АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
пути можем искупаться.
њ У тебя так много свободного времени?
њ Время у меня есть, њ подтвердил Флетч. њ И оно все свободное.
ГЛАВА 4
њ Извините, њ смущенно улыбнулся Флетч. њ Не ожидал, что столь долго
пришлось провисеть на телефоне.
Жак Кавалье, как и прежде, сидел за столом, а кресло, которое
приглянулось Флетчу, занимал мужчина средних лет с лицом ангелочка. На
Флетча он смотрел с любопытством, тогда как Кавалье њ с тревогой.
њ С вами все в порядке, мистер Армистед?
њ Разумеется, разумеется, њ покивал Флетч. њ Просто в той комнате
очень жарко.
њ Мистер Армистед, њ не унимался Кавалье, њ вы так побледнели. Что с
вами стряслось?
њ О, со мной ничего, њ отмахнулся Флетч. њ А вот с моим другом...
Босс только что сказал мне, что его уволили.
њ Как это огорчительно, њ вздохнул Кавалье. њ Скажите мне, мистер
Армистед, а где вы работаете?
њ Я паркую машины.
њ Не такая уж сложная работа, њ улыбнулся Кавалье. њ А за что же
уволили вашего друга?
њ Он пытался поставить две машины на одну стоянку. И едва не добился
успеха. Чак никогда не отличался хорошей памятью.
њ Это мистер Смит, наш детектив, њ Кавалье заглянул в блокнот. њ
Мистер Джеффри Армистед, очень честный человек, который зарабатывает на
жизнь, паркуя машины.
њ Привет, њ буркнул мужчина с лицом ангела.
Флетч уселся в свободное кресло.
њ Я пересказал мистеру Смиту вашу удивительную историю, мистер
Армистед, њ продолжил Кавалье. њ Он, можно сказать, мне не поверил.
њ Покажите мне бумажник, њ повернулся Смит к Флетчу.
Флетч протянул ему бумажник. Детектив пересчитал все двадцать пять
банкнот.
њ Итак, њ он положил бумажник на стол, њ я все проверил. Человек,
назвавшийся Джеймсом Сейнтом Э. Крэндоллом, зарегистрировался в отеле в
четыре часа пополудни три дня тому назад. Выписался этим утром, как раз
перед тем, как Жак позвонил мне. Заплатил наличными, њ он посмотрел на
счет, который держал в руках. њ По утрам заказывал завтрак на одного.
Вчера попросил погладить брюки. В день приезда, в половине одиннадцатого
вечера, ему приносили в номер пиво, так что мы предполагаем, что он лег
спать рано. В бары и рестораны отеля он не заходил. Шесть телефонных
звонков. Все местные, ни одного междугородного. Оставленный адрес: 47907
Курье-драйв, Урэмрад. Графы "Название компании" и "Занимаемая должность"
не заполнены.
Флетч знаком попросил у Кавалье листок бумаги и переписал адрес.
њ Я заглянул в его номер, њ продолжал Смит. њ Ничего особенного.
Смятые простыни и мокрые полотенца.
њ В регистратуре его запомнили?
њ Я спросил кассира, который рассчитывал Крэндолла. Точно он сказать
не может, так как желавших выписаться было двое. Один њ лысоватый, лет
пятидесяти, второй њ сутулый, годов под семьдесят.
њ Но кто-то наверняка запомнил его.
њ С чего вы так решили? њ полюбопытствовал Смит.
њ Вы сказали, что Крэндолл расплачивался наличными. Когда человек
регистрируется в отеле, у него обычно просят кредитную карточку, не так
ли?
Смит бросил короткий взгляд на Кавалье.
њ Это первоклассный отель, мистер Армистед.
њ А разве не бывает первоклассных преступников?
њ Мы стараемся доставлять нашим гостям минимум неудобств. Разумеется,
иногда случаются неприятности... њ Кавалье пожал плечами. - Но мы не
требуем у наших гостей кредитную карточку. Они нам верят. И мы должны им
доверять.
њ И многие расплачиваются в отелях наличными? њ спросил Флетч.
њ Многие, њ ответил Кавалье, њ Во всяком случае, в этом отеле. У нас
часто останавливаются старушки, которые не признают кредитных карточек.
њ Наличными платят не только старушки, њ Смит хохотнул. њ В каждом
отеле есть такие клиенты. Как мы говорим, приезжают по частным делам.
њ Завтрак на одного, њ напомнил Флетч. њ Означает ли это, что
Крэндолл ни с кем не делил номер?
