АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ Сэм не подходит для этой роли. Он слишком тяжеловесен. Слишком
увлечен собой.
њ Ты забыла упомянуть про его массивные ляжки.
њ Глядя на него можно подумать, что мы репетируем "Трамвай "Желание"
<Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в
1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.>.
Он не понимает, что наш спектакль комедия. Я сказала Полу, что завтра ты
обязательно придешь.
њ Пол њ это режиссер?
њ Пол њ это режиссер. Он согласился попробовать тебя, хотя и знает,
что ты никогда не играл. Естественно, в театре.
њ Завтра меня в театре не будет. Ни завтра, ни послезавтра, ни в
любое другое завтра. По-моему последняя фраза вполне сгодится для
какой-нибудь пьесы.
њ Конечно. Я же говорила тебе, что ты прирожденный актер.
њ Сегодня я уже исполнял стриптиз. Причем без музыки.
Мокси вынимала вещи из дорожной сумки и выкладывала их на пол.
њ Тебя похитила и изнасиловала банда мексиканских герлскаутов
<Девочки-подростки.>?
њ Не совсем. Таможня. По пути домой. Таможенная служба Соединенных
Штатов Америки. Они завели меня в маленькую комнату, заставили раздеться,
а затем поковырялись во всех отверстиях. Спасибо, что не вспороли живот.
њ Серьезно?
њ Еще как серьезно. Мне это не понравились. Они прорентгенили мои
башмаки, чемодан, зубы.
њ Это ужасно.
њ Они два часа возились со мной. Или во мне.
њ Ради чего?
њ Не могли поверить, что мужчина моего возраста будет добираться до
Пуэрто де Сан-Орландо на трех самолетах, чтобы провести на пляже лишь
тридцать часов. Я сказал им, что у меня появилось немного свободного
времени и я использую его, как мне того хочется.
њ Они приняли тебя за контрабандиста. Искали наркотики или что-то
еще.
њ Что-то еще, њ Флетч подхватил с кофейного столика письмо из
канцелярии мэра. њ Разве можно так обращаться с Лучшим гражданином месяца.
Мокси присела рядом с диваном на колени, обняла Флетча.
њ Ах ты мой бедненький. Тебе удалось пукнуть, когда они полезли тебе
в задницу?
њ Конечно, и наличные, больше тысячи долларов, говорили отнюдь не в
мою пользу.
њ В конце концов они извинились перед Лучшим гражданином?
њ Они пообещали поймать меня в следующий раз. А теперь позволь
спросить, где тысяча долларов?
њ Какая тысяча долларов?
њ Тысяча долларов, которую ты взяла из бумажника.
њ А, та тысяча долларов.
њ Та самая.
њ Я купила свитер.
њ За тысячу долларов?
њ Юбку. Пластинки. И немного болонской колбасы. Хочешь сэндвич с
колбасой?
њ Мы могли бы обойтись более простой пищей.
њ И машину.
њ Машину!
њ Маленькую машину. Меньше твоей.
њ Что же это за машина?
њ Желтая.
њ Желтая машина. Понятно.
њ Она так забавно бибикает.
њ Маленькая желтая машина с бибикалкой. Я все правильно понял?
њ Кажется, у нее есть двигатель. И замок зажигания, который, к тому
же, и работает.
њ Какое счастье. Кто полезет в двигатель при работающем замке
зажигания. Последний может и обидеться.
њ Мне нужна машина. До театра путь неблизкий.
њ Значит, от тысячи долларов не осталось и следа.
њ Ну что ты такое говоришь! У меня есть свитер, юбка, несколько
пластинок, кстати, очень хороших, машина, колбаса. От тысячи долларов не
осталось бы следа, если б я выбросила банкнот в окно. Хочешь сэндвич с
колбасой?
њ Естественно.
На кухне Мокси мазала горчицу таким тонким слоем, что колбаса даже не
прилипала.
њ Ты хочешь растянуть эту банку до тех времен, когда все люди станут
свободными? њ спросил Флетч.
њ Что растянуть? њ не поняла Мокси.
њ Горчицу, њ он взял у нее нож и банку с горчицей, от души намазал ее
на хлеб.
