Шум мотора вначале было затих, но потом стал снова нарастать. Очевидно,
машина развернулась и возвращалась. Фэннер быстро перебежал на другую
сторону улицы и спрятался в дверном проеме погруженного в темноту дома,
достал револьвер, снял с предохранителя и вжался в стену, направив дуло в
звездное небо.
точкам огней. Когда она поравнялась с домом, где только что прятался Фэннер,
из ее окна раздались автоматные очереди. Пули застучали по стене, отбивая от
нее куски кирпича. Фэннер мысленно поблагодарил себя за осмотрительность и
трижды выстрелил в ветровое стекло проносящегося мимо автомобиля. Послышался
звон, машину бросило на обочину, и она с ходу врезалась в витрину магазина.
Фэннер выскочил из своего убежища и бросился в глухую аллею. Он припал на
одно колено, не выпуская из виду машину.
Рейджера. Оказавшись под уличным фонарем, нападавшие кинулись в спасительную
темноту, но Фэннер успел прицелиться в среднего и выстрелить, тот споткнулся
и упал лицом на мостовую. Двое других тем временем достигли безопасных
дверных проемов. Они начали лихорадочно стрелять по тому месту, где
начиналась аллея, и Фэннер был вынужден отползти вглубь, а потом перебежать
в боковую улочку - они вполне могли бросить гранату.
крепче прижался к запертой двери дома.
словами.
Фэннер.
ветхого домика.
женщина.
здорово выручила. Если бы я был на улице, меня бы точно размазало по стене,
- благодарно посмотрел Фэннер на маленькую полную женщину средних лет. - А
сейчас мне лучше смыться, пока полиция не принялась обшаривать дома.
здесь.
добрых сорок минут, объяснение с полицией не входило в его планы.
мне выпутываться из сложнейших ситуаций.
юмора.
возраста. Его тоже нелегко было взять голыми руками. Он был настоящий
мужчина... Иди в кухню и затихни. Полицейские пожалуют с минуту на минуту.
Не волнуйся, я их всех тут знаю в округе и заморочу им голову.
небогатая, но свидетельствовала о том, что его спасительница - хорошая
хозяйка. По стенам было развешано несколько картинок на библейские темы, а
на каминной полке расставлены крупные, отливавшие перламутром морские
раковины.
чем там говорили, можно было только догадаться. Он сел в кресло-качалку,
вытащил бумажник, отсчитал пять десятидолларовых бумажек и положил их под
одну из раковин. Ему подумалось, что эта женщина не примет от него деньги,
хотя наверняка они не будут лишними.
посмотрел на нее.
здесь и тебе не пришлось бы от них прятаться, - с горечью сказала она.
тоски глазами. - Мы были не богаты, но жили хорошо. У него была лодка, и он
возил группы туристов рыбачить в заливе. Карлос хотел, чтобы Тим перевозил
китайцев, предлагал хорошие деньги, но Тим послал его к черту. Он был и
смелым и сильным, и они подло убили его. Тим умер быстро, но тяжелее всего
приходится тем, кто остается. Я ничего не забыла и готова перегрызть этому
негодяю глотку.
счеты.
***
"Сан-Франциско".
притащил мешок гранат собственного производства. У него просто руки чешутся
поскорее испытать их в деле, - сказал Шаиф.
Карлоса, на котором уже приходилось быть детективу.
пес.
после того, как дело будет сделано, - сказал Фэннер.
сумерках.
кожаный мешок. - Ух и рванут!
них, - охладил он энтузиазм Скальфони.
подведут. Они нам очень могут пригодиться.
на свои "хлопушечки".
чтобы надолго, если не навсегда, вывести из строя лодки Карлоса. Это надо
сделать быстро и без лишнего шума. Скальфони, будь наготове со своими
бомбами. Мы с Шаифом берем по "томпсону", Алекс прикрывает нас из своего
пистолета. Кемеринский остается в лодке. И не дай Бог, если твой мотор
заклинит. О'кей?
автоматы и передал один Фэннеру. Скальфони вытащил из кабины мешок с
гранатами.
Все спрыгнули на берег. Кемеринский осторожно, как дитя, передал Скальфони
его заветный мешок.
Кемеринский.
И хотя идущий впереди Фэннер подсвечивал фонариком, Скальфони несколько раз
споткнулся.
Алекс.
взорвутся.
боковыми улочками. Впереди вы, за вами - Скальфони, я - замыкающий.
Рассредоточились. Не будем привлекать внимания.
благополучно. Несколько встретившихся им рыбаков с любопытством взглянули на
странных путешественников, почему-то старательно прятавших свои снасти под
полами плащей.
сверкавшее в лунном свете море, до которого было не больше сотни метров.
деревянный барак, длинную бетонную дамбу высотой не более метра и шесть
больших моторных баркасов. В окнах барака горел свет. Его луч, пробивавшийся
через полуоткрытую дверь, лег как указующий перст на покрытую легкой рябью
воду.