њ Отнюдь, њ покачал головой Смит. њ День-то большой.
њ Так какая часть ваших гостей платит наличными?
њ Примерно десять процентов, њ ответил Кавалье.
њ Скорее, пятнадцать, њ поправил его Смит.
њ Мистер Смит склонен сгущать краски, њ улыбнулся Кавалье.
њ Значит, этот Джеймс Сейнт Э. Крэндолл ничем не выделялся?
њ Как же не выделялся? њ засмеялся Смит. њ Удрать от человека,
который принес ему двадцать пять тысяч долларов. Такое для нас в
диковинку.
Кавалье пристально смотрел на Флетча.
њ Надеюсь, вы извините меня, мистер Армистед, но непохожи вы на
парковщика машин.
њ А вы знакомы со многими?
Кавалье покачал головой.
њ Близко њ нет.
Флетч поднялся, взял со стола бумажник.
њ Спасибо за помощь.
њ Бумажник вы берете с собой? њ спросил Кавалье.
њ Почему нет?
њ Ну, не знаю, њ он посмотрел на Смита. њ Правда, не знаю, что и
делать. Не сдашь же его в бюро находок. Наверное, надо известить полицию.
њ Именно туда я и собираюсь поехать.
њ И правильно, њ покивал Смит.
њ К вам-то я пришел.
њ Да, да, пришли, њ Кавалье потер пальцем бровь. њ И деньги вы нашли.
Но не на территории отеля... так?
њ Примерно в двадцати кварталах отсюда.
њ И этот мужчина убежал... вы уверены, что позвонили в нужный вам
номер?
њ Нет, не уверен. Все ошибаются, особенно имея дело с телефоном. Но
человек, с которым я говорил, не удивился, узнав, что я нашел его
бумажник.
И Флетч засунул бумажник в задний карман.
њ Даже не знаю, њ в голосе Кавалье слышалась нерешительность. њ
Наверное, мы должны уведомить полицию, њ он улыбнулся Флетчу. њ Чтобы
обезопасить себя, вы понимаете.
њ Молодой человек пришел с двадцатью пятью тысячами долларов и ушел с
двадцатью пятью тысячами долларов, њ пробормотал Смит.
њ Я совсем не против того, чтобы вы звонили в полицию, њ Флетч
посмотрел на Кавалье. њ Вы же записали мой имя, фамилию и адрес, њ он
указал на блокнот.
њ Конечно, конечно, мистер Армистед, њ закивал Жак Кавалье. њ Я все
записал.
ГЛАВА 5
њ Банка орехового масла, краюха хлеба, бутылка апельсинового сока и
ты, њ улыбнулся Флетч.
Они лежали животами на песке, голова к голове, рядом друг с другом,
еще мокрые после купания. Вдвоем, на огромном пляже.
њ Как романтично, њ скорчила гримаску Мокси.
њ Очень романтично, њ согласился Флетч.
њ Совсем не романтично, њ в лучах опускающегося к горизонту солнца
капельки соленой воды на ее руках, спине, ногах блестели, словно
бриллианты. њ Ореховое масло, хлеб и апельсиновый сок.
њ И ты.
њ Блеск, что и говорить. Лучше, конечно, тушеной моркови и
консервированных бобов, но причем здесь романтика, Флетч, њ Мокси
приподнялась, смахнула песок с обнаженной груди, легла щекой на руку
Флетча, вздохнула. њ На нашу долю романтики уже не осталось.
њ Откуда у тебя такие мысли?
њ Романтика ушла из жизни. Она принадлежит прошлому...
њ Я сейчас заплачу.
њ ...Ушла вместе с кринолином и реверансами.
њ А я њ то почитал себя романтиком.
њ Естественно. Вытащить меня из дома в половине второго, отмахнуться
от свидания, которое мне назначили на два часа в кафе "Мондрайн",
примчаться сломя голову на этот Богом забытый пляж, проскочив по пути
несколько ресторанов, где нас могли вкусно накормить...
њ Ты голодна...
њ Бросить в прибой, как собачонку, њ Мокси чуть потянулась и чмокнула
его в щеку, њ использовать на песке, даже без полотенца, не говоря уже об
одеяле.
њ Мы лежали на боку, так что условия для нас были одинаковые.
њ Не очень романтичные, њ Мокси дунула ему в нос.
њ Романтика њ это химера, выдуманная виноделами и кондитерами.
њ И еще теми, кто продает нюхательные соли.
Она лизнула его в щеку.
Страницы: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|