АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
свитер и джинсы, надел брюки, рубашку, пиджак, носки и кожаные туфли.
Вернулся на улицу, где жили Бредли, припарковал машину у третьего от
них дома.
Зашагал по тротуару к дому, рядом с которым мужчина в шортах и
измазанной краской футболке любовно водил кистью по борту яхты.
њ Привет, њ поздоровался Флетч. њ Хорошая у вас яхта.
Мужчина улыбнулся. Лет под сорок, с веснушками на носу.
њ Тут вы не ошиблись. Это моя хорошая яхта и она никогда не будет
вашей хорошей яхтой. Она не продается.
На подъездной дорожке под яхтой лежали тряпки, чтобы краска не
выпачкала асфальт.
њ Я занимаюсь торговлей недвижимостью, њ продолжил Флетч. њ Поэтому
хотел спросить вас о другом.
њ Мой дом тоже не продается.
њ Речь пойдет не о вашем доме, а о том, где живут Бредли.
њ А, о них, њ мужчина бросил взгляд в сторону дома Бредли.
њ Услышав о смерти главы семейства, мы решили поинтересоваться у
соседей, а не намеревается ли вдова продать дом. Во всяком случае, босс
дал мне такое поручение.
њ А в какой фирме вы работаете?
њ "Саут саутуорт риэлти".
њ То есть вы работаете у Пола Кранца?
њ Совершенно верно.
њ Я знаю Пола. Несколько лет назад он помог купить дом моему отцу.
њ Пол отличный парень.
њ Так вы решили узнать о намерениях вдовы у соседей, а не у нее
самой.
њ Разве на моем месте вы поступили бы иначе?
њ Наверное, нет. А вдруг соседи ничего не знают?
њ И все равно ваша догадка будет точнее, чем моя.
Мужчина продолжил свое занятие, нанося на корпус толстый слой
кремовой краски.
њ Том Бредли умер? њ спросил он.
њ Так мы слышали.
њ И у меня сложилось такое же впечатление. Вернее, я полагал, что он
умер. Но на днях прочитал статью в "Ньюс-Трибюн", в которой о нем писали,
как о живом. Я прочитал ее дважды, а потом показал жене. Даже спросил ее,
не сошел ли я с ума.
њ По-моему, нет, њ Флетч переминался с ноги на ногу.
њ Вы тоже прочитали ее?
њ Я никогда не читаю финансовые страницы. А, наверное, следовало бы.
- Экономический раздел "Ньюс-Трибюн" не из лучших. Куда больше мне
нравятся их статьи о спорте.
Флетч смотрел на сверкающие чистыми стеклами окна дома.
њ Так умер Том Бредли или нет?
њ Энид Бредли говорила, что да.
њ Когда?
њ На рождественской вечеринке. Мы устраиваем ее каждый год, для
соседей. И всякий раз приглашаем Бредли, только потому, что они живут
рядом. Они никогда не приходили. А в этом году Энид пришла. И в какой-то
момент моя жена подошла ко мне, чтобы сказать: "Ты знаешь, Том Бредли
умер? Я только что узнала об этом у Энид". Я, конечно, тут же нашел Энид,
поговорил с ней. Нельзя сказать, что на этой улице мы живем одной семьей,
но, когда человек умирает в двух домах от тебя, вроде бы ты должен это
знать.
њ Энид Бредли сказала вам, что Томас Бредли умер?
Мужчина кивнул.
њ Энид Бредли сказала мне, что Томас Бредли умер. На прошлое
рождество. А тут я прочитал о нем в газете. Естественно, меня это удивило.
њ По-моему, газеты частенько ошибаются.
њ Ошибаются, да. Но цитировать покойника это уже перебор.
њ Выходит, случается и такое.
њ Каким образом?
њ Понятия не имею. Если миссис Бредли говорит, что ее муж умер...
њ ...Значит, так оно и есть. Вы со мной согласны?
њ У них двое детей, так?
њ Да.
Флетч ждал продолжения, но его не последовало. Судя по всему, молодых
Бредли в округе не жаловали. Мужчина вновь принялся за покраску.
њ Красивая яхта. Вижу, вы ее холите и лелеете.
њ Наверное, я могу вам сказать, раз уж вы работаете у Пола Кранца,
которого я считаю своим другом... Бредли не самые лучшие соседи.
њ Понятно.
њ Мягко говоря, они шумноваты.
њ Шумноваты?
њ Наверное, у них были проблемы. До нас они докатывались шумом. Крики
по ночам, хлопание дверьми, рев отъезжающей в два или три часа ночи
машины, иногда даже звон разбитого стекла.
