуйста, черепаху, - попросил Гвидо.
- Мистер Миклем хочет взглянуть на нее.
- Хорошо, сэр, - сказал Джексон, приветствуя Миклема поклоном.
- Что такое, где же записка? - удивленно проговорил Гвидо, когда Джексон
вышел из комнаты. - Я положил ее в ящик, но там пусто. Ты не брала, Джулия?
Миссис Ференци встала.
- Нет. Позволь мне взглянуть. Ты никогда ничего не можешь найти сразу.
- Если вы женитесь, Дон, постарайтесь сразу же заработать репутацию
человека, который ничего не может найти сразу, - посоветовал Гвидо, с
улыбкой отступая в сторону. - Это избавит вас от бесконечных скучных
поисков. У меня то, что надо, обычно находит жена.
- Но не теперь, - проговорила Джулия. - Ты уверен, что не выбросил ее,
как первое письмо?
- Да нет же, я положил ее в ящик. - Гвидо сделал недовольную гримасу.
В лог момент вошел Джексон.
- Извините, сэр, вы точно не брали черепаху? Он почувствовал, что в
комнате почти ощутимо нарастает нервное напряжение.
- Ни в коем случае, - сухо ответил Гвидо.
- Мне очень жаль, сэр, но в коробке ее нет.
- Она могла сбежать, - заметил Дон.
- Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то ее вынул оттуда.
- Ладно, Джексон, это не так важно, - сказал Гвидо. -Посмотрите только,
чтобы она не разгуливала по дому. Я совсем не хочу случайно наступить на
нее.
- Да, сэр, - и Джексон вышел.
Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно
отливала от ее щек.
- Прямо как в театре! - воскликнул Гвидо. - Мне кажется, здесь побывал
вор.
За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.
- Здесь кто-то был, - убитым голосом проговорила Джулия. - Что вы об этом
думаете, Дон?
- Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, - отчеканил Миклем. -
Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой.
- Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием
прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану
обращаться в полицию!
- Ты сделаешь это! - закричала Джулия. - Надо было позвонить в полицию в
самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?
- Не волнуйся так, милая, - попросил Гвидо. - Ты же понимаешь, газеты
просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. Здесь
Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за
себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы сделать
больше, чем мы сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять.
Джулия затаила дыхание.
- В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, -
сказала она, хватая Гвидо за руку.
- Джулия, ангел мой, - умоляюще проговорил Гвидо, - право же, не из-за
чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.
Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия
резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема, который
сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое
обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и отворил дверь.
Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.
- Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О
каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.
- Боже милосердный! - в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем
преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он вышел
вслед за Джексоном.
Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме
посыльного.
- Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? - спросил Дон.
- Не думаю, мистер, - мальчик вытащил из кармана записную книжку. -
Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь здесь,
верно?
- Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?
- В отель "Пиккадилли", сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен
вручить ему пакет под роспись.
Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.
- Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
- На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке,
сэр?
- Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, - Миклем сделал знак
Джексону. - Идемте на кухню.
Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за
Доном и закрыл за собой дверь.
- Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.
Джексон был совершенно ошарашен. Он быстро сделал пакет и проглянул его
Дону.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.