Шум мотора вначале было затих, но потом стал снова нарастать. Очевидно,
машина развернулась и возвращалась. Фэннер быстро перебежал на другую
сторону улицы и спрятался в дверном проеме погруженного в темноту дома,
достал револьвер, снял с предохранителя и вжался в стену, направив дуло в
звездное небо.
точкам огней. Когда она поравнялась с домом, где только что прятался Фэннер,
из ее окна раздались автоматные очереди. Пули застучали по стене, отбивая от
нее куски кирпича. Фэннер мысленно поблагодарил себя за осмотрительность и
трижды выстрелил в ветровое стекло проносящегося мимо автомобиля. Послышался
звон, машину бросило на обочину, и она с ходу врезалась в витрину магазина.
Фэннер выскочил из своего убежища и бросился в глухую аллею. Он припал на
одно колено, не выпуская из виду машину.
Рейджера. Оказавшись под уличным фонарем, нападавшие кинулись в спасительную
темноту, но Фэннер успел прицелиться в среднего и выстрелить, тот споткнулся
и упал лицом на мостовую. Двое других тем временем достигли безопасных
дверных проемов. Они начали лихорадочно стрелять по тому месту, где
начиналась аллея, и Фэннер был вынужден отползти вглубь, а потом перебежать
в боковую улочку - они вполне могли бросить гранату.
крепче прижался к запертой двери дома.
словами.
Фэннер.
ветхого домика.
женщина.
здорово выручила. Если бы я был на улице, меня бы точно размазало по стене,
- благодарно посмотрел Фэннер на маленькую полную женщину средних лет. - А
сейчас мне лучше смыться, пока полиция не принялась обшаривать дома.
здесь.
добрых сорок минут, объяснение с полицией не входило в его планы.
мне выпутываться из сложнейших ситуаций.
юмора.
возраста. Его тоже нелегко было взять голыми руками. Он был настоящий
мужчина... Иди в кухню и затихни. Полицейские пожалуют с минуту на минуту.
Не волнуйся, я их всех тут знаю в округе и заморочу им голову.
небогатая, но свидетельствовала о том, что его спасительница - хорошая
хозяйка. По стенам было развешано несколько картинок на библейские темы, а
на каминной полке расставлены крупные, отливавшие перламутром морские
раковины.
чем там говорили, можно было только догадаться. Он сел в кресло-качалку,
вытащил бумажник, отсчитал пять десятидолларовых бумажек и положил их под
одну из раковин. Ему подумалось, что эта женщина не примет от него деньги,
хотя наверняка они не будут лишними.
посмотрел на нее.
здесь и тебе не пришлось бы от них прятаться, - с горечью сказала она.
тоски глазами. - Мы были не богаты, но жили хорошо. У него была лодка, и он
возил группы туристов рыбачить в заливе. Карлос хотел, чтобы Тим перевозил
китайцев, предлагал хорошие деньги, но Тим послал его к черту. Он был и
смелым и сильным, и они подло убили его. Тим умер быстро, но тяжелее всего
приходится тем, кто остается. Я ничего не забыла и готова перегрызть этому
негодяю глотку.
счеты.
***
"Сан-Франциско".
притащил мешок гранат собственного производства. У него просто руки чешутся
поскорее испытать их в деле, - сказал Шаиф.
Карлоса, на котором уже приходилось быть детективу.
пес.
после того, как дело будет сделано, - сказал Фэннер.
сумерках.
кожаный мешок. - Ух и рванут!
них, - охладил он энтузиазм Скальфони.
подведут. Они нам очень могут пригодиться.
на свои "хлопушечки".
чтобы надолго, если не навсегда, вывести из строя лодки Карлоса. Это надо
сделать быстро и без лишнего шума. Скальфони, будь наготове со своими
бомбами. Мы с Шаифом берем по "томпсону", Алекс прикрывает нас из своего
пистолета. Кемеринский остается в лодке. И не дай Бог, если твой мотор
заклинит. О'кей?
автоматы и передал один Фэннеру. Скальфони вытащил из кабины мешок с
гранатами.
Все спрыгнули на берег. Кемеринский осторожно, как дитя, передал Скальфони
его заветный мешок.
Кемеринский.
И хотя идущий впереди Фэннер подсвечивал фонариком, Скальфони несколько раз
споткнулся.
Алекс.
взорвутся.
боковыми улочками. Впереди вы, за вами - Скальфони, я - замыкающий.
Рассредоточились. Не будем привлекать внимания.
благополучно. Несколько встретившихся им рыбаков с любопытством взглянули на
странных путешественников, почему-то старательно прятавших свои снасти под
полами плащей.
сверкавшее в лунном свете море, до которого было не больше сотни метров.
деревянный барак, длинную бетонную дамбу высотой не более метра и шесть
больших моторных баркасов. В окнах барака горел свет. Его луч, пробивавшийся
через полуоткрытую дверь, лег как указующий перст на покрытую легкой рябью
воду.






Шилова Юлия
Перумов Ник
Володихин Дмитрий
Андреев Николай
Сертаков Виталий
Курылев Олег