њ А что ты делал в Мексике? њ полюбопытствовала Мокси. њ Помимо
контрабанды наркотиков и алмазов и прогулок на яхте?
њ Я поехал повидаться с Чарлзом Блейном. Вице-президентом и
начальником финансового отдела "Уэгнолл-Фиппс".
њ Однако.
њ И он сказал мне, њ Флетч осторожно накрыл приготовленный сэндвич
верхним куском хлеба, њ что получал служебные записки от покойника.
њ Кажется, я читала об этом в газете.
њ Ты, как всегда, права.
њ Так что ты узнал нового?
њ Очевидно, их писал не покойник.
њ Как приятно это слышать. А то мне уже стало как-то не по себе.
њ Так от кого, по-твоему, он получал служебные записки?
њ Должно быть, от мадам Палонки.
њ Должно быть, њ Флетч протянул Мокси сэндвич. њ А кто такая мадам
Палонка?
њ Медиум из Сан-Франциско. Передает послания от умерших. Горчицы ты
переложил.
њ Кто мог ставить на служебных записках подпись "Томас Бредли" после
смерти Томаса Бредли?
њ Секретарь, привыкшая к установившемуся порядку?
њ Кто управляет "Уэгнолл-Фиппс"?
њ А кого это волнует?
њ Полагаю, и они думали, что всем на это наплевать.
њ Они были правы. А кто эти "они"?
њ Великие "ОНИ". Понятия не имею.
њ Но тебе-то не наплевать.
њ Я должен с этим разобраться, или придется признавать, что я њ
ничтожество.
њ Фу! Что за выбор! Быть кем-то или не быть никем... Что бы это
значило? Быть кем-то или кем-то... Боже мой! Ты меня совсем запутал.
њ Неладно что-то в Датском королевстве. Это из той же пьесы?
њ В Датском королевстве все ладно, њ возразила Мокси. њ Я там была. И
уж конечно, в Датском королевстве мне никто не дал бы бутерброд с таким
слоем горчицы.
њ Чарлз Блейн хочет узнать, кто же руководит "Уэгнолл-Фиппс".
њ Флетч, а ты не думаешь, что это дело превратилось для тебя в
навязчивую идею.
њ Не так уж часто доводится видеть служебные записки от покойника.
њ Согласна с тобой.
њ И еще реже, по моему разумению, эти загадочные записки ставят крест
на карьере человека, не имеющего к ним ни малейшего отношения.
њ Поэтому ты упорствуешь в стремлении выяснить, кто написал эти
бумажонки и почему они продолжают появляться в "Уэгнолл-Фиппс"?
њ Я упорствую.
њ А почему бы тебе не выбросить все это из головы, завтра поехать на
репетицию, попытаться получить главную роль в пьесе "В любви", вместе со
мной пролить на сцене семь потов, а потом насладиться грандиозным успехом?
Возможно, в театре тебя ждет новая карьера.
њ Возможно. Но даже в этом случае в меня будут тыкать пальцами, как в
журналиста, который ссылался на покойника, как на живого.
њ Ну хоть завтра приди на репетицию.
њ Не могу.
њ Почему?
њ Лечу в Нью-Йорк.
њ Летишь в Нью-Йорк? Нельзя этого делать!
њ Можно. Дожидаясь тебя, я заказал билет на утренний рейс.
њ Зачем тебе понадобилось лететь в Нью-Йорк?
њ Потому что там живет человек, которого я еще не видел њ сестра
Томаса Бредли, Франсина.
њ А что она может знать об этих служебных записках? Она живет в
другом конце страны.
њ Это я понимаю. Но она њ единственная, кому выгодна смерть Бредли.
Если не учитывать версию, что и миссис Бредли испытывает огромное
эмоциональное облегчение, избавившись от муженька, который доставал ее
похабными анекдотами.
њ Я готова не учитывать эту версию. Но когда-то же надо остановиться!
И тебе следовало сделать это давным-давно.
њ Франсина Бредли, в скором будущем, должна приехать из Нью-Йорка и
возглавить "Уэгнолл-Фиппс", њ пояснил Флетч. њ Том Бредли многие годы
постоянно советовался с ней. Энид Бредли советуется и сейчас. Неужели тебе
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [ 28 ] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|