Флетч огляделся. Дома стояли на значительном расстоянии друг от
друга.
њ Неужели вы могли это слышать?
њ Верится с трудом, правда? А поговорив с Энид Бредли, увидев ее,
вообще придешь к выводу, что спокойнее ее женщины нет. Но иной раз мы
слышали, как она орала. Словно резаная свинья. Истерические вопли, крики,
њ мужчина помешал краску в ведерке. њ Два или три года тому назад Том
Бредли пытался покончить с собой.
њ Вы это точно знаете?
њ Бригада экстренной помощи прибыла ранним воскресным утром. Мы
видели, как они потащили в дом прибор для промывания желудка, а затем
вынесли Тома на носилках. Все соседи это видели. И таблеток он наглотался
неслучайно. После очередной ночной сцены.
њ Может, он болел, њ предположил Флетч. њ Может, ему сказали, что его
болезнь неизлечима. Потому он и решил покончить с собой.
њ Этого я не знаю. Но мне известно другое: с тех пор, как мы здесь
поселились, из того дома постоянно доносились вопли. А мы живем тут уже
шестой год. Подозреваю, у этой семьи серьезные эмоциональные проблемы.
Такие семьи встречаются всюду, и в кварталах трущоб, и в более зажиточных
районах. Жаль их, конечно, но что мы можем с этим поделать?
њ А теперь все это прекратилось? Я хочу сказать, после смерти Тома
Бредли уже никто не кричит по ночам и не бьет стекла?
њ Да, теперь там совсем тихо. Дети приходят и уходят, но никто не
хлопает дверьми и не уезжает в реве мотора. Она, я имею в виду Энид,
каждое утро уезжает на работу. Так, во всяком случае, говорит мне жена.
Кажется, она руководит компанией ее мужа... забыл вот название... а,
вспомнил, "Уэгнолл-Фиппс". О ней, собственно, и писали в "Ньюс-Трибюн".
Разумеется, раз в "Ньюс-Трибюн" написано "Уэгнолл-Фиппс", называться она
может совсем по-другому, что-нибудь вроде "Смит, Смит и Смит".
њ Да, њ вздохнул Флетч. њ Это же "Ньюс-Трибюн". Бульварная газетенка.
њ У них отличный спортивный раздел.
њ Миссис Бредли ничего не говорила насчет продажи дома?
њ С Рождества я ее не видел. А уже скоро следующее. Живем рядом, а
годами не разговариваем. Впрочем, особого желания общаться с ней у меня
нет. Мы уже наслышались ее криков. Так что не пытаемся сблизиться. Вы меня
понимаете?
њ Конечно.
њ Хорошо бы вам спросить миссис Бредли, а не хочет ли она переехать в
другое место. Может, идея ей понравится.
њ Спрошу обязательно.
њ Район этот больно хорош. И если в том доме поселится спокойная,
интеллигентная семья, никто возражать не станет, њ мужчина шагнул к еще
непокрашенной корме. њ Скажите ей, что за этот дом она может получить кучу
денег и найти себе удобную кооперативную квартиру в центре города... со
звуконепроницаемыми стенами.
ГЛАВА 13
њ Хотите что-нибудь выпить, мистер Флетчер?
њ Нет, благодарю.
њ А я, с вашего разрешения, выпью.
Флетч сидел на широком диване в гостиной Энид Бредли. Через
стеклянные двери на террасу он видел, как блестит под солнцем вода в
довольно-таки большом бассейне.
Энид прошла к бару, замаскированному под книжный шкаф, налила вино в
высокий бокал.
њ Учитывая, что мне приходится ездить на работу каждый день, имею я
право расслабиться в субботу, не так ли? Разве не под этим предлогом вы,
мужчины, пьете по уик-эндам?
њ Я вообще предпочитаю не пить.
њ Вы моложе, чем я ожидала, мистер Флетчер.
Флетч ясно видел, что никакого расслабления нет и в помине. Энид
стремилась лишь создать видимость, что она расслабляется. Слишком уж
изучающе смотрела она на него, когда открыла дверь. Слишком уж нарочито
вздохнула, когда он представился. Сорока с небольшим лет, с избыточным
весом, в платье, уже вышедшим из моды, в туфлях на высоком каблуке. Флетч
не брался ответить на вопрос, а что она делала перед тем, как звякнул
дверной звонок. Почему-то ему представилось, что она стояла в одной из
комнат, со страхом ожидая его или другого незванного визитера.
Энид села на стул у кофейного столика с выложенной ни его поверхности
яркой мозаикой из кусочков разноцветной плитки.
Флетч провел по мозаике кончиками пальцев.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|