read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


њ Я так и думал. Репетиции новой пьесы начнутся у тебя в понедельник.
А когда ты получишь первый чек?
њ В конце следующей недели.
њ Тебе жить на пятьдесят долларов до конца недели, а мне, примерно на
столько же, до конца своих дней. Смекаешь?
њ А кредитные карточки на что? Вчера вечером ты ей воспользовался. В
ресторане. Даже у меня есть кредитная карточка.
њ Спальник у меня в машине.
њ Ты заставляешь меня провести ночь на берегу?
њ Я тебе это уже говорил. Очень романтично.
Поднявшись, Флетч стряхнул с себя песок.
њ А я тебе говорила, что романтика умерла.
њ Мудрая мысль, њ Флетч направился к машине. њ Пошел за мешком.
ГЛАВА 6
њ Ищу своего дядю, њ пояснил Флетч.
Старику-полицейскому потребовалось немало времени, чтобы подняться с
вращающегося стула и подойти к перегородке, разделяющей надвое большую
комнату, которую занимал полицейский участок города Урэмрада. В левом ухе
полицейского Флетч заметил слуховой аппарат.
њ Его зовут Джеймс Крэндолл, њ теперь Флетч говорил медленнее,
отчетливо произнося каждое слово.
њ Живет в этом городе?
њ Вроде бы.
њ Что значит, "вроде бы"? "Вроде бы" здесь никто не живет. Или живут,
или нет. У нас свободная страна.
њ Мама дала мне этот адрес, њ Флетч протянул полицейскому листок,
полученный от Жака Кавалье. њ А я не могу найти Курье-драйв.
њ 47907 Курье-драйв, Урэмрад, њ произнес полицейский.
њ Аптекарь не знает, где это.
Полицейский коротко глянул на Флетча.
њ Это Боб-то не знает?
њ Похоже, что нет.
њ Этот Крэндолл... Брат вашей матери?
њ Да.
њ Вы знаете, что у вас на лице песок?
Флетч смахнул с лица несколько песчинок.
њ Почему у вас на лице песок?
Флетч пожал плечами.
њ Играл в песочнице.
њ Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим
дядей.
њ Да, вы, несомненно, правы.
Полисмен вновь посмотрел на листок.
њ Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет
Курье-драйв.
њ Нет?
њ Ваша мать часто лгала вам, юноша?
њ Никогда в жизни.
њ Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд њ
это по-нашему, а драйв <Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) њ
аналоги русских улица, проезд, проспект.> њ уже чересчур.
њ А Курье-стрит у вас нет?
њ Разумеется, нет.
њ Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием?
Полицейский близоруко уставился на окно.
њ Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими
номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча
девятьсот домов.
њ Вы знаете человека по фамилия Крэндолл?
њ То есть, вашего дядю?
њ Да.
њ Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя.
Флетч улыбнулся.
њ А откуда вам это известно?
њ Потому что Креншоу њ это я, а моя сестра жива.
њ Понятно, њ кивнул Флетч. њ Сдаюсь. Вы никогда не слышали о
Крэндолле, проживающем в Урэмраде?
њ Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я
такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад?
њ Нет.
Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча.
њ Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ?
њ Что?
њ Хотите принять душ? Побриться?
њ Где?
њ Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам.
њ Премного вам благодарен.
њ Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. њ
Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. њ А послала
вас мамаша сюда неизвестно зачем.
Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам.
њ Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она
сказала, что он богат...
њ У тебя мокрые волосы, њ Мокси все это время дожидалась Флетча в
машине. њ И ты побрился.
њ И помылся.
њ Где?
њ В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым
старичком-полисменом.
њ А как там пахнет?
њ Пахнет там ужасно. Просто воняет.
њ Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире.
Флетч завел мотор и покатил к автостраде.
њ Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было.
Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть.
њ У меня все чешется. Мы едем к тебе?
њ Нет.
њ О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в
город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу
нормально поесть и принять нормальный душ.
њ Сначала заглянем к Френку Джеффу.
њ А кто он такой? Он жив или тоже умер?
њ Он њ мой редактор. Мой бывший редактор.
њ Ты думаешь, что сможешь найти его дом?
њ Я знаю, где он живет. Туда и поедем.
њ Флетч, кто-то говорил мне, что ты њ великий репортер. А на деле
выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком
городке, как Урэмрад. Или он называется иначе?
њ Кто тебе говорил, что я њ великий репортер?
њ Ты.
Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа.
њ Выходит, что я ошибся.
ГЛАВА 7
њ Мой Бог! њ Мокси застыла перед роскошным особняком, словно сошедшим
с иллюстрации книги восемнадцатого века. њ Главный редактор "Ньюс-Трибюн"
живет в таком доме?
њ Как видишь.
Флетч уже звонил в колокольчик. Дверь открыла Клара Сноу. С
полупустым бокалом "мартини" в руке.
њ Флетч!
њ Добрый вечер, Клара. Не ожидал встретить тебя здесь.
Клара не улыбнулась.
њ Не уверена, что тебя ждут, Флетч.
њ Знаешь, когда Френк устраивает вечеринки для сотрудников...
њ Сегодня он ничего не устраивает.
њ Ну, Френк, должно быть, дома, ты њ в доме, а ты сотрудник...
њ Заходи, Флетч.
њ Одну минуту. Я не один.
Тут из-за ухоженной рощицы выпорхнула широко улыбающаяся Мокси.
њ Добрый вечер, њ она пожала руку Кларе. њ Рада познакомиться с вами,
миссис Джефф.
њ Она њ не миссис Джефф, њ поправил ее Флетч. Впустив их в холл,
Клара закрыла дверь.
њ А ты, Флетч, не из слабонервных.
њ Меня вдохновляет Мокси.
Френка они нашли в гостиной. В толстом лыжном свитере, он подкладывал
в камин очередное полено. При этом работал кондиционер.
њ Добрый вечер, Френк, њ приветствовал босса Флетч.
Френк поглядел на него поверх очков.
њ Ты уволен, Флетч. Если раньше в этом были хоть какие-то сомнения,
то теперь их не осталось.
њ Почему?
њ Потому что сегодня њ пятница, это мой дом, а уволенные подчиненные
не должны заявляться сюда без приглашения в пятницу вечером. Или
когда-либо еще. Прежде всего, это указывает на отсутствие хороших манер.



Страницы: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.