фетровая шляпа с широкими полями позволяла в неверном свете луны различить
лишь его тонкие губы и квадратный подбородок. Одет он был хорошо. Его
коричневый костюм, белая рубашка и галстук-бабочка придавали ему изысканный
вид, и когда он поднял руку, чтобы посмотреть на часы, мелькнул белый манжет
с засунутым за него шелковым носовым платочком.
терпением кота, поджидающего мышь.
здание казалось вымершим.
руки в карманы, он подождал еще с полчаса. Потом снова взглянул на часы,
нагнулся и поднял лежащую у его ног свернутую веревку с тяжелым, покрытым
каучуком крюком на конце.
направляясь к задней стороне дома. При свете луны очень хорошо была видна
пожарная лестница, прикрепленная к белой стене.
последняя ступенька которой висела в метре от его вытянутой руки. Он
развернул веревку и бросил крюк, который зацепился за ступеньку, и человек
осторожно потянул ее вниз. Когда она коснулась земли, снял крюк и скрутил
веревку. После этого он, даже не оглядевшись, чтобы проверить, не следит ли
кто за ним, стал подниматься. Он быстро достиг окна на четвертом этаже, на
которое до этого смотрел более двух часов, с удовлетворением отметив, что
оно слегка приоткрыто, а занавески задернуты.
просунул пальцы между рамами. Окно открылось бесшумно. Лишь тогда он
посмотрел из-за плеча на темный садик и затененную улочку. Вокруг было так
тихо, что он слышал свое собственное дыхание, ровное и спокойное.
закрыл окно.
не ошибся. Вскоре он ощутил совсем рядом спящую женщину.
света осветил кровать, кресло с брошенной одеждой и ночной столик, на
котором стояла лампа и лежала книга.
под покрывалом контуры неподвижной женской фигуры. Рядом на спинке кровати
висел шелковый халат.
костюме осторожно вытянул из халата шнурок. Убедившись в его крепости, он
удовлетворенно взял с ночного столика книгу.
спрятался за плотными шторами. Выключив фонарик и положив его обратно в
карман, он бросил книгу на пол.
резинку. Он услышал, как скрипнула кровать и женщина крикнула:
которых он оставил узкую щель.
кровати. Вцепившись руками в покрывало, она испуганно смотрела на дверь.
Мужчина слышал ее нервное прерывистое дыхание.
другой в правую и повернулся боком, чтобы было удобнее плечом раздвинуть
тяжелые шторы. Она заметила лежащую на полу книгу, посмотрела на ночной
столик, потом опять на книгу. И отреагировала так, как он и ожидал.
Потом встала и принялась надевать халат, повернувшись к окну.
закинул под подбородок девушки шнурок и сжал его вокруг горла. Упершись
коленом ей в спину, он толкнул ее вперед и повалил на пол. Не выпуская
шнура, упал на нее, все сильнее сжимая петлю. Он сделал это с такой силой,
что из горла жертвы вырвался лишь едва слышный хрип. Мужчина натянул шнурок,
не переставая при этом жевать резинку и спокойно созерцая конвульсивные
движения умирающего тела и слабое царапанье мертвеющих пальцев по полу. Он
подождал минуты три или четыре, потом, убедившись, что девушка больше не
шевелится, освободил шнурок и перевернул мертвую на спину.
нахмурил брови. Приложив палец к ее глазу, чтобы убедиться в полном
исчезновении рефлексов, встал и, тщательно отряхнув с колен пыль, огляделся
вокруг.
Через нее он проник в маленькую ванную комнату. Там обнаружил крепкий крюк,
вбитый в стену, и удовлетворенно хмыкнул.
сцены. Его движения были уверенными и быстрыми. Когда все было закончено, он
внимательно осмотрел дело своих рук, чтобы не допустить ни малейшей
оплошности. Убедившись, что все в порядке, он старательно задернул за собой
шторы, вылез на пожарную лестницу и прикрыл окно до того положения, в
котором нашел его.
погруженном в темноту садике.
Глава 2
около половины десятого. Когда он выходил из машины, Инглиш уже пересекал
холл.
голове у него была черная фетровая шляпа. Этот наряд, больше всего
походивший на униформу, которую он так и не решался носить, ему очень шел. В
нем он выглядел тем, кем и был на самом деле: жестким, твердым и опасным.
дверцу машины, - это некий Том Калумб, тип, готовый слушать звон монет. У
вашего брата была секретарша по имени Мэри Сьюит, она живет в номере 45 по
Ист-Плейс.
она выйдет из дому.
собой. Большинство из них посвятили самоубийству Роя длинные столбцы. "Сэм
Крайль, во всяком случае, проделал неплохую работу", - подумал Инглиш. Нигде
не было ни слова о Корине. Морили, казалось, тоже сдержал слово. Он заявил,
что Рой страдал комплексом неполноценности и покончил с собой в момент
депрессии. Правда, вся история выглядела не совсем убедительно, но Инглиш
надеялся, что других сведений в газетах не будет.
Мэри Сьюит, ему и без того так много предстояло сделать. Он должен был
повидать сенатора Бомонта, чтобы успокоить его, затем встретиться с
комиссаром полиции. К тому же он хотел повидать Сэма Крайля и позже заняться
делами Роя. Но он чувствовал, что если кто-нибудь и знал, по какой причине
Рой покончил с собой, то это была Мэри Сьюит, его секретарша.
дальше, мы пройдемся пешком.
находится на четвертом этаже. Чик уже собрался нажать на кнопку звонка, как
дверь отворилась, и из нее вышла старушка с пуделем. На них она вроде не
обратила внимания. Мужчины воспользовались случаем и проскользнули в дверь,
прежде чем она захлопнулась.
постучал. Никто не ответил. Чик постучал еще раз и опять безрезультатно.
спросил Инглиш. Чик удивился, но стал рассматривать замок.
замочную скважину, немного покрутил, и дверь открылась.
букетами цветов.
комнату, служившую спальней. Кровать была пуста, покрывала валялись на полу.
Невольно он резко отшатнулся.
белого шелкового шнура висел труп девушки лет двадцати...
наверное, была красивой, но теперь ее лицо было восковым, а вздувшийся язык
свисал из раскрытого рта. Застывшая струйка крови тянулась от носа к
подбородку.