АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Beeri mbili, tafahadhali, - он взял со стола стакан. - Baridi.
- Baridi, - повторил Флетч. Карр рассмеялся.
- Молодец! - официант отошел. - Американцы никогда не жаловали
иностранные языки.
Флетч смотрел на университет Найроби, располагавшийся на другой
стороне проспекта Гарри Туку.
- Мой отец говорит на суахили?
- Да, конечно, И еще на бог знает скольких языках. Приходится, знаете
ли, если летаешь на маленьких самолетах по всему миру. Здесь девяносто
процентов населения говорит по-английски, девяносто - на суахили и
девяносто - на языке, по крайней мере, одного племени.
- А вы?
- Что, я?
- Вы можете говорить на английском, американском, южноафриканском и,
я полагаю, австралийском. Так?
- Только не на австралийском. Для этого требуется слишком много
усилий. Я - кениец. Поменял английский паспорт на кенийский и нисколько об
этом не сожалею. Живу здесь и очень этим доволен. Очень демократичная в
национальном вопросе страна, знаете ли.
- Вы - пилот?
- Пока еще летаю.
- Мужчина, появившийся на моей свадьбе в прошлую субботу, не произнес
ни слова, но передал мне конверт с авиабилетами. Мне показалось, что он
пилот, - Флетч потел. Свитер колол кожу. - Невысокого роста, в хаки, синий
галстук.
- Интернациональное братство пилотов.
- А где вы летали?
- Латинская Америка, Индия, Америка. Опять же, Африка.
- Контрабанда?
- Не по моей части.
- А мой отец?
- Он тоже этим не занимается.
Официант принес высокий стакан с пивом. Флетч взял стакан со словами:
"Благодарю, bwana". Карр улыбнулся. Поставил свой недопитый стакан на
поднос официанта.
- Как поживает мой отец? - спросил Флетч.
- У всех нас бывали лучшие дни.
- Он, должно быть, богат.
- Почему вы так решили?
- Билеты на двоих, тысяча долларов, этот отель. Набегает приличная
сумма.
- Если разделить на все ваши годы, получится не так уж и много. Вы от
него что-нибудь получали?
- Никогда.
- Вы прилетели только из-за его богатства?
- Нет, в основном из любопытства.
- Он небогат.
- А как он узнал, что я женюсь? Точное время, место... Я сам едва
успел приехать.
Карр внимательно изучал свои мозолистые ладони.
- Полагаю, ваш отец постоянно был в курсе того, что происходило с
вами.
- Я ему ничего не писал.
- Получал о вас самую разнообразную информацию. Я видел у него ваши
фотографии.
- Мои?
- На школьном дворе. На улице. В футбольной форме. На пляже.
- Все эти старикашки, что фотографировали меня!
- Полагаю, пилоты.
Флетч широко улыбнулся.
- Все эти годы я думал, что меня снимают исключительно из-за моей
фотогеничности.
- Полагаю, вы никогда не видели его фотографии?
- Нет.
- А что вам говорили?
- Меня убедили, что он мертв. Суд признал его мертвым, когда я пошел
во второй класс. А в прошлую субботу выяснилось иное. Оказывается, моя
мать всегда допускала, что он жив. Полагаю, она не хотела, чтобы я
сорвался с места и отправился на поиски отца, а потом вернулся
разочарованный, с пустыми руками.
Глаза Карра широко раскрылись. Он покачал головой.
- Вне всякого сомнения - это миссис Флетчер.
В дверях стояла Барбара, в лыжных ботинках, зеленовато-синих брюках и
красном свитере с закатанными рукавами.
ГЛАВА 12
- Три кролика и, полагаю, пиво для дамы, - заказал Карр.
- Кролика, - повторила Барбара. - Американцы не едят кроликов.
Чуть раньше Карр предложил перекусить, раз уж они в ресторане.
Не успел официант отойти, как к столику подошел какой-то мужчина.
Карр коротко представил его Барбаре и Флетчу, а потом заговорил с мужчиной
о каких-то коробках с образцами посуды, которые мужчина просил доставить в
Китале <Город на западе Кении.>.
- Это твой отец? - прошептала Барбара.
- Его приятель. Тоже пилот. Фамилия Карр. Имени он не назвал.
- А где твой отец?
- Он не знает. Мне кажется, он недоволен. Его призвали для моральной
поддержки, а мой старик не явился. Но он пытается изобразить радушного
хозяина.
Разговор о коробках с посудой тем временем завершился.
- Кролик Питер, - промурлыкала Барбара. - Питер Трусохвостик. Братец
Кролик.
- Мое имя - Питер, - повернулся Карр к Флетчу. - Но люди зовут меня
Карр.
- Питер, - повторил Флетч.
- Я не могу есть Питера Трусохвостика, - подвела итог своим
рассуждениям Барбара.
- Что? - переспросил Карр, словно не расслышав ее.
- Где отец Флетча? - выпалила Барбара.
Карр коротко глянул на дверь. Тяжело вздохнул.
- Если бы я знал.
- А вы не можете позвонить ему?
- Это не Европа, - покачал головой Карр. - И не Штаты. Если человек
не приходит на встречу, маловероятно, чтобы он оказался рядом с телефоном.
- Я позвонила маме, - Барбара повернулась к Флетчу.
- И что ты ей сказала?
- Буквально следующее: "Я в Найроби, в Кении, в Восточной Африке,
провожу медовый месяц с моим обожаемым Флетчем, у нас все в полном
порядке, извини, что не смогла позвонить из Колорадо и заставила тебя
волноваться".
- Вы уловили суть, - покивал Карр. - Проще дозвониться до другого
континента, чем до дома на соседней улице.
- И что она ответила?
- Она подумала, что я шучу. И сказала: "Этот парень, за которого ты
вышла замуж, он хоть когда-нибудь бывает там, где ему положено быть?
Какой-то он странный. Так жить нельзя, Барбара".
Карр пытался уловить выражение глаз Флетча сквозь солнцезащитные
очки.
Флетч снял очки и положил их на стол.
- Она сказала, что я должна незамедлительно вернуться домой и
развестись с тобой.
- Каковы твои планы?
- Сначала я хотела бы что-нибудь съесть. Но только не кролика.
- Сразу не поворачивайтесь, но к нам идет мужчина, на которого стоит
взглянуть, - прервал их дискуссию Карр.
Мужчина надвигался на столик, как авианосец. Ростом под семь футов,
весом за триста фунтов <1 фут - 0,305 м, 1 фунт - 0,454 кг>. Огромная,
абсолютно лысая голова. Мужчина и Карр кивнули друг другу.
Сел он за столик у самого поручня, на ярком солнце, лицом к двери.
Достал газету и разложил ее на столе.
Мгновенно официант принес ему бутылку пива и высокий стакан.
- Обычно он не приходит раньше четырех часов, - заметил Карр.
- Кто он? - спросил Флетч.
Карр помедлил с ответом. Официант как раз расставлял тарелки.
- Его фамилия Дьюис. Дэн Дьюис.
- И чем он занимается?
Барбара внимательно разглядывала свою тарелку.
- Это не похоже на кролика.
- Преподает в школе.
- Держу пари, его ученики обращаются к нему "Bwana".
- Естественно, - кивнул Карр.
Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо.
- Сыр.
- Гренок с сыром, - уточнил Флетч.
- Эти кролики из сыра, - и Барбара набросилась на еду.
Официант отошел.
- Он стреляет в людей, - добавил Карр. - По ночам. Только по ночам.
Барбара едва не подавилась.
- В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|