АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
замялся. - Моя фамилия Флетчер, - от произнесенной вслух собственной
фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что
его зовут Линкольн. - Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы
не уверены, что вернемся в "Норфолк". Хотя очень на это надеемся.
Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился
с записями.
- Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером
Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
- Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут
оплачиваться?
- Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера
Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш
номер свободным, - он подсунул под решеткой карточку и ручку. -
Отправляетесь на охоту?
- Да, - Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. - На охоту.
Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
- Собираетесь в Масаи Мара?
- Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
- Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
- Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
Кассир улыбнулся.
- Хорошего вам отдыха.
- Святой Боже, - в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные
костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. - Если б неделю назад ты
сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города,
затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с
ума.
- Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
- Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот
город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один - местная
колдунья.
Флетч пожал плечами.
- Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы - его гости. Я
благодарен ему за приглашение.
- Черт, - фыркнула Барбара. - Да как могли римляне построить город в
Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
- Я не думаю, что в истории нет "белых пятен". Наоборот, мне кажется,
что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам
факты истории моей семьи.
- Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, - Барбара
покачала головой. - Ты уверен, что нам этого хочется?
- Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах,
разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец
небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть
возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую
возможность.
- Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
- Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
- Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
- Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
- Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как
вы шли к бассейну, сидели, разговаривали...
- Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури,
оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и
двигались.
- Он так о нас заботится.
- Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
- О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять
их руками.
- Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
- Думал о чем?
- Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек,
назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
- Разве он не мог справиться о нас по телефону?
- Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а
Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. -
Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
- Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
- Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума
знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он
уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
- Мой свекор - арестант.
- Перестань, Барбара.
- Но это правда, не так ли?
- У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
- Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за
решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
- Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее
из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на
людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный
Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
- Что ж, у меня было время подумать.
- Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не
в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так
что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
- Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А
вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело,
связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе?
Флетч застегнул молнию.
- Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме.
Честное слово.
- Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
- По крайней мере, он сам сдался властям.
- Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
- Не знаю.
- Но он этого не сделал.
- Полагаю, что нет.
Флетч натянул тенниску.
- Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты
тоже сказал не "да", а "полагаю, что да".
- Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные
туфли.
- Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в
аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
- Знаю ли? - Флетч направился к двери.
- Куда ты пошел?
- В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
- Ты куда-то идешь?
- Да, - он открыл дверь в коридор.
- Карр ждет нас.
- Он сказал, что заедет за нами в полдень.
- Ты уходишь, потому что злишься на меня?
- Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти
ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
- Флетч...
- Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
ГЛАВА 26
- Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за
высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
- Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
Флетч чихнул.
- Как поживаете?
- Хорошо, благодарю вас. А вы?
- Отлично.
Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
- А что вам нужно в полицейском участке?
Флетч шумно глотнул.
- Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
- О, да, - полицейский сверился с лежащим перед ним листком. -
Ожидает суда.
- Могу я увидеться с ним?
- Это невозможно, - ответил полицейский. - Он наказан.
- Его наказывают до суда?
Полицейский наморщил лоб.
- Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с
ним?
- Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго
еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
- О, я вижу, - полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его
по-прежнему бороздили морщины.
Флетч молчал.
Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней
стене.
Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал
полквартала, разделявшие отель "Норфолк" и полицейский участок. Компанию
ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [ 23 ] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|