АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
одетый, со злыми, блестящими глазками. Второй њ куда крупнее, одетый так
себе, но с такими же злыми, блестящими глазами.
њ Вы ошиблись квартирой, њ заметил Флетч.
њ Ирвин Морис Флетчер?
њ Вроде бы, њ тут Флетчер вспомнил, что уже видел этого верзилу.
Совсем недавно. В подъезде. Тот наблюдал, как Флетч достает из ящика
газеты, а затем поднялся с Флетчем в кабине лифта. Флетч тогда еще
подумал, что похож он на многоопытного циркового борца, и интервью с ним
могло бы заинтересовать читателя.
Теперь же у него возникло прямо противоположное желание: избежать
этого интервью.
њ Я њ Джеймс Сейнт Эстис Крэндолл, њ представился низкорослый.
њ Эстис?
њ У тебя есть то, что принадлежит мне.
њ Правда? њ как танки, мужчины поперли вперед. Флетч, вооруженный
лишь одним полотенцем, отступил перед танками.
њ О, да. В некотором роде.
њ Что значит, "в некотором роде"? њ спросил низкорослый.
Верзила закрыл за собой дверь. Флетч поплотнее завязал полотенце.
њ Могу я удостовериться, что вы Джеймс Сейнт Эстис Крэндолл?
њ Естественно, њ кивнул низкорослый. њ Нет проблем.
Он достал из бумажника водительское удостоверение и протянул Флетчу.
Тот долго смотрел на удостоверение.
њ В чем дело? њ не выдержал низкорослый.
њ Я уверен, что это всего лишь бюрократическая ошибка, но в вашем
удостоверении написано, что выдано оно Джеймсу Релли.
Низкорослый вырвал удостоверение из рук Флетча, засунул в бумажник,
даже не глянув на него, вытащил другое.
њ Ara! њ Флетч кивнул, внимательно изучив второй документ. њ Вы же и
Джеймс Сейнт Э. Крэндолл? Сомнений быть не может. Фотографии идентичны, њ
он вернул удостоверение. њ Наверное, хорошо быть единым в двух лицах.
Всегда можно почесать себе спину.
њ Хватит, њ рявкнул низкорослый. њ Мне нужен мой бумажник.
њ Конечно, конечно, њ он попятился в гостиную. Верзила тут же
последовал за ним, на расстоянии вытянутой руки. њ Я как раз думал, а
какое вознаграждение вы положите мне за находку?
њ За что?
њ За то, что я нашел ваш бумажник и возвратил его вам.
њ Ничего ты мне не возвратил. Мне пришлось прийти за бумажником
самому.
њ Я дал объявления, њ возразил Флетч. њ В двух газетах.
њ Какие объявления? Не видел я никаких объявлений.
њ Тогда как же вы меня нашли?
њ С помощью полиции Сан-Франциско. Тебя сдал управляющий какого-то
отеля, откуда ты удрал с моими деньгами. Мне даже показали твою фотографию
в газете. Кажется, тебя поймали, когда ты хотел столкнуть с моста какую-то
старуху. Они показали мне фотографию и сказали: "Вот он". Твою фотографию,
будь уверен.
њ О, Господи.
Лицо низкорослого побагровело.
њ Я должен ждать всю неделю? Гони бумажник!
њ Без вознаграждения?
њ Не болтай ерунды!
њ Не такая уж это и ерунда, њ широкие плечи верзилы полностью
скрывали входную дверь. њ Я бы хотел получить три тысячи девятьсот
восемьдесят два доллара.
њ А ты не хочешь, чтобы с тебя содрали кожу? њ низкорослый ткнул
пальцем в грудь Флетчу. њ Узкими полосками?
њ Этой суммы у меня не хватает.
Глаза низкорослого вылезли из орбит.
њ Не хватает?
њ Я их потратил.
њ Как ты посмел тратить мои деньги? Сукин ты сын.
њ Так уж получилось. Пришлось потратиться.
Низкорослый сжал кулаки, по его телу пробежала дрожь, но он сумел
совладать с нервами.
њ Послушай, парень, эти деньги њ моя ставка. Ты понимаешь, что это
значит?
њ Нет. Никогда не увлекался азартными играми.
њ Я их поставил. Понимаешь? Поставил. Именно их. Мне они нужны
целиком. Нетронутые. Иначе проку не будет никакого.
Флетч вздохнул.
њ Тяжелое дело.
њ Я потерял эти деньги, њ пожаловался низкорослый. њ Где-то на улице.
