АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Флетч подтолкнул Барбару к вращающейся двери.
- В семейной жизни не соскучишься! - воскликнул он, вслед за Барбарой
миновав вращающуюся дверь, отделявшую международную секцию аэропорта.
ГЛАВА 6
- Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, -
Барбара застегнула ремень безопасности.
- Мы с ней познакомились. На свадьбе.
- Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы.
- Так оно и случилось. Она была в галифе, так? Помоему, она
удивилась, увидев меня.
- Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не
соизволил явиться. Ни единожды.
- Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа?
- А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим
отцом.
- Возможно.
- Что значит, "возможно"?
- Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, - застегнув
ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
- Ты что, собрался спать? - возмутилась Барбара.
- Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в
последний раз.
Барбара вздохнула.
- И сколько лететь до Найроби?
- Два дня.
- Два дня!
- Две ночи? Может, и три дня.
- Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард
объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду.
- Ничего особенного, - пробормотал Флетч. - Мы вместе попадем на тот
свет.
- О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую
брачную ночь!
- Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив.
Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете,
летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие,
прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья.
- А твоя мать? Она знала, что он жив?
- Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство
самоуважения. Чтобы не сойти с ума. Чтобы вновь выйти замуж, ей пришлось
через семь лет после его исчезновения обратиться в суд, который и признал
его умершим.
- Для того, чтобы обращаться по такому делу в суд, надо верить, что
человек умер.
- Но наверняка-то она не знала. Когда я задавал ей вопросы о нем, ты
понимаешь, в детстве, она всегда отвечала уклончиво, неопределенно. И
убедила меня, что не следует тратить время на подобные разговоры.
- Может, и не следовало.
- Она говорит, что любила его.
- Что еще она рассказывала тебе?
- Она говорила: "Слушай, мы были женаты только" десять месяцев, и я
никогда не понимала его".
- А что следовало после этого?
- "Как будет по буквам слово "лицензия"?"
- Это еще зачем?
- Видишь ли, она писала детективные романы. И не знала, как пишутся
многие слова <Характерная особенность английского языка. Очень часто
слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.>. А
потому просила, меня заглянуть в словарь. Таким образом ей удавалось
избавиться от моего присутствия.
- И что ты знал о своем отце?
- Я знал, что он был летчиком. Я знал или думал, что знал о его
гибели в авиакатастрофе, случившейся вскоре после моего рождения. Или
перед самым моим рождением. Я знал, что при родах его рядом с мамой не
было. Я не подозревал, что, родив сына, она ждала мужа, который так и не
объявился. Ребенок верит тому, что ему говорят.
- И ты никогда не видел фотографию отца?
Флетч порылся в памяти.
- Никогда. Странно, не правда ли? Если б отец умер, в доме должны
были остаться его фотографии.
- И их не было бы при малейшем шансе за то, что он жив и бросил вас
обоих.
- Значит, мысль об этом никогда не оставляла мою мать.
- Скорее всего, так оно и было. Под сиденьями впереди них тоже что-то
лежало. Вытянуть ноги они не могли.
Вместо того, чтобы поболтаться в Хитроу <Международный аэропорт
Лондона.> восемь часов, ожидая рейса в Найроби, или снять номер в
гостинице и поспать, Флетч и Барбара отправились в Лондон. Гардероб Флетча
ограничивался лишь джинсами и рубашкой, а потому Барбара настояла на
покупке свитеров. Перекусили они в какой-то забегаловке. Купили несколько
книг. Заблудились. В аэропорт им пришлось возвращаться на такси.
- Тот мужчина подошел ко мне после того, как проповедник объявил нас
мужем и женой и все, кроме жениха, целовали новобрачную, и протянул мне
этот конверт.
- Я его не видела.
- Он приехал раньше меня, можешь мне поверить. Не произнес ни слова.
Просто отдал конверт и ретировался.
- Может, он и есть твой отец?
- Будь он моим отцом, мать узнала бы его.
- Прошло столько лет.
- И все же... Они знали друг друга со школы.
- Твоя мать могла не заметить его. Много людей, плохая погода, он мог
встать за кустами...
- И никогда не знаешь, кого видит мать - реальных людей или
персонажей своих книг.
- Совершенно верно, - кивнула Барбара. - Должно быть, она очень
обижена.
- И еще больше удивлена.
Барбара улыбнулась.
- Тайна, которую не может раскрыть Жози Флетчер. Лучше не будем
говорить об этом ее поклонникам. И что было в конверте?
- Билеты, паспорта, десять банкнот по сто долларов и письмо.
- Ты не показал мне письмо.
- Не на что там смотреть, - Флетч сунул руку под сиденье и вытащил
конверт. - Дождь смыл чернила.
Он протянул Барбаре изжеванный листок.
- Как грустно, - она смотрела на листок. - Твоя мать могла бы узнать
почерк. А с чего ты решил, что оно от твоего отца?
- Там была подпись: "Флетч".
- А как его настоящее имя?
- Уолтер.
- Уолтер. Пожалуй, имя Уолтер-младший тебе бы подошло.
- С фамилией Флетчер сочетаются далеко не все имена.
- Так что было в письме? - Барбара вернула листок.
- Кстати, он проехался по моим именам, - Флетч убрал конверт. - Они
ему не нравятся, ни Ирвин, ни Морис. Их дала мне мать, без его ведома или
согласия, так что он не имеет к их выбору ни малейшего отношения.
- Что ты такое говоришь?
Флетч откинулся на спинку сиденья.
- В письме черным по белому написано, что моя мать дала младенцу, то
есть мне, имена, которые ему не нравились, с которыми он не хотел иметь
ничего общего. Ребенок стал больше ее, чем его, и он не мог заставить себя
знаться с кем бы то ни было по имени Ирвин Морис.
- Ты тоже не можешь.
- Но я - то здесь. Никуда не исчез.
- Ты постоянно исчезаешь.
- Он написал, что ему "любопытно" повидаться со мной, и спросил,
"любопытно" ли мне встретиться с ним.
- Так и написал, "любопытно"?
- Да. Но билеты в Найроби и обратно стоят недешево.
- Может, он богат?
- Может, он предлагает выход из этой щекотливой ситуации. Он написал,
что я могу не приезжать, если на то не будет моего желания. Что я могу
сдать билеты, получить деньги и купить тебе фарфоровый сервиз.
- Фарфоровый сервиз, - промурлыкала Барбара. - Я бы от него не
отказалась.
- Сервиза ты не получишь, зато увидишь Кению.
- Может, письмо совсем и не от твоего отца, - Барбара попыталась
усесться поудобнее. - Может, кто-то хочет, чтобы ты на некоторое время
покинул страну. Из-за тех материалов, что ты опубликовал в газете.
- Полагаю, такое возможно.
- Кому-то нужно, чтобы ты не мог дать показания в суде или что-то в
этом роде.
- А может, мои коллеги по редакции собрали деньги и купили авиабилеты
в Африку, чтобы избавиться от меня. А обратные билеты окажутся фальшивыми.
- Может, мы никого там и не встретим.
- И это возможно.
- Но тебе "любопытно".
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|