А другие я поставить не могу. За последние две недели я лишился из-за тебя
целого состояния.
њ Неужели?
њ Двухсот, может, трехсот тысяч долларов.
њ Как жаль.
њ Верни мне их. В тех же купюрах!
Флетч повернулся к ним боком, чтобы при необходимости ударить с
разворота.
њ Я верну вам все деньги, за исключением трех тысяч девятисот
восьмидесяти двух долларов.
њ Какое ты имел право тратить мои деньги?
њ Никакого, њ честно признал Флетч.
Низкорослый ударил Флетча в плечо. Верзила не шевельнулся. От него
тянуло чесночным запахом.
њ Ты мне их отдашь! До последнего цента! А не то Лестер поиграет
твоей головой в баскетбол.
њ Лестер, њ Флетч посмотрел на верзилу, њ этот может, њ затем
повернулся к низкорослому. њ Думаю, деньги я вам достану. Но на это уйдет
какое-то время.
Низкорослый плюхнулся в кресло.
њ Мы даем тебе час.
њ Энид? њ Флетч говорил, повернувшись к незванным гостям спиной, но я
тут его настиг запах чеснока. њ Это Флетч.
њ Привет, Флетч. Как вам смена часовых поясов. Наверное, чувствуете
себя, как теннисный мяч на корте Уимблдона?
њ Да нет, уже пришел в себя.
њ Мне звонил ваш главный редактор, Френк Джефф. Я рассказала ему все,
разумеется, конфиденциально.
њ Спасибо, Энид. Послушайте, вы помните, я говорил вам, что мне
пришлось занять денег, чтобы оплатить все эти перелеты?
њ Да.
њ Так вот, бандиты, у которых я их занял... њ от резкого удара в
правый бок у него перехватило дыхание. њ Я хотел сказать, философы, у
которых я их взял, требуют вернуть деньги, и немедленно.
њ Флетч, вы обращались за деньгами к ростовщикам. О, милый. Что же вы
нам не сказали.
њ Говорю теперь.
њ Сколько?
њ Три тысячи девятьсот восемьдесят два доллара в новеньких
тысячедолларовых банкнотах. И очень спешно.
њ Я постараюсь приехать, как можно быстрее. Какой адрес?
Флетч продиктовал адрес.
њ Энид, это не шантаж, њ добавил он.
њ Я это знаю, Флетч. Ждите меня.
Положив трубку и потирая бок, Флетч повернулся к мужчинам.
њ Могу я одеться?
њ Нет смысла портить одежду, њ ответил верзила. њ Она же будет вся в
крови.
њ Правильно, њ кивнул низкорослый. њ Пусть одежда останется чистой,
чтобы ею кто-нибудь воспользовался. А желающих найдет Армия спасения
<Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в
последнее время возобновившая свою деятельность и в России.>.
Они ждали больше час. Верзила стоял, а Флетч так и сидел на диване.
Лестера, похоже, зачаровывали уши Флетча. Он не отрывал от них
взгляда. Всякий раз, когда Флетч смотрел на него, Лестер ухмылялся, ясно
давая понять, что уши Флетча представляют для него особый интерес.
Очевидно, в прошлом кто-то выместил злобу на ушах Лестера. На обоих
виднелись шрамы: уши Лестера рвали зубами.
Чтобы отвлечься, Флетч начал разбирать лежащую на кофейном столике
почту. Среди счетов он обнаружил письмо из мэрии. Вскрыв конверт, Флетч
прочитал:
"Дорогой мистер Флетчер!
Мы выражаем Вам наше крайнее неудовольствие в связи с тем, что в
прошлую пятницу вы не соизволили прийти в мэрию и получить полагающуюся
Вам премию "Лучшего гражданина города". Мэр и многочисленные журналисты
прождали Вас зря. Ваше безразличие (Вы даже не известили о том, что не
сможете прийти) поставило под угрозу всю программу по выборам лучшего
гражданина месяца, инициатором который выступила мэрия.
Мэр попросил известить Вас, что его распоряжением полагающаяся Вам
премия перечислена в фонд помощи малоимущим.
Искренне ваш,
Канцелярия мэра".
Флетч посмотрел на входную дверь собственной квартиры и прошептал:
"На помощь! Полиция!"
Не сумев отвлечься, Флетч повернулся к низкорослому.
њ Я позвонил вам из вестибюля отеля "Парк-Уорт" и сказал, что нашел
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [ 39 ] 40